999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詞匯運用
——在英漢對比翻譯之靜態與動態表達中的差異與翻譯

2016-02-22 13:54:16張淑媛
西部皮革 2016年10期
關鍵詞:翻譯詞匯

張淑媛

(聊城大學,山東 聊城 252000)

?

詞匯運用
——在英漢對比翻譯之靜態與動態表達中的差異與翻譯

張淑媛

(聊城大學,山東 聊城 252000)

摘要:中西方思維方式和文化背景的差異,呈現在英漢兩種語言中必然出現了不同的表達形式。這種不同的表達形式首先體現在英漢兩種語言用詞的差異,漢語喜用動詞,是一種動態的語言;英語傾向于用名詞、形容詞等靜態詞類,是一種靜態語言。我們要充分意識到英漢兩種語言在動靜態選詞上的差異,在翻譯中尊重譯入語的習慣,有意識地進行轉換。

關鍵詞:動態;靜態;詞匯;翻譯;轉換

我國著名語言學家陳原曾指出:“語言中最活躍的因素—詞匯常常最敏感地反映了社會思想和生活的變化。作為人們表達的基礎,詞匯載錄著一個民族豐富的文化信息,直接或間接的映射地映射他所積淀的獨特的文化蘊涵。” 由于詞匯是語言中的基本組成部分,是構成更大的結構如句子、段落乃至整個篇章的基礎[1]所以英漢語表達的差異以及動態與靜態之間的轉換不可避免的體現在了詞匯的選擇上。

1英語的用詞特征

1.1英語的名詞化現象

名詞化(nominalization)是指用名詞來表達屬于動詞(或形容詞)所要表達的概念,如用抽象的名詞來表達動作、行為、狀態、情感等概念。在一些政論和科技文體中,比較傾向這種名詞化的靜態表達,因為靜態表達句子結構比較嚴謹,不容易 產生歧義。

例1.Environmental degradation and population growth,with consequent increase in demand for water,have contributed to a shortage of good quality fresh water.

譯文:環境退化和人口增長,以及隨之而來的對水的需求不斷增加,這使得優質淡水的短缺變得更嚴重。

原文使用抽象名詞“degradation,growth,increase,demand,shortage” 結構表示動作意義,使英語表達敘述呈現靜態,譯成漢語后,將抽象名詞換成了動詞,構成了句子的謂語和主謂結構,從而使英語靜態轉為漢語動態。

1.2英語的介詞優勢

英語的名詞化現象帶來的是介詞的廣泛使用,因而產生了介詞優勢。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。

例1.這種人鬧什么呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。

譯文:What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.

2漢語用詞特點

受文化思維觀念的影響,動詞在漢語中可以直接充當句子的任何成分,無曲折形態變化,在句中使用頻繁,加之它動態概念,因而是英語呈現動態特征。

2.1動詞連用

動詞連用是漢語中的一個常見現象,漢語連動句和兼語句一般都包含著兩個或兩個以上的動詞。

例1.禁止任何叛國、分裂國家、煽動叛亂及竊取國家機密的行為。

譯文: Any act of treason,secession,sedition and theft of state secrets is prohibited.

例1中我們可以看到漢語的表達中用了“叛國、分裂國家、煽動叛亂”等連續的動詞,在英語表達中換做了連續的名詞,這一轉換確切體現了英語表達的習慣。

2.2動詞重復或重疊使用

漢語動詞的重復或重疊,以及與之相關的句式排比或對偶,可以明顯地加強漢語動態感的表現力。

例1.我們談到了自己,談到了學習,談到了前途,談到了彼此的情況,談到了一切。

譯文:We talked of ourselves,of our studies,of our prospects,of each other—of everything.

