999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯運用
——在英漢對比翻譯之靜態與動態表達中的差異與翻譯

2016-02-22 13:54:16張淑媛
西部皮革 2016年10期
關鍵詞:翻譯詞匯

張淑媛

(聊城大學,山東 聊城 252000)

?

詞匯運用
——在英漢對比翻譯之靜態與動態表達中的差異與翻譯

張淑媛

(聊城大學,山東 聊城 252000)

摘要:中西方思維方式和文化背景的差異,呈現在英漢兩種語言中必然出現了不同的表達形式。這種不同的表達形式首先體現在英漢兩種語言用詞的差異,漢語喜用動詞,是一種動態的語言;英語傾向于用名詞、形容詞等靜態詞類,是一種靜態語言。我們要充分意識到英漢兩種語言在動靜態選詞上的差異,在翻譯中尊重譯入語的習慣,有意識地進行轉換。

關鍵詞:動態;靜態;詞匯;翻譯;轉換

我國著名語言學家陳原曾指出:“語言中最活躍的因素—詞匯常常最敏感地反映了社會思想和生活的變化。作為人們表達的基礎,詞匯載錄著一個民族豐富的文化信息,直接或間接的映射地映射他所積淀的獨特的文化蘊涵。” 由于詞匯是語言中的基本組成部分,是構成更大的結構如句子、段落乃至整個篇章的基礎[1]所以英漢語表達的差異以及動態與靜態之間的轉換不可避免的體現在了詞匯的選擇上。

1英語的用詞特征

1.1英語的名詞化現象

名詞化(nominalization)是指用名詞來表達屬于動詞(或形容詞)所要表達的概念,如用抽象的名詞來表達動作、行為、狀態、情感等概念。在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態表達,因為靜態表達句子結構比較嚴謹,不容易 產生歧義。

例1.Environmental degradation and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shortage of good quality fresh water.

譯文:環境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優質淡水的短缺變得更嚴重。

原文使用抽象名詞“degradation,growth,increase,demand,shortage” 結構表示動作意義,使英語表達敘述呈現靜態,譯成漢語后,將抽象名詞換成了動詞,構成了句子的謂語和主謂結構,從而使英語靜態轉為漢語動態。

1.2英語的介詞優勢

英語的名詞化現象帶來的是介詞的廣泛使用,因而產生了介詞優勢。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。

例1.這種人鬧什么呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。

譯文:What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.

2漢語用詞特點

受文化思維觀念的影響,動詞在漢語中可以直接充當句子的任何成分,無曲折形態變化,在句中使用頻繁,加之它動態概念,因而是英語呈現動態特征。

2.1動詞連用

動詞連用是漢語中的一個常見現象,漢語連動句和兼語句一般都包含著兩個或兩個以上的動詞。

例1.禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

譯文: Any act of treason,secession,sedition and theft of state secrets is prohibited.

例1中我們可以看到漢語的表達中用了“叛國、分裂國家、煽動叛亂”等連續的動詞,在英語表達中換做了連續的名詞,這一轉換確切體現了英語表達的習慣。

2.2動詞重復或重疊使用

漢語動詞的重復或重疊,以及與之相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。

例1.我們談到了自己,談到了學習,談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。

譯文:We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.

3動靜態轉換—詞類轉換

翻譯是兩種語言之間的一種轉換關系。通過對比研究,我們發現英語多采用靜態詞類,而漢語則多采用動態詞類。在翻譯時,動靜轉換必不可少。“動靜轉換策略最多的體現在詞性轉換上。詞性轉換是翻譯中一種重要的變通手段,是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達的重要方法。”[2]通過這種轉換,使原文中某些詞的詞性在譯文中做相應的變化,以便使譯文讀起來更加順暢[3]。

3.1英譯漢

英語具有明顯的曲折變化形式,名詞、形容詞、代詞都有復雜的詞尾變化。而漢語經常是直接用動詞。因此在英漢翻譯過程中,要有意識的進行英漢詞類轉換。

3.2漢譯英

漢語是一門動詞占優勢的語言,因此翻譯成英語時,為了使用英語中靜態表達的習慣,我們在漢譯英的翻譯過程中,應注意將動詞轉化為名詞類。

4結語

翻譯不是兩種語言間的簡單語法轉換,如傅敬民先生所言:“只有尋求差異才能找到翻譯的規律并更好的利用翻譯理論來指導翻譯實踐。”[4]譯者要尊重譯入語國家的表達習慣,并充分了解蘊藏在語言形態差異下的深層次原因。遵循一定的規律,依靠一定的翻譯理論指導來提高翻譯的質量和效率。動靜態轉換有規律可循,規律的掌握有助于我們提高翻譯效率,但規律并非模具,具體情況應具體分析,關鍵在于譯者自身能力的提升。

參考文獻:

[1]陳萬會.論第二語言詞匯研究與教學地位的變遷.聊城大學學報.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:81.

[3]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業出版社,2006.

[4]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上海科技翻譯出版社,2000:8

作者簡介:張淑媛(1991-),女,漢,山東濰坊,研究生,聊城大學,英語筆譯。

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)10-0173-01

猜你喜歡
翻譯詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女操| 伊大人香蕉久久网欧美| 全部免费毛片免费播放 | 成人精品区| 热这里只有精品国产热门精品| 国产99视频精品免费观看9e| 精品一区二区三区水蜜桃| 97影院午夜在线观看视频| 国产成人精品综合| 欧美日韩精品综合在线一区| 久热99这里只有精品视频6| 国产麻豆91网在线看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲综合色婷婷| 精品视频一区二区观看| 久草网视频在线| 免费一级无码在线网站| 亚洲国产精品无码久久一线| 免费三A级毛片视频| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 美女扒开下面流白浆在线试听 | 天天综合天天综合| 99re经典视频在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 久草国产在线观看| 色香蕉影院| 伊人无码视屏| 麻豆AV网站免费进入| 97久久免费视频| 国产农村妇女精品一二区| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲天堂777| 亚洲永久色| 欧美一级一级做性视频| 一本大道无码日韩精品影视| 久久夜色撩人精品国产| 一级毛片中文字幕| 波多野结衣一区二区三区AV| 在线无码九区| 久久久久国产一区二区| 2019国产在线| 精品一区二区三区水蜜桃| 拍国产真实乱人偷精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| a级毛片视频免费观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 伊人久久综在合线亚洲2019| 欧美亚洲激情| 成年人免费国产视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 一级毛片免费观看久| 高清码无在线看| 中文字幕 欧美日韩| 国产一区二区三区在线观看视频 | 婷婷久久综合九色综合88| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 91精品国产自产在线老师啪l| 91无码人妻精品一区二区蜜桃 | 国产对白刺激真实精品91| 一级毛片高清| 九色视频线上播放| 国产99免费视频| 亚洲va在线观看| 中文精品久久久久国产网址| 熟妇丰满人妻| 国产成人8x视频一区二区| 久久毛片免费基地| 亚洲女同欧美在线| 99激情网| 自拍偷拍欧美日韩| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩高清中文字幕| 国产成人av一区二区三区| 麻豆国产在线观看一区二区| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲伊人电影| 亚洲av综合网| 亚洲欧美日韩成人在线|