【摘要】對(duì)于英語詞典的選擇問題,教學(xué)界有著流行的看法:英語學(xué)習(xí)者隨著水平的提高應(yīng)該盡早使用英英詞典,原因是英英詞典能夠提供更準(zhǔn)確的釋義且有利于英語思維。本文運(yùn)用蔣楠的詞匯發(fā)展模型,對(duì)兩類詞典進(jìn)行了比較研究,最后得出結(jié)論:英漢詞典并非一些教師所認(rèn)為的那樣不利于學(xué)習(xí),英英詞典也并非那么準(zhǔn)確。
【關(guān)鍵詞】二語詞匯 英漢詞典 英英詞典 比較研究
英漢詞典與英英詞典的比較是一個(gè)跨領(lǐng)域的問題,其涉及到認(rèn)知心理學(xué)、二語詞匯、一語遷移、語境等領(lǐng)域,本文運(yùn)用集以上領(lǐng)域于一體的蔣楠的詞匯發(fā)展模型對(duì)這個(gè)問題進(jìn)行研究。
一、蔣楠的詞匯發(fā)展模型介紹
蔣楠提出的成人第二語言詞匯發(fā)展分為三個(gè)階段:詞匯聯(lián)想階段(Word Association Stage)、一語詞目調(diào)節(jié)階段(L1 Lemma Mediation Stage)和完全整合階段(Full Integration Stage)。在第一階段,二語詞匯與一語翻譯直接聯(lián)系,二語詞匯的使用依賴于一語翻譯,受一語翻譯調(diào)節(jié),一語對(duì)應(yīng)詞目信息或稱為語義和句法信息在二語詞匯被接觸或使用時(shí)與二語詞匯同時(shí)激活。隨著同時(shí)激活次數(shù)的增加,一語詞目信息逐漸遷移到二語當(dāng)中。在第二階段,隨著更多的接觸或使用,遷移的詞目信息與二語詞匯和概念表征直接連接并且調(diào)節(jié)著二語詞匯,這時(shí)一語翻譯過程逐漸減少,二語詞匯的使用趨于流利和自動(dòng)化。更多語境下的輸入可能會(huì)使得二語詞匯的詞目信息得到補(bǔ)充,這時(shí)二語詞目可能同時(shí)含有一語和二語詞匯信息。……