【摘要】對于英語詞典的選擇問題,教學界有著流行的看法:英語學習者隨著水平的提高應該盡早使用英英詞典,原因是英英詞典能夠提供更準確的釋義且有利于英語思維。本文運用蔣楠的詞匯發(fā)展模型,對兩類詞典進行了比較研究,最后得出結論:英漢詞典并非一些教師所認為的那樣不利于學習,英英詞典也并非那么準確。
【關鍵詞】二語詞匯 英漢詞典 英英詞典 比較研究
英漢詞典與英英詞典的比較是一個跨領域的問題,其涉及到認知心理學、二語詞匯、一語遷移、語境等領域,本文運用集以上領域于一體的蔣楠的詞匯發(fā)展模型對這個問題進行研究。
一、蔣楠的詞匯發(fā)展模型介紹
蔣楠提出的成人第二語言詞匯發(fā)展分為三個階段:詞匯聯(lián)想階段(Word Association Stage)、一語詞目調(diào)節(jié)階段(L1 Lemma Mediation Stage)和完全整合階段(Full Integration Stage)。在第一階段,二語詞匯與一語翻譯直接聯(lián)系,二語詞匯的使用依賴于一語翻譯,受一語翻譯調(diào)節(jié),一語對應詞目信息或稱為語義和句法信息在二語詞匯被接觸或使用時與二語詞匯同時激活。隨著同時激活次數(shù)的增加,一語詞目信息逐漸遷移到二語當中。在第二階段,隨著更多的接觸或使用,遷移的詞目信息與二語詞匯和概念表征直接連接并且調(diào)節(jié)著二語詞匯,這時一語翻譯過程逐漸減少,二語詞匯的使用趨于流利和自動化。更多語境下的輸入可能會使得二語詞匯的詞目信息得到補充,這時二語詞目可能同時含有一語和二語詞匯信息。在第三階段,二語表征信息占有主要地位,二語詞匯和其對應概念表征形成了強烈連接。二語詞匯與其對應的一語翻譯的連接弱化甚至消失,這時二語詞匯的使用不僅能夠達到無需翻譯過程的自動化,而且還可以達到地道的水平,一語翻譯的影響幾乎不復存在。然而蔣楠的另一模型表示即使是高級二語學習者,也多停留在第二階段(Jiang, 2000)。蔣楠的實證研究證實了以上觀點(Jiang, 2004)(Jiang, 2002)。
二、蔣楠模型與我國英語教學實際情況的結合
蔣楠的三階段模型有一個前提,即是學習者在第一個階段是用翻譯的方法來學習這個單詞的,所以其模型好像并沒有考慮到學習者使用英英詞典或者在語境當中自然習得的情況。似乎因此蔣楠的三階段模型并不能直接應用到本文所討論的問題當中。其實不然。我國普遍采用語法翻譯法進行英語教學(常宏,2010)。更重要的是,我國高考英語要求的詞匯量僅僅為3500,而應付英語書面語和口頭語需要8000-9000個詞匯(Nation,2006)。而且不少高三學生的詞匯量與3500有很大差距(趙尊霞,2006)。可見我國英語學習者絕大多數(shù)的詞匯都是在他們成人之后習得的,而且成人之前主要以英漢釋義或類似的翻譯方式來處理第一次接觸的詞匯。
三、由蔣楠模型得出的結論
1.詞匯知識主要以語境下的輸入而非詞典釋義習得。蔣楠的三階段模型中只有第一階段之初與詞典釋義存在關系,因為英漢詞典釋義也是一種翻譯。隨后二語詞語詞目信息的變化都是由語境下的輸入或產(chǎn)出引起的,這種輸入顯然不是英英釋義,而是包含有某個單詞的具體語境。詞語在不同的語境下的意思是不同的,甚至可以超出詞典中的釋義,沒有一本詞典包含詞語的所有意思。所以詞典釋義在詞匯發(fā)展過程中只起到了小部分的作用。
2.母語影響有限,且終難脫離。蔣楠的實證研究說明學習者對多數(shù)單詞的掌握停留在第二階段。這一方面說明了二語詞匯發(fā)展不停留在英漢釋義層面上。另一方面也說明,當學習者閱讀英英釋義中的單詞時,即使對英文釋義的理解表面上不經(jīng)翻譯,可漢語遷移過來的信息依然存在,這種母語的影子自然也會帶到這個英文釋義所解釋的單詞上來,可見使用英英詞典依然無法脫離母語影響。
四、結論
蔣楠模型暗合了馬克思唯物辯證法中的用發(fā)展的、聯(lián)系的眼光來看待問題的方法,運用這個模型來研究,可以看到,英漢詞典并沒有很多人認為的那樣阻礙英文思維的形成,英英詞典實際使用中也并沒有很多人認為的那樣準確。考慮到英英詞典也有其自身特性與優(yōu)勢,綜合來看,筆者推薦學習者使用兼顧兩類詞典優(yōu)點的英漢雙解詞典。
參考文獻:
[1]Jiang,N.(2000).Lexical representation and development in a second language.Applied Linguistics,21,47-77.
[2]Jiang,N.(2002).Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language.Studies in Second Language Acquisition,24,617-637.
[3]Jiang,N.(2004).Semantic transfer and its implication for vocabulary teaching in a second language.Modern language Journal.
[4]常宏.論語法翻譯法在我國長期存在的合理性[J].黑龍江高教研究,2010,02:156-158.
[5]Nation I.S.P.(2006).How Large a Vocabulary Is Needed for Reading and Listening?.Modern Language Review,63(1),59-82.
[6]趙尊霞.高中學生英語詞匯水平調(diào)查研究[D].南京師范大學,2006.
*本論文為北京信息科技大學大學生科技創(chuàng)新項目《詞匯認知過程中英英、英漢詞典使用對比》成果,指導教師為方元。
作者簡介:永權(1994-),男,北京人,北京信息科技大學本科生,研究方向為二語習得與語言教學。