賈瑞芳俞江(喀什大學 新疆 喀什 844000)(喀什市六中 新疆 喀什 844000)
漢語教學與語文教學的差異性
賈瑞芳1俞江2
(1喀什大學 新疆 喀什 844000)(2喀什市六中 新疆 喀什 844000)
近些年,隨著中國綜合實力與國際影響力的增強,全球逐漸掀起了一股學習漢語的潮流,對外漢語教師的數量也在不斷擴大之中,其中還包括一些有語文教學經驗的教師加入這一隊伍。然而,由于漢語教學與語文教學差異性的存在,有些語文教師并不能很好地完成對外漢語教學任務。因此,本文從教學對象、教學目標、教學方法三個方面出發,簡要分析了對外漢語教學與語文教學的差異性,并在此基礎上闡釋了兩種教學模式的相互影響與借鑒。
對外漢語教學;語文教學;差異性;相互影響;借鑒
將漢語作為第二語言進行學習的教學過程稱之為對外漢語教學,因而其教學對象大都為沒有漢語基礎、不熟悉漢語也不了解中國文化的外國人。而語文教學的教學對象則是長期生活于中國且自出生就使用漢語的學生,他們有一定的漢語基礎,熟悉漢語且了解中國文化。因此,語文教學過程中,教師所面臨的學生基本為同齡人且均有著相同的文化環境。但對外漢語課堂上的學生卻來自世界各地,他們在年齡、文化背景等方面均存在較大的差異,教師在教學前需充分了解他們各自國家的文化,因地制宜進行漢語教學。
對外漢語教學與語文教學在教學目標上的差異性主要體現在詞語掌握、語法學習、文章主旨把握等方面。
2.1 詞語掌握上的差異
對外漢語教學與語文教學均對學生提出了掌握詞語這一明確的要求,但在掌握程度上卻有不同的要求。如在《林黛玉進賈府》這一課的語文教學中,教師會要求學生掌握“阜盛、敕造、紫檀、雕梁畫棟”等較為生僻的詞語,但教師并不會在課堂上詳細解說這些生詞,學生需在課前預習時自主掌握它們。而在對外漢語教材中所列出的卻是一些對于我們中國學生而言較為簡單的詞語,如《我們天天在說謊》中的“大手大腳、將心比心、無所不能”等。對于將漢語作為第二語言進行學習的學生,教師不僅要幫助學生讀準字音,還需向他們解釋這些詞語的意思。如“大手大腳”這個詞,學生很有可能會誤以為是手腳很大的意思,教師此時需耐心解釋其含義為“不懂節約、浪費錢”。在語文教學中,學生不僅要了解詞語更深層次的意義,還要掌握詞語的色彩意義。但對外漢語教學中,學生只需對其加以一定的掌握并正確運用即可。
2.2 語法學習上的差異
對外漢語與語文教學中的學生均會接觸到語法學習,但語文教學所接觸到的語法知識教簡單,對外漢語教學則明顯更加重視語法規則的講授。以“就”的用法為例,語文教師僅會簡單說明這是一個時間副詞,但對外漢語教師則會在解釋其詞義的基礎上強調它的用法,如“就”在句式中的位置、經常跟它搭配的詞,同時還會幫助學生歸納出其在句中的結構“主語+時間狀語+就+動詞”。對外漢語教學更加重視語法知識的原因,在于我國學生從小就在漢語環境下長大,他們知道漢語的規則,但將漢語作為第二語言的學生卻根本不了解漢語的規則,而且漢語中不少詞語在不同語境下還有不同的用法與含義。
2.3 文章主旨把握上的差異
對外漢語與語文教學均對學生提出了把握文章主旨的要求,把握文章主旨可從正確理解文中詞匯的詞義出發。以我國話劇名篇《雷雨》為例,周樸園使用了“賢惠”、“規矩”等中式詞語來形容梅小姐,對于我們中國學生而言,理解這些詞匯輕而易舉,但對于對外漢語課堂上的學生卻非常不容易,就算有些學生在教師引導下理解了這些詞匯,但也很有可能因周樸園下面的舉動而產生疑惑與不解,此時對外漢語教師需充分結合我國文化特征進行講解,因而需花費比語文教學更多的時間。
語文教學以學生的終身發展為教學目的,但對外漢語教學則更多地以學生使用漢語進行交流為教學目的。因此,語文教學不僅僅是教授語言知識,更是對學生思想品德、文學修養和審美能力的培養與發展,而對外漢語教學的根本目的則在于漢語的應用。
如前文所述,對外漢語教學與語文教學面臨著不同的教學對象,因此在教學內容與教學目標上也有所不同,語文教學更加重視學生的閱讀與寫作,而對外漢語教學則更注重發音與語法教學。正因為此,二者在選取教學方法時也存在著較大的差異。語法翻譯法常用于對外漢語教學中,其并不適用于語文教學。所謂語法翻譯法,即教師使用學生的母語,綜合采用語法講解加翻譯練習的方式來進行漢語教學,這種方法有助于學生快速準確地掌握語言知識,同時還有利于學生熟練地使用漢語進行日常交流。目前而言,小班教學或一對一教學是最常見的對外漢語教學形式,但我國語文教學大多采用班級授課制,這與兩種課程的教學對象不同有關。其實,有些教學方法不僅適用于對外漢語教學,也適用于我國的語文教學,如情境教學法、習題鞏固法等。
雖然對外漢語教學與語文教學在教學對象、教學目標、教學方法上存在較大差異,但總體而言都屬于中文教學,因此二者也存在相互影響、相互借鑒的地方。眾所周知,對外漢語教學所培養的交際能力實際上就是跨文化的交際能力,外國學習者在學習漢語時可以對博大精深的中國文化有著更多地了解,因此對外漢語教學離不開一定內容的文化教學,對外漢語教師可適當將語文課堂的經典名篇糅合進對外漢語課堂,如前文提及的《雷雨》。在對外漢語教學中也有不少值得語文教師引用的技巧和方法,如對外漢語教學中經常使用的字源法,語文教師可利用該方法幫助學生進行漢字識記。此外,對外漢語教學中注重聽說讀寫技巧的全面訓練也值得語文教師學習,語文教師應給予學生更多的時間進行口語表達、閱讀與寫作,這于我國語文教學質量的提高大有裨益。
由于對外漢語教學面臨著來自不同國家的學生,因而其在實際教學中需接觸到不同的教學理念,同時也融合了不同的文化,其與我國語文教學在教學對象、教學目標、教學方法中存在著較大的差異性,但二者之間也有相互影響、相互借鑒的內容。對此,對外漢語教師與語文教師可在相互取經的同時反思自身教學中存在的不足,以促進各自教學質量的提升。
[1]李如龍.漢語的特點與對外漢語教學[J].語言教學與研究,2014,03:1-10.
[2]程春君.淺談語法翻譯法在對外漢語教學中的運用[J].遼寧師專學報(社會科學版),2014,03:76-77.
[3]張淑芳.淺談對外漢語教學和中國語文教學的銜接——以對一名日本學生的教學為例[J].劍南文學(經典教苑),2012,02:394+396.
G642
】A
1009-5624(2016)06-0130-02