陶沙 滑彥立
【摘要】毛澤東詩詞在全世界范圍內有廣泛的讀者,深受世界人民的喜愛,對毛澤東詩詞的英譯作品的研究也更加深入。本文從翻譯學角度對毛澤東詩詞英譯版本進行了分類評價探討,希望能夠幫助讀者更好地理解和學習毛澤東詩詞作品,傳播中華文化的精華。
【關鍵詞】毛澤東詩詞 英譯本 特征 翻譯學
一代偉人毛澤東的詩詞作品不僅贏得了國人的追蹤膜拜,在世界范圍內也受到了廣泛的歡迎。其卓越的詩詞造詣和深遠的傳播影響無不體現著他的偉大胸懷和豪邁壯志,其瀟灑豪邁、大氣灑脫的氣勢和風格迄今為止無人超越!是當之無愧的中華文化的優秀文學遺產。毛澤東的詩詞作品從1957年開始對外出版發行,曾先后被數十個國家翻譯成多種文字廣泛發行。其英譯本也多達幾十種,毛澤東詩詞的翻譯研究也從多種角度、多個層面展開,具有十分重要的理論價值意義。
一、毛澤東詩詞翻譯概述
上個世紀30年代開始,美國記者斯諾就在他的《紅星照耀中國》一書中將毛澤東的《七律·長征》收錄,最早開始向國際世界展示的毛澤東詩詞藝術。建國后的1957年,毛澤東第一次同意發表自己的詩詞作品,此后不同語種的譯本和同一語種的多種譯本開始出現。國內最早的毛澤東詩詞英譯本是1958年3月在《中國文學》上刊載的《毛澤東詩詞十八首》。其后,外文出版社在1958年9月又接著出版了國內第一個英譯單行本《毛澤東詩詞十九首》。文革時期,由中共中央決定,成立了毛澤東詩詞英譯定稿小組,對毛澤東的詩詞作品進行了全面的修訂,數易其稿,在1976年出版了新譯本《毛澤東詩詞》。這個譯本成為外文出版社其它10多個語種的翻譯藍本。改革開放之后,國內毛澤東詩詞外譯本呈現多元化態勢,出版單位、翻譯主體和翻譯風格都有很大的變化,香港對毛澤東的詩詞作品翻譯極其活躍,出版了多部英譯本。國外有20多個國家出版了毛澤東詩詞的外文版本,并被翻譯成40多種文字。毛澤東詩詞的英譯研究也隨著譯品的出版,斷斷續續,零零散散,沒有重大的突破,遠遠地落后于國內外學者對詩詞本身的研究,尚處于起始階段。
二、毛澤東詩詞英譯本的不同類型和翻譯學特點
譯者采取的翻譯方式和策略決定著翻譯作品的特點。毛澤東作為中國的最高領導人,其詩詞作品客觀上給譯者帶來一定的政治影響,因此,不同文化背景和不同時期的譯作有顯著的差異。
1.“異文化”作品。這部分譯作是由國外漢學家翻譯出版的。由于譯者的特殊性可能不存在政治上的顧慮,詩詞作品首先是被作為文學作品的意義出現在英語讀者面前的,翻譯時更多的是考慮讀者的需要,這部分作品大都發生于二十世紀六、七十年代間,時間跨度小,共性概率大。
20世紀50-80年代,毛澤東作為中國的政治領袖,其影響力和國際地位進一步增強,這一時期對其著作和詩詞作品的譯介達到了高潮!然而,作為異族文化的產物,其英譯本有幾個難以回避的特點:(1)單純的文學作品。毛澤東作為一個偉大的政治領袖和國家領導人,其文學作品的政治意義和政治特性是無法回避的,然而異文化環境的差異,使國外譯者不能夠深刻領會到作品中的深刻思想和內容,翻譯的目的和重心是在讓英語世界的讀者能夠理解和接受上,使毛澤東的詩詞作品在意境上出現偏離。(2)顛覆了中國古詩詞的傳統韻味。這些詩詞作品無一例外地選擇了西方世界流行的現代詩形式,在字數的控制上、音韻的排列上完全失去了骨漢語特有的格律音賦,形式上的變通很突兀。主要表現在:詩行的增加、放棄詞牌名的翻譯、誤譯較多。
西方文學作品中不存在詞這一文體形式,外國譯者翻譯中國詩詞作品本身就面臨著巨大的挑戰,何況是毛澤東詩詞這樣極具深厚意蘊的作品,因此,出現誤譯也是能夠理解的。一般認為,翻譯中國詩詞,中國翻譯家的理解力應比外國譯者好,雖然此種觀點未免有些偏頗,但是有一定的道理。異文化翻譯工作者雖然對中國的歷史、政治、文化有一定的了解,但由于身份差異、背景不同、文化限制和學識素養等因素,會使翻譯的目的與實際結局產生較大的分離。異文化翻譯作品從出版時期來看,受譯者國籍、意識形態、文化背景等條件的限制,與傳統的中國本土文化相離甚遠,因此,對毛澤東詩詞中的內容、意識理解上有偏差,因此導致許多誤譯。