3動靜態轉換—詞類轉換

翻譯是兩種語言之間的一種轉換關系。通過對比研究,我們發現英語多采用靜態詞類,而漢語則多采用動態詞類。在翻譯時,動靜轉換必不可少。“動靜轉換策略最多的體現在詞性轉換上。詞性轉換是翻譯中一種重要的變通手段,是突破原文詞法、句法格局,化阻滯為通達的重要方法。”[2]通過這種轉換,使原文中某些詞的詞性在譯文中做相應的變化,以便使譯文讀起來更加順暢[3]。

3.1英譯漢

英語具有明顯的曲折變化形式,名詞、形容詞、代詞都有復雜的詞尾變化。而漢語經常是直接用動詞。因此在英漢翻譯過程中,要有意識的進行英漢詞類轉換。

3.2漢譯英

漢語是一門動詞占優勢的語言,因此翻譯成英語時,為了使用英語中靜態表達的習慣,我們在漢譯英的翻譯過程中,應注意將動詞轉化為名詞類。

4結語

翻譯不是兩種語言間的簡單語法轉換,如傅敬民先生所言:“只有尋求差異才能找到翻譯的規律并更好的利用翻譯理論來指導翻譯實踐。”[4]譯者要尊重譯入語國家的表達習慣,并充分了解蘊藏在語言形態差異下的深層次原因。遵循一定的規律,依靠一定的翻譯理論指導來提高翻譯的質量和效率。動靜態轉換有規律可循,規律的掌握有助于我們提高翻譯效率,但規律并非模具,具體情況應具體分析,關鍵在于譯者自身能力的提升。

參考文獻:

[1]陳萬會.論第二語言詞匯研究與教學地位的變遷.聊城大學學報.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008:81.

[3]廖國強.英漢互譯理論、技巧與實踐[M].北京:國防工業出版社,2006.

[4]傅敬民.翻譯研究的思維視角[J].上海科技翻譯出版社,2000:8

作者簡介:張淑媛(1991-),女,漢,山東濰坊,研究生,聊城大學,英語筆譯。

中圖分類號:H315.9

文獻標志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)10-0173-01

猜你喜歡
翻譯詞匯
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 青青草欧美| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 女人一级毛片| 九九久久精品国产av片囯产区| 天天激情综合| 国产福利在线观看精品| 99re在线免费视频| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲成人黄色网址| 日韩一级二级三级| 亚洲第一区在线| 久热re国产手机在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 尤物特级无码毛片免费| 亚洲人成影院在线观看| 美女一区二区在线观看| 国语少妇高潮| 女人天堂av免费| 日本欧美一二三区色视频| 99国产精品一区二区| 午夜三级在线| 99re热精品视频中文字幕不卡| 2020国产在线视精品在| 欧美性精品| 国产成人夜色91| 久青草网站| 国产不卡网| 97色伦色在线综合视频| 国产精品爆乳99久久| 波多野结衣中文字幕久久| 极品av一区二区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 国产色婷婷视频在线观看| 中文一区二区视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 伊人激情综合| 91无码人妻精品一区| 日本成人一区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲日韩在线满18点击进入| 就去色综合| 中文字幕在线欧美| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久精品欧美一区二区| 国产一级妓女av网站| 成人一区专区在线观看| 久久黄色小视频| 国产精品99在线观看| 日韩欧美中文在线| 国产精品刺激对白在线| 免费大黄网站在线观看| 高清久久精品亚洲日韩Av| 尤物精品视频一区二区三区| 国产91丝袜在线观看| 成人午夜视频在线| 伊人丁香五月天久久综合| 国产男女免费视频| 欧美色99| 国内视频精品| 国产在线日本| 亚洲aaa视频| 国产微拍精品| 亚洲国产精品日韩av专区| 久一在线视频| 久久久久青草大香线综合精品| 亚洲欧美极品| 成色7777精品在线| 一本久道久久综合多人| 亚洲精品色AV无码看| 一本色道久久88亚洲综合| 免费看a级毛片| 久久精品这里只有精99品| 欧美三级不卡在线观看视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 高清码无在线看| 国产成人综合久久精品下载| 69国产精品视频免费| 久久精品嫩草研究院|