費(fèi)燕洪
【摘要】頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)言中,尤其是英語(yǔ)詩(shī)歌、散文的重要語(yǔ)言特色之一,極富表現(xiàn)力。頭韻歷史久遠(yuǎn)、種類多樣,包括詞首、詞中音節(jié)(包括輔音與元音)及整個(gè)詞的重復(fù)。如何更好地翻譯英語(yǔ)散文中的頭韻是英譯漢的一個(gè)重要課題。筆者認(rèn)為,漢譯頭韻時(shí),應(yīng)充分考慮語(yǔ)言對(duì)文化的承載作用,從音、形、義整體入手,以便更好地處理英語(yǔ)散文漢譯中的頭韻現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)散文 英譯漢 頭韻 文化翻譯
【Abstract】As one significant lan?guage feature in English, especially in Eng?lish verses and proses, alliteration is rich in lan?guage expressive force, long in history and fruitful in diversity, including repetitions of ini?tial letters, syllables in the middle of words (consonants and vowels) and the whole word. How to translate alliteration in English proses is an important subject in English-Chinese translation. The paper holds that alliteration should not be taken as the only factor, when we translate English prose into Chinese, and that we should take phonology, form and meaning of words into consideration as a whole, instead, so that we can do better in dealing with the Chinese translation of alliteration in English proses.
【Key words】English prose; English-Chinese translation; alliteration; cultural translation
一、引言
頭韻是英語(yǔ)語(yǔ)言,尤其是英語(yǔ)詩(shī)歌、散文的重要語(yǔ)言特色之一,極富表現(xiàn)力。一般來講,頭韻有四種類型,包括詞首、詞中音節(jié)及整個(gè)詞的重復(fù)。
相對(duì)來講,頭韻在英語(yǔ)各類詩(shī)歌中出現(xiàn)頻率較高,古來有之,比如英國(guó)著名史詩(shī)Beowulf、莎士比亞十四行詩(shī)及美國(guó)詩(shī)人Edgar Allen Poe的To Helen等。當(dāng)然,頭韻絕不是詩(shī)歌的專利, 也見于散文。頭韻與詩(shī)和詩(shī)意緊密聯(lián)系,而詩(shī)意是一切文學(xué)樣式不可或缺的,因此,散文這一文學(xué)樣式也免不了要使用頭韻。
語(yǔ)言與文化之間既有聯(lián)系亦有差異,因此相同的文化內(nèi)涵會(huì)有不同的語(yǔ)言表現(xiàn)形式和表達(dá)手法。這種情況下,英語(yǔ)散文的漢譯,就會(huì)產(chǎn)生很多值得商榷的問題。如何做到源語(yǔ)與目的語(yǔ)的對(duì)等(包括表達(dá)形式與文化內(nèi)涵)是譯文是否忠實(shí)、出彩的關(guān)鍵。英語(yǔ)散文頭韻的漢譯也須遵循這一規(guī)范。
筆者認(rèn)為,英語(yǔ)散文中頭韻的漢譯不能僅考慮音韻和形式,而應(yīng)以音、形、義三者整體為切入點(diǎn),充分考慮文化的作用,探求更多英語(yǔ)散文頭韻漢譯的翻譯策略,使英語(yǔ)散文的頭韻在目的語(yǔ)中體現(xiàn)出卓然的風(fēng)姿。……