陳樺
在西方,馬是人們的寵物之一,養的馬大多用來參加賽馬(horse race)。在英國,每年為參加賽馬而準備的馬匹有萬余匹,賽馬是僅次于足球的最吸引人的項目。在各種帶賭注的運動中,賽馬歷史最為悠久。
正因為這樣,與horse有關的每個習語后面都有一段有趣的故事。
一、straight from a horse's mouth
這個習語與馬的年齡有關。斷定馬的年齡最好的辦法是看它的牙齒。馬一次長出兩顆牙齒,以后每年長兩顆新齒,賽馬時下賭注的人要了解馬的狀況,沒有人愿意在一匹老馬身上下賭注。而要斷定馬的年齡,只要看一看它的牙齒就知道了。所以,straight from the horse's mouth(直接從馬的嘴)意思是“直接從有關人那里聽來的”。如:
They are going to be married, I got the news straight from the horse's mouth_their minister。(DAI)
他們快要結婚了,我是直接從牧師那里知道的。
二、look a gift horse in the mouth
這則習語也與賽馬有關。假如別人送你一匹賽馬,你卻要查看它的嘴,想知道它的年齡,別人會認為你不友好,或者以為你對這個gift horse不滿意。所以,它指對送給你的禮物吹毛求疵,評論禮物的好壞。如:
John gave Joe a basketball but Joe complained that the ball was old. His father told him not to look a gift horse in the mouth.(DAI)
約翰送給喬一個籃球,但喬卻抱怨球太舊,喬的爸爸警告他不要對別人送的禮物吹毛求疵。
三、play the horses 意思是賭賽馬
No wonder his wife is penniless; he is always playing the horses and losing his money.(CDIP)
難怪他妻子身無分文,他老是賭賽馬,把錢都輸光了。
四、talk horse
1.指談馬,特指談論賽馬的事
2.吹牛
I heard the ladies talk horse。(CDIP)
我聽到那些女士談論賽的事。
五、dark horse
十九世紀英國作家本杰明·狄斯雷利出版了小說《年輕的公爵》。小說描寫了一場驚心動魄的賽馬,奪標呼聲最高的良種馬一路領先,眼看勝券在握,不料,一匹從未被注意的黑馬以疾風掃落葉之勢沖過看臺,一舉奪魁。從此dark horse一詞不脛而走,成為國際體壇慣用語,形容異軍突出,爆出冷門,令人刮目相看;泛指實力難測的競爭者。如:
It's yet very uncertain who will be candidates for the U.S. President this year, whether some distinguished statemen already talked of or some dark horse.(CDIP)
誰是今年美國總統候選人,現在還難說,也許是人們已經談論到的某些知名的政治家,也許是個冷門人物。
六、a horse of another(a different)color
這個習語的起源有兩種說法。一種說法來自于William Shakespeare的戲劇《查理三世》,“一匹馱著死神的蒼白的馬”光顧了暴君查理三世;另一種說法與賽馬有關,a horse of a different color指系不同綬帶的馬。馬參加比賽或其它競賽時各自系不同騎手的綬帶。失敗的騎手就把綬帶輸給系著另一種綬帶的馬(a horse of another color)。盡管兩種說法不一,但這個詞組的用法卻用得很廣泛,指“完全另一回事”。如:
We're not discussing your extravagance. That's a horse of an entirely different color.(CDIP)
我們不是在談論你的揮霍浪費,那完全是另一回事。另外,a horse of the same color指同一回事。
七、back (bet on )the wrong horse
在賽馬時,如果對情況估計不好而賭錯了馬(bet on the wrong horse),后果將不堪設想。因此,它引申為支持錯了人,對未來情況作了錯誤的估計。如:
To count on the small family farm as an important thing in the American future now looks like betting on the wrong horse.(DAI)
把依靠小型家庭農場做為美國前途的一個重要的部分,現在看來是估計錯了。
Horse不僅與賽馬有關,還與大人物有關。讓我們來看看這個習語:Change horses in the middle of a stream(中流換馬)。該習語出自美國第十六屆總統Abraham Lincoln之口。當年他競選連任時,遇到重重困難。他曾對選民們說:Don't change horses in the middle of a stream。意思是說:即使你們對我不滿意,但目前美國不是換總統的時候。這句話常被競選連任的官員引用,指不要中途更換領導人,否則的話,情況會更糟。如:
When a new president is to be elected during a war, the people may decide not to change horses in the middle of a stream.(DAI)
如果在戰爭期間選舉新總統,人們或許不贊成臨陣換將。
另外,形容一個人非常健壯時,中國人說“壯如牛”,而英語中卻不用牛(ox)而用as strong as a horse。如:
She works long hours, yet seems to feel no ill effects from it. She must be as strong as a horse.(CDIP)
她每天工作時間很長,可是對她身體沒有什么影響,她身體想必非常健壯。
形容一個人“飯量大”時,中國人常說“像豬一樣的能吃”;在英語中,則說eat like a horse.如:
He could now eat like a horse.
他現在飯量大。
形容一個人能“吃苦耐勞”時,中國人說“像老黃牛一樣任勞任怨”,在英語中,則說work like a horse。如:
I'll give a three years' contract, I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse.(W.S. Mangham, “Theatre”Ch. II )
我跟你訂三年合同,每星期給你八英鎊,可是你得拼命干活。形容一個人“趾高氣揚,耀武揚威”時,中國人說:“像公雞一樣地高傲”;英語中除了用as proud as a peacock, 還用get(ride)on the high horse. 如:
He is a amusing fellow, but he is a bit too fond of riding the high horse.(CDIP)他倒是個有趣的人,不過有點兒趾高氣揚。
如果一個人工作勤懇踏實,是一個骨干分子,英語中用a whell horse來表達;如果一個人干活主動,工作自愿,我們就稱他a willing horse;如果一個人從內部搞破壞,是內奸,或者一個詭計,我們說a wooden horse或者a Trojan horse;已經解決的問題、瑣事,我們稱之為dead horse。有關horse的諺語有許多,如:
1.A good horse is never an ill color。良馬無劣色。
2.A good horse should be seldom spurred。好馬無需鞭策(工作積極的人,不必多加催促)。
3.A short horse is soon curried。矮馬容易刷洗;(小事易辦)。
4.It's a good horse that never stumbles。馬有溜蹄,人有失錯。
5.One man may steal a horse , while another may not look over the hedge。
只許州官放火,不許百姓點燈。
6.When two ride on one horse, one must ride behind.
兩人騎一匹馬,總有一個坐在后面。(意指只能有一個人當第一把手)
7.You can lead a horse to the water, but you can not make it drink。
你可以把馬牽到水邊,但你無法強迫它喝水。(指有些事須本人自愿,強迫無濟于事)。
注:本文例句均出自:
DAI-A Dictionary of American Idioms, 1975,
CDIP-A Comprehensive Dictionary of English Idioms and Phrases.