劉靜
【摘要】順應(yīng)論的產(chǎn)生給語(yǔ)用學(xué)帶來了新的發(fā)展方向,也給翻譯研究帶了新的視野。本文嘗試分析楊憲益的《邊城》英譯本中的語(yǔ)境順應(yīng),發(fā)現(xiàn)楊憲益的《邊城》英譯本是語(yǔ)境順應(yīng)的產(chǎn)物,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的對(duì)等。鑒此,筆者更進(jìn)一步探索語(yǔ)境順應(yīng)在翻譯的過程中的重要作用。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境順應(yīng) 《邊城》 語(yǔ)用翻譯
【Abstract】The advent of Adaptability brings new developing orientation and vision to the development of pragmatic and translation respectively. This paper aims to analyze the YangXianyis translation of Bian Cheng from the perspective of context adaptability which found out that YangXianyis translation complies with the context and delivers the original information in the context. Thus, the writer furtherly discusses the significance of context adaptability in the process of translation.
【Key words】Context Adaptability; Bian Cheng; Pragmatic Translation
一、引言
順應(yīng)性(adaptability)使人們得以從一系列范圍的不定的可能性中進(jìn)行可協(xié)商的語(yǔ)言選擇,以便逼近交際需要達(dá)到的滿意位點(diǎn)。順應(yīng)論的四個(gè)研究視角即:語(yǔ)境關(guān)系的順應(yīng),語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)的意識(shí)程度。翻譯作為一種語(yǔ)言選擇,順應(yīng)論為其提供了指導(dǎo)方法。如何保持譯文對(duì)原作的順應(yīng),順應(yīng)論的四個(gè)視角為譯者提供了方法。本文通過分析《邊城》楊憲益譯本的語(yǔ)境順應(yīng)性,探討英漢翻譯過程中的語(yǔ)境的重要性。
二、語(yǔ)用順應(yīng)論
1985年,比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫(Verschueren) 在國(guó)際語(yǔ)用學(xué)研討會(huì)上,大膽提出了語(yǔ)用學(xué)是關(guān)于語(yǔ)言的一種綜觀的觀點(diǎn),1999年又在其專著《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics) 系統(tǒng)呈現(xiàn)了語(yǔ)用順應(yīng)論,從一個(gè)全新的視角去理解和詮釋語(yǔ)用學(xué)。維索爾倫提出,語(yǔ)言的使用就是一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過程,語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性三個(gè)特性,分別從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過程意識(shí)凸顯性四個(gè)角度完成。Verschueren的“語(yǔ)用學(xué)綜觀”下的順應(yīng)性理論為語(yǔ)用學(xué)提供了一個(gè)全面而科學(xué)的研究視角,全面闡釋了人類語(yǔ)言運(yùn)用的動(dòng)態(tài)過程,尤其是對(duì)順應(yīng)性理論的闡釋,具有重大的理論意義和應(yīng)用價(jià)值。……