李澤
【摘要】詩歌,有著中華民族千百年的歷史,在文學(xué)上有著崇高的地位,是世界文化體系中不可或缺的一部分。它高中集中概括反映了社會(huì)生活,包含著作者的思想感情和豐富的想象,語言凝練而形象性強(qiáng),具有明顯的節(jié)奏,和諧的音韻,富有音樂美。當(dāng)今世界的競爭中文化軟實(shí)力的作用越來越重要,隨著中國綜合國力的發(fā)展,各國對中國傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,國內(nèi)學(xué)者也正迫切地想將更多優(yōu)秀的中國文學(xué)與文化推而廣之,中國古典詩詞的翻譯研究也備受關(guān)注。本文主要淺析許淵沖先生提出的“音美,形美,意美”三大原則,以使讀者對英譯古詩詞有進(jìn)一步了解。
【關(guān)鍵詞】詩歌 英譯 推而廣之 音美 形美 意美
關(guān)于詩歌翻譯理論,學(xué)者們爭論的焦點(diǎn)集中在三個(gè)方面:詩歌是否具有可譯性?詩歌應(yīng)該直譯還是意譯,是注重神似還是形似?應(yīng)該采取無韻的散文體譯詩還是采取押韻的詩歌體譯詩?早期各學(xué)者們對此各執(zhí)一詞,難以達(dá)成一致。其實(shí),詩歌是否可譯,既要看詩的形式,也要看它的意義,最重要的是看詩的情感是否得以傳達(dá)。我們評論文學(xué)作品的標(biāo)準(zhǔn)是:一要達(dá)意,二要傳情,三要感動(dòng)。尤其是詩詞的翻譯,力求音美,形美,意美。
一、音美的傳達(dá)
詩歌是語言的音樂性藝術(shù),某種程度上是欣賞詩歌的音韻之美。許淵沖認(rèn)為,翻譯詩詞時(shí)如果詩詞舍棄韻律,即使原詩的“意美”得以傳遞,其風(fēng)格意趣也盡失。我們看林語堂先生對《聲聲慢》中“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”的翻譯——So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead!……