高爽
【摘要】人類(lèi)居住在同一個(gè)宇宙,面對(duì)著同一個(gè)物質(zhì)世界,各個(gè)地區(qū)的文化從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)有著相似性,也就是具有共約性。但是因?yàn)槲幕哂袑?zhuān)屬性,它受地理環(huán)境,人民生活方式,文化背景,宗教信仰和人們意識(shí)形態(tài)不同的影響,導(dǎo)致各民族文化之間存在著差異性。由于文化上存在的差異性和專(zhuān)屬性,所以會(huì)出現(xiàn)“文化可譯性限度”的問(wèn)題。
【關(guān)鍵詞】文化差異 可譯性限度 不可譯性
一、引言
翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),它除了是一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換外,還是一種文化價(jià)值的傳播,它是文化傳播的橋梁。鑒于語(yǔ)言、文化和翻譯三者之間的關(guān)系,在20世紀(jì)90年代,翻譯研究學(xué)派中出現(xiàn)了翻譯的文化研究學(xué)派,并且蘇珊 巴斯奈特和勒弗維爾做為翻譯文化研究學(xué)派的代表人物吹響了“文化轉(zhuǎn)向”的號(hào)角。國(guó)內(nèi)最早的研究者是包振南,他在《試論可譯性》中提出“語(yǔ)言是可譯的,但有時(shí)又是不完全可譯的,甚至是不可譯的,其不可譯的根源是文化上的差異。”
二、英漢文化差異的主要表現(xiàn)
為了更好的分析文化可譯性的限度,下面從2個(gè)方面分析限制文化可譯性限度的因素,即中西方文化的差異性。
1.宗教文化的差異。宗教文化是社會(huì)生活文化的重要組成內(nèi)容,它豐富的人們的精神世界,它滲透著人們生活的各個(gè)方面,對(duì)人類(lèi)世界觀(guān)、人生觀(guān)和價(jià)值觀(guān)的生成有著不可或缺的作用。眾所周知,西方國(guó)家大多信奉基督教,《圣經(jīng)》的傳播對(duì)西方文化有著至關(guān)重要的影響,“The God”(上帝)至高無(wú)上,不可侵犯。……