劉艷 葛一弘
【摘要】在日常跨文化交際中常常會(huì)出現(xiàn)由于語(yǔ)言的原因而造成的語(yǔ)用失誤,即語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。通過了解其在形成原因和表現(xiàn)形式可以幫助中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獲得語(yǔ)用能力,最終實(shí)現(xiàn)成功交際。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用語(yǔ)言失誤 語(yǔ)用能力 交際
一、引言
由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas(1983)提出的語(yǔ)用失誤包括:語(yǔ)用語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。其中語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是由于語(yǔ)法的原因造成的語(yǔ)用失誤,一般發(fā)生在掌握一門語(yǔ)言之后。也就是說,人們?cè)诨旧狭?xí)得了一門語(yǔ)言之后,在交流中,沒有根據(jù)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境條件,而是依照自己的母語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,誤用或?yàn)E用了英語(yǔ)的表達(dá)范式,或者依照母語(yǔ)的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu),套用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)。
二、語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
Thomas認(rèn)為,語(yǔ)言語(yǔ)用失誤主要來自以下兩個(gè)方面的原因:語(yǔ)用語(yǔ)言遷移導(dǎo)致的失誤和教學(xué)導(dǎo)致的失誤。
由于母語(yǔ)的遷移造成的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指在交際過程中,交際者按照母語(yǔ)習(xí)慣使用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行交際,而不能得體地使用他所知道的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行表達(dá)。其不得體主要表現(xiàn)在說話人所使用的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)無(wú)法幫助其實(shí)現(xiàn)交際意圖。例如,在漢語(yǔ)中,當(dāng)然(of course)是表達(dá)肯定之意,然而在英語(yǔ)中,不同的語(yǔ)境下,同樣的一個(gè)“of course”就有不同的言外之力。例如:A: Are you coming to join us? B: Of course. 這里“of course”是表達(dá)肯定之意。在這種表示請(qǐng)求的句子中“of course”是表達(dá)不言而喻,不用證明之意。然而在用它來回答真正的一般疑問句時(shí),其言外之力就發(fā)生了改變。例如:A: Is Zhongxing a good hotel? B: Of course. 這里對(duì)于中國(guó)人來講,它當(dāng)然是好酒店,這是毋庸置疑的。然而對(duì)于西方人來講,他們得到的言外之意是What a stupid question!(Thomas, 1983)
此外,不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言教學(xué)也會(huì)造成學(xué)生語(yǔ)用方面的失誤。所謂教學(xué)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤是指教學(xué)中語(yǔ)法和詞匯的教學(xué)與語(yǔ)用教學(xué)相脫離。例如在講授短語(yǔ)“for a while”時(shí),學(xué)生只知道這個(gè)短語(yǔ)表示“一會(huì)兒”的意思。但具體應(yīng)用在何種語(yǔ)境下,這個(gè)“一會(huì)兒”具體表示多久的時(shí)間,老師在教學(xué)中卻很少涉及。所以當(dāng)學(xué)生沒有完成論文,想和外教申請(qǐng)推遲兩天交論文時(shí),說“Sorry,I haven't finished my essay. Could you wait for a while?”學(xué)生想表達(dá)的意思是老師你能不能再等個(gè)一、兩天。然而外教的理解是你再用一兩分鐘就可以完成。所以當(dāng)學(xué)生說完上述話語(yǔ)就離開老師辦公室,會(huì)讓老師覺得難以理解,這樣就會(huì)造成交際的不順暢。
語(yǔ)言語(yǔ)用失誤主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,說話人由于言外之力表達(dá)不清楚造成語(yǔ)用語(yǔ)言失誤;另一方面,聽話人在理解說話人用意時(shí)脫離語(yǔ)境等誤解了說話人的用意。說話人用意沒有表達(dá)清楚,主要由于說話者在交際中違反“合作原則”中量的準(zhǔn)則(quantity maxim),亂用完整句來回答一般問句以及誤用省略句造成的。例如:A: Have you bought the boots? B1: Yes, I have. B2: Yes, I have bought the boots. 這里B1和B2的區(qū)別在于前者是省略回答,后者是完整回答。前者遵循了“合作原則”中的量的原則,即說話人“所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息”。后者在回答過程中重復(fù)了上文中的某些話語(yǔ),屬于多余信息,這就產(chǎn)生會(huì)話含義。其言外之力是我買都買了,還問什么,用以表達(dá)不耐煩或者發(fā)脾氣。
此外語(yǔ)用語(yǔ)言失誤還體現(xiàn)在聽者方面,這主要是由于聽者脫離語(yǔ)境,按照字面意思或者按照自己的說話方式來理解說話人的意圖而造成的。例如:Mary: Is this coffee sugared? Li: (taking it as an ordinary yes-no question) I don't think so. Does it taste as if it is (sugared)? 這里由于聽話者缺少與目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家相關(guān)的文化知識(shí),把這一問句單純地理解為是一種詢問,即“咖啡放糖了嗎?”實(shí)際上,在西方,很多人喜歡喝咖啡并且喜歡加糖,因此這個(gè)問句的言外之力是想表示批評(píng)之意,而非詢問咖啡是否加糖。如果Li明白了Mary的言外之意,就不會(huì)像上面那樣回答,相反她會(huì)說“I'm sorry”,然后把糖罐直接拿過來。
三、結(jié)束語(yǔ)
作為語(yǔ)言教師,我們不能只承擔(dān)記錄語(yǔ)用失誤的任務(wù),我們應(yīng)該找到造成學(xué)生語(yǔ)用失誤的原因,從而在教學(xué)中正確地選擇教學(xué)策略,培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983(4).91-92.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3]夏紀(jì)梅.英語(yǔ)交際常識(shí):中國(guó)人與外國(guó)人之間的誤會(huì)實(shí)例分析[M].廣州:中山大學(xué)出版社,1995.
[4]朱懷沛.語(yǔ)用-語(yǔ)言失誤及其對(duì)策[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).1999(2):15-20.