劉艷 葛一弘
【摘要】在日常跨文化交際中常常會出現由于語言的原因而造成的語用失誤,即語用語言失誤。通過了解其在形成原因和表現形式可以幫助中國的語言學習者獲得語用能力,最終實現成功交際。
【關鍵詞】語用語言失誤 語用能力 交際
一、引言
由英國語言學家Jenny Thomas(1983)提出的語用失誤包括:語用語言失誤和社交語用失誤。其中語用語言失誤是由于語法的原因造成的語用失誤,一般發生在掌握一門語言之后。也就是說,人們在基本上習得了一門語言之后,在交流中,沒有根據當時的語境條件,而是依照自己的母語語言習慣,誤用或濫用了英語的表達范式,或者依照母語的語義和結構,套用英語進行表達。
二、語用語言失誤
Thomas認為,語言語用失誤主要來自以下兩個方面的原因:語用語言遷移導致的失誤和教學導致的失誤。
由于母語的遷移造成的語用語言失誤是指在交際過程中,交際者按照母語習慣使用目標語進行交際,而不能得體地使用他所知道的語言結構恰當地進行表達。其不得體主要表現在說話人所使用的語言結構無法幫助其實現交際意圖。例如,在漢語中,當然(of course)是表達肯定之意,然而在英語中,不同的語境下,同樣的一個“of course”就有不同的言外之力。例如:A: Are you coming to join us? B: Of course. 這里“of course”是表達肯定之意。在這種表示請求的句子中“of course”是表達不言而喻,不用證明之意。然而在用它來回答真正的一般疑問句時,其言外之力就發生了改變。例如:A: Is Zhongxing a good hotel? B: Of course. 這里對于中國人來講,它當然是好酒店,這是毋庸置疑的。……