閆絨利
【摘要】本文以語法隱喻為研究對象,探討其表現形式在英漢兩種語言的通俗科技語篇中所存在的共性和差異。經過分析發現,這種表象是由兩種語言的文化、意念結構和表達方式等多方面的原因所決定的。研究旨在為語法隱喻的語篇構建功能和英漢通俗科技語篇的翻譯等問題的產生實際意義。
【關鍵詞】科技語隱喻 英漢對比
傳統的隱喻研究大多把隱喻看成詞匯層面的現象,如修辭學研究。系統功能語言學派的創始人韓禮德則從全新的語法角度出發,將隱喻視作一種同時涉及詞匯、語法層面的詞匯語法現象,認為它屬于語法隱喻范疇。
作為人類認識世界的一種重要手段,語法隱喻廣泛存在于書面語言中,尤其是科技語篇中。但韓禮德的研究指出,在科技語篇中語法隱喻最普遍的表現形式是名詞化。本文旨在探討英文通俗科技語篇中除名詞化外其它形式的語法隱喻應用情況及語法隱喻在該類中文語篇中的體現,比較兩者之間的異同并試圖分析其產生的原因。
一、語法隱喻的分類
在理論構建之初,對于語法隱喻的內部分類,韓禮德并未進行論述。通過系統功能語法的研究角度,他認為語法隱喻可以根據概念元功能和人際元功能分為概念隱喻和人際隱喻兩大次類:概念隱喻主要通過非一致式及物性結構來體現經驗意義,名詞或名物化成分體現過程;人際隱喻主要通過非一致式語氣結構和情態成分來體現人際意義。后來,韓禮德從語義和語法之間交叉耦合的層面把語法隱喻概括為基于級和類型轉換的13種隱喻式轉換,提供了較為明確的研究對象:其中類型(1)、(2)、(3)、(4)是由性質、過程、環境成分、連接成分分別向實體轉換,其語法形式依次是:形容詞向名詞轉換、動詞向名詞轉換、介詞轉換為名詞、連詞轉換為名詞,即名詞化現象;類型(5)、(6)、(7)分別是由過程、環境成分、連接成分向性質轉換,其語法形式依序表現為:動詞、時態和情態成分轉化為形容詞、介詞詞組轉化為形容詞、連詞轉化為形容詞,即形容詞化現象;類型(8)、(9)是由環境成分、連接成分分別向過程轉換,在語法形式上表現為某些介詞轉化為動詞、連詞轉化為動詞,即動詞化;類型(10)是從連接成分向環境成分轉化,其語法形式是連詞轉化為介詞;類型(11)、(12)是從無人稱形式分別向實體和過程轉換;類型(13)則從實體向擴展成分轉換,即名詞被用作修飾性擴充成分。由于篇幅所限,在此就不作舉例說明。
二、語法隱喻在英漢通俗科技語篇中的應用及比較
本研究通過隨機抽取《New Scientist》精彩文摘及《中國科技網》中各15篇涉及不同方面的通俗科技語篇,把收集到的每篇語篇劃分為小句單位(只要其中存在動詞即為一個小句)進行標注。在此基礎上,根據韓禮德提出的13 種語法隱喻類型對句子中出現的語法隱喻類型加以辨識并作出統計分析,以發現每種類型的語法隱喻在其所屬篇章及該語言類別的篇章中的出現比例。研究發現,漢語中的語法隱喻現象并不比英語中少(C 77.7% E 73.8%),類型(1)、(2)、(5)、(6)(11)、(13)都同時存在于英漢通俗科技語篇中,其中(1)(E 10% C 6.8%) 、(2)(E 22.6% C 18.3%)、(5)(E 12.2% C 19.7%)、(13)(E 16.7% C 29.3%)所占比率較高,即盡管比例不同,名詞化、形容詞化和名詞被用作修飾性擴充成分的高頻率出現為其共同特征,而且名詞化(E 33.8% C 27%,type 13也可被規為名詞化)是該類語篇中語法隱喻最主要的體現形式,形容詞化也是常用的一種表現形式(E 13.4% C 21.4%),尤其是在漢語語篇中。不同之處在于:英語通俗科技語篇還出現了類型(9)(0.2% )、(12)(9.7%),但動詞化的數量遠遠不及名詞化和形容詞化明顯(此處未提到的類型(3)、(4)、(7)、(8)(10)都不曾出現在英漢通俗科技語篇抽樣中)。經過進一步研究還發現,英漢通俗科技語篇中同樣存在人際關系隱喻,可是數量很少(E 1.5% C 0.5%),這是由科技語篇的特性即其客觀性決定的;盡管如此,這種文體還是允許人際關系隱喻存在的。
三、英漢通俗科技語篇中語法隱喻異同現象分析
語法隱喻名詞化結構大量存在于英漢通俗科技語篇中是由科技語篇和名詞化的特性共同決定的。科技語篇通常描述客觀事實、論述客觀真理或說明操作步驟,表現出較強的客觀性、邏輯性,要求詞匯密度高、語言簡潔及語法結構簡單;而名詞化既可減少句子或成分的出現,又能包容大量的信息,還可避免提及無關緊要的施動者,進而把注意力放在動作的對象或結果上,使行文更加嚴肅客觀、表達更加清晰具體。另一類出現頻率較高的語法隱喻現象即是形容詞化。因為形容詞用來修飾名詞或名詞短語,涉及到事物性質的表達,無論在英語語篇還是漢語語篇中形容詞化都可以使表達更具體化、簡明化及客觀化,以滿足科技文本的特征需求。這里所表現的共性說明其在兩種語篇生成和構建中都起著不可或缺的作用,以及語篇特性對語言結構的決定作用。
形容詞化結構則在漢語中使用頻率較高。所有這些差異都體現了兩種語言在文化、意念結構和表達形式上的不同。其語篇結構緊奏,語義嚴謹;相反,漢語文化關注個人情感、其直覺和經驗,人們思維活躍、細膩,因此語言表達多用主動語態,句子常常可以沒有主語,強調句子的平衡性和對稱美,傾向使用前置修飾語、動詞和小句,而且漢語在語篇結構上注重語義可以做到“形散而神不散”。
四、結束語
通過研究發現,語法隱喻在英漢通俗科技語篇中都起著重要的作用,它們之間既有共性又存在著差異,而這些則與語言、文化的相似性及特異性等深層次方面的原因密切相關。盡管具有局限性,本研究結果將為進一步探討語法隱喻的語篇構建功能和英漢通俗科技語篇的翻譯產生一定的價值和意義。
參考文獻:
[1]胡建國.英漢思維模式差異在語言表達形式上的映射[J].經濟導刊,2009,(23):35-37.
【基金項目】咸陽師范學院2013年專項科研基金碩士引進項目“英漢通俗科技語篇中的隱喻:對比與翻譯” (項目編號13XSYK037)的階段性研究成果。