陶沙 滑彥立
【摘要】毛澤東詩詞在全世界范圍內有廣泛的讀者,深受世界人民的喜愛,對毛澤東詩詞的英譯作品的研究也更加深入。本文從翻譯學角度對毛澤東詩詞英譯版本進行了分類評價探討,希望能夠幫助讀者更好地理解和學習毛澤東詩詞作品,傳播中華文化的精華。
【關鍵詞】毛澤東詩詞 英譯本 特征 翻譯學
一代偉人毛澤東的詩詞作品不僅贏得了國人的追蹤膜拜,在世界范圍內也受到了廣泛的歡迎。其卓越的詩詞造詣和深遠的傳播影響無不體現著他的偉大胸懷和豪邁壯志,其瀟灑豪邁、大氣灑脫的氣勢和風格迄今為止無人超越!是當之無愧的中華文化的優秀文學遺產。毛澤東的詩詞作品從1957年開始對外出版發行,曾先后被數十個國家翻譯成多種文字廣泛發行。其英譯本也多達幾十種,毛澤東詩詞的翻譯研究也從多種角度、多個層面展開,具有十分重要的理論價值意義。
一、毛澤東詩詞翻譯概述
上個世紀30年代開始,美國記者斯諾就在他的《紅星照耀中國》一書中將毛澤東的《七律·長征》收錄,最早開始向國際世界展示的毛澤東詩詞藝術。建國后的1957年,毛澤東第一次同意發表自己的詩詞作品,此后不同語種的譯本和同一語種的多種譯本開始出現。國內最早的毛澤東詩詞英譯本是1958年3月在《中國文學》上刊載的《毛澤東詩詞十八首》。其后,外文出版社在1958年9月又接著出版了國內第一個英譯單行本《毛澤東詩詞十九首》。……