閆絨利
【摘要】本文以語法隱喻為研究對象,探討其表現形式在英漢兩種語言的通俗科技語篇中所存在的共性和差異。經過分析發現,這種表象是由兩種語言的文化、意念結構和表達方式等多方面的原因所決定的。研究旨在為語法隱喻的語篇構建功能和英漢通俗科技語篇的翻譯等問題的產生實際意義。
【關鍵詞】科技語隱喻 英漢對比
傳統的隱喻研究大多把隱喻看成詞匯層面的現象,如修辭學研究。系統功能語言學派的創始人韓禮德則從全新的語法角度出發,將隱喻視作一種同時涉及詞匯、語法層面的詞匯語法現象,認為它屬于語法隱喻范疇。
作為人類認識世界的一種重要手段,語法隱喻廣泛存在于書面語言中,尤其是科技語篇中。但韓禮德的研究指出,在科技語篇中語法隱喻最普遍的表現形式是名詞化。本文旨在探討英文通俗科技語篇中除名詞化外其它形式的語法隱喻應用情況及語法隱喻在該類中文語篇中的體現,比較兩者之間的異同并試圖分析其產生的原因。
一、語法隱喻的分類
在理論構建之初,對于語法隱喻的內部分類,韓禮德并未進行論述。通過系統功能語法的研究角度,他認為語法隱喻可以根據概念元功能和人際元功能分為概念隱喻和人際隱喻兩大次類:概念隱喻主要通過非一致式及物性結構來體現經驗意義,名詞或名物化成分體現過程;人際隱喻主要通過非一致式語氣結構和情態成分來體現人際意義。……