崔林格 齊海娟 潘萬(wàn)莉 張曉來(lái)
【摘要】科技文獻(xiàn)具有用詞準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn),而科技文獻(xiàn)的翻譯工作很大一部分是對(duì)與所涉及領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯。專利申請(qǐng)書(shū)作為科技文獻(xiàn)的一類,具有展示前沿科技成果的作用,科技術(shù)語(yǔ)隨著科技的進(jìn)步不斷更新,遇到專業(yè)詞典中未收錄的科技新詞的可能性越來(lái)越大。為使譯文更加準(zhǔn)確進(jìn)而可讀性強(qiáng),本文將探討在專利申請(qǐng)書(shū)中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法和選詞策略。
【關(guān)鍵詞】專利翻譯 漢譯日 電子通信 專業(yè)術(shù)語(yǔ)
引言
現(xiàn)代科技領(lǐng)域中日語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)大多以外來(lái)語(yǔ)形式出現(xiàn),其形式又存在差異,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯造成了不小的困難。為使譯文既能準(zhǔn)確表達(dá)原詞含義、提高可讀性,又盡可能符合日本人書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,本文以電子通信領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)書(shū)中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)范圍內(nèi)的外來(lái)語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱“專業(yè)外來(lái)語(yǔ)”)為對(duì)象展開(kāi)研究,抽取電子通信領(lǐng)域日文專利申請(qǐng)書(shū)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)研究其使用特點(diǎn),從而探尋中文專利申請(qǐng)書(shū)中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的日譯方法。
一、日語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
專利申請(qǐng)書(shū)是科技文獻(xiàn)的一類,涉及電子通信領(lǐng)域的專利申請(qǐng)書(shū)中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)基本都涵蓋于科技術(shù)語(yǔ)的范疇中。因此,為了研究該領(lǐng)域?qū)@暾?qǐng)書(shū)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),首先應(yīng)當(dāng)了解日語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。
狹義上的外來(lái)語(yǔ)指的是來(lái)源于歐美國(guó)家語(yǔ)言的詞匯,其中大部分是來(lái)源于英美語(yǔ)系的詞匯。先前的科技日語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ),深受漢文化及西方文化的影響,形成了漢語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)、和語(yǔ)詞相結(jié)合的特點(diǎn),其漢語(yǔ)詞的數(shù)目又是龐大的。……