2.官方版本。1976年由外文出版社出版的《毛澤東詩詞》是標準的官方版本。這部由官方組織編寫和發行的譯作是由當時成立的毛澤東詩詞翻譯小組完成的,作為一項嚴肅的政治任務,這個版本與其它譯本在內容上和形式上都存在很大的差異。
《毛澤東詩詞》英譯本共收集了39首毛澤東公開發表的詩詞作品,譯本產生于“文化大革命”期間,由當時文學界、翻譯界的知名人士組成翻譯小組,集體翻譯完成。具有一定的價值意義,體現了鮮明的時代特征:(1)兼具文學意義和政治意義的雙重目的。作為一項政治任務,其影響因素體現中翻譯過程的嚴肅性、譯者的隱身狀態。(2)詩詞形式和內容的忠實。官方譯本將“詞”這種詩體形式保留下來,結構、題目、行數與原文相同,字數也盡量精煉,達到了與原詩詞的最大相似。在內容上,將富有文化色彩的地名、人名直譯為主,力圖準確,不僅僅要傳遞出其瑰麗的文學色彩,更有體現出其中的革命斗志和精神。精煉準確地把握毛澤東詩詞內容的精髓。與其它兩個版本相比,在忠實地體現和傳達毛澤東詩詞內容上官方版本的努力是十分明顯的,這使得該譯文內容具有強烈的權威性。
3.“本土文化”作品。這些譯作多產生于上世紀九十年代,由我國的翻譯工作者們完成。隨著我國國力的增強,國際地位的提升,中西方的文化交流已進入平等互利階段,文學翻譯有了很大的自由度,對作品中的文學價值的傳譯是譯者們開始關心的問題。因此,翻譯作品中更多的保留了中國文化元素,通過對毛澤東思想研究的升華,對作品的內容、詩詞文化有了一定的理解,因此,客觀上體現出部分的相似性。
這一類作品的特征是:(1)充分挖掘詩詞作品中的美學價值。譯者們希望在譯作中再現毛澤東詩詞中不朽的文藝價值,探究其詩行中的意境美、音律美和形式美,將毛澤東的詩詞作品視為文學作品,加入個人理解和認識。(2)采用詩體語言。較之外國翻譯者的散體詩形式,本土譯者不約而同的采用古體詩形式翻譯。這與譯者頭腦中的主流文化意識相接近,因此,在詩體形式上,除了譯作詩體的行數、排列縮進等有顯著差異外,還體現在譯詩的押韻、和詩性語言的應用上。過去的毛澤東詩詞的譯本都不曾達到過,因此,本土文化譯本的韻體詩形式無疑為我國的古典文化向西方世界的宣傳、推介做出了一定的貢獻。(3)內容更加豐富。這類譯詩大多產生于20世紀90年代,在譯詩數量上有所增加,內容上更加豐富。這類譯作中滲入了譯者更多的創造性成為,更彰顯了譯者的主體地位。隨著對毛澤東詩詞研究的更加深入,其文化內容得到進一步的考證和研究,積累了更準確詳實的資料內容,譯者在翻譯工作中徹底擺脫了政治因素,更增添了較大的自由度,能夠發揮出自己的主觀能動性,合理積極地采用有效的表達方式和語言,更好地再現了原作品的詩詞風格。
三、結語
譯作是為讀者服務的,不同時代讀者對作品的接受意識也是有差別的。《毛澤東詩詞》英譯作品的比較研究也隨著時間、地點、政治、文化的變遷而發生著變化,翻譯批評不應僅僅停留在譯本對象的表面而做泛泛的定量分析,應適當的擴大視野,分析制約翻譯者思想的外部因素,并挖掘其隱藏在譯作后面的主流意識形態,充分肯定作品的存在價值,重視各類形式譯作之間的內在聯系和互補關系,幫助譯文讀者更準確、全面地理解原作的深蘊。
參考文獻:
[1]張智中.毛澤東詩詞英譯綜評[J].重慶三峽學院學報,2007,01: 75-80.
[2]梁薇.翻譯適應選擇論視角下的毛澤東詩詞英譯[J].東莞理工學院學報,2013,02:55-58.
[3]鄭靜.多元視角下毛澤東詩詞的英譯策略闡釋——以毛澤東詩詞三個英譯本為個例[J].科技資訊,2011,05:221+223.
[4]侯奇焜.毛澤東詩詞英譯綜述[J].湖南人文科技學院學報,2012,01:83-86.
*2014年度河北省社科基金一般項目“描述翻譯學視域下的毛澤東詩詞英譯研究”,編號:HB14YY010。
第一作者簡介:
陶沙(1983.5-),女,漢族,河北邢臺人,研究生,講師,石家莊經濟學院外國語學院,研究方向為翻譯理論與實踐。
第二作者簡介:
滑彥立(1981.5-),女,漢族,河北邢臺人,研究生,講師,石家莊鐵道大學四方學院外語系,研究方向為典籍英譯。