999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《邊城》英譯的語境順應性分析

2016-02-25 08:16:56劉靜
校園英語·下旬 2016年1期

劉靜

【摘要】順應論的產生給語用學帶來了新的發展方向,也給翻譯研究帶了新的視野。本文嘗試分析楊憲益的《邊城》英譯本中的語境順應,發現楊憲益的《邊城》英譯本是語境順應的產物,實現了原文與譯文的對等。鑒此,筆者更進一步探索語境順應在翻譯的過程中的重要作用。

【關鍵詞】語境順應 《邊城》 語用翻譯

【Abstract】The advent of Adaptability brings new developing orientation and vision to the development of pragmatic and translation respectively. This paper aims to analyze the YangXianyis translation of Bian Cheng from the perspective of context adaptability which found out that YangXianyis translation complies with the context and delivers the original information in the context. Thus, the writer furtherly discusses the significance of context adaptability in the process of translation.

【Key words】Context Adaptability; Bian Cheng; Pragmatic Translation

一、引言

順應性(adaptability)使人們得以從一系列范圍的不定的可能性中進行可協商的語言選擇,以便逼近交際需要達到的滿意位點。順應論的四個研究視角即:語境關系的順應,語言結構的順應,順應的動態性,順應的意識程度。翻譯作為一種語言選擇,順應論為其提供了指導方法。如何保持譯文對原作的順應,順應論的四個視角為譯者提供了方法。本文通過分析《邊城》楊憲益譯本的語境順應性,探討英漢翻譯過程中的語境的重要性。

二、語用順應論

1985年,比利時國際語用學學會秘書長維索爾倫(Verschueren) 在國際語用學研討會上,大膽提出了語用學是關于語言的一種綜觀的觀點,1999年又在其專著《語用學新解》(Understanding Pragmatics) 系統呈現了語用順應論,從一個全新的視角去理解和詮釋語用學。維索爾倫提出,語言的使用就是一個不斷的選擇語言的過程,語言具有變異性、商討性和順應性三個特性,分別從語境關系順應、結構客體順應、動態順應和順應過程意識凸顯性四個角度完成。Verschueren的“語用學綜觀”下的順應性理論為語用學提供了一個全面而科學的研究視角,全面闡釋了人類語言運用的動態過程,尤其是對順應性理論的闡釋,具有重大的理論意義和應用價值。語用順應論的提出,不僅是語用學領域的重大突破,它更帶給了語言研究者一種全新的研究視角。

三、翻譯中的語境順應

“脫離語境的語言使用是不存在的。”翻譯, 作為一種跨語言、 跨文化的特殊的語言交際行為亦必受到種種語境因素的影響。馬林諾夫斯基也曾提出,沒有語境的語言,話語就沒有意義。因此如何在翻譯過程中不斷選擇語言去順應不同的語境就顯得尤其重要。李運興先生在2007年第2期的 《中國翻譯》 上發表的 《論翻譯語境》 一文就借鑒了 Verschueren 的語境順應模式, 在翻譯語境的總題目下建構出 “譯者的語境視野”和“翻譯研究者的語境視野”兩個理論框架。“語境視野”的提法脫胎于 Verschueren 的“視野線”(lions of vision),而又清晰地凸顯出翻譯語境的認知屬性, 即“翻譯語境不是一個固定存在的實體,不是譯者/讀者可以拿來使用的,而是交際事件發生時譯者的認知狀態”。因此,譯者語境視野是譯者在跨語言/文化交際事件中,以自己的語境視角對另兩個交際參與者—原作者和譯語讀者語境視野進行認同或推知的過程, 這一過程充滿著探察和選擇。這就將翻譯與語境起來,要求我們的譯者在翻譯的過程中要遵循語境的順應。

1.譯語交際語境的順應。交際語境包括以下要素:語言使用者,心智世界,社交世界和物理世界。第一,語言使用者,指發話人和釋話人。作為譯者在翻譯過程中身負雙重角色,對于原作而言,是第一釋話人,必須始終忠于原作,理解并完整地表達原作的意義和原作者的意愿,傳達原作的精神;而相對于讀者而言,譯者是信息源提供者,即發話人,讀者作為釋話人所有的信息都來自譯者,譯者在翻譯過程中必須將讀者納入考慮面,正如維索爾倫所說的任何一種類型的釋話人都有可能從根本上影響發話人所做的選擇,因此發話人即譯者在翻譯過程中必須考慮讀者類型(如讀者的年齡群,社會階層,國別,民族等)并適時調整譯文,從而達到動態順應。第二,心智世界。語言的互動是心智與心智的交流,這里的心智主要強調社會心智。譯者在翻譯過程中也就是與原語作者以及讀者的心智交流。首先我們必須和原作者的心智狀態一致,原作者想要表達的核心精神內容,譯者必須完整的譯出;其次,在面對不同類型的讀者時,要考慮讀者的心智狀態。第三,社交世界。社交世界的大多數的因素和社會場景或公共制度上存在著性質上的聯系。文化及其生發出來的規范和價值觀,是最能反映社交世界和語言選擇的關系的成分。文化的維度,包括了社會階級、種族性、親屬關系、民族、性別和性別優先等。譯者在翻譯時,尤其要將文化維度納入翻譯考慮中,讓原文的精神核心能展現在讀者眼前。第四,物理世界。物理世界涉及到時間指稱和空間指稱。時間指稱指事發時間,發話時間和參照時間。時間指稱要求譯者在翻譯的過程中要考慮原作產生時間,考慮原作中某些詞所涉及的參照時間(時間指稱存在著不確定性,如,就等一秒鐘,一秒鐘并不是真正意義上的一秒鐘),還要考慮原作的時間順序,做到使譯文清晰明了的表達原文的核心思想。

2.譯語語言語境的順應。語言語境指語言的選擇通過回指前述語篇,自指或向后續語言性語境投射等方式,瞄定于某一作為語境的維度中。首先,譯者需要注意的是語境的銜接,語篇語言形式上的銜接手段所表達的語篇上下文的邏輯語義關系是呈線性序列,即在語言選擇時,按次序進行先后排列從而實現語義的整體連貫。然而,語言形式的銜接并不能保證語篇的交際意圖總是連貫的,有時,銜接不太明顯的語篇,在內容上卻是連貫的,語篇銜接體現的是一種語義關系,翻譯時可多從語義上找線索,譯出句子含義。同時在翻譯的過程中保持上下文結構上的和意義上的銜接,才能保證譯文的忠實性。其次,譯者要注意原文話語的序列,即注意語言的線性排列。譯者在翻譯中做出的語言選擇必須完全順應于不同層面上的結構和內容。總之,語境是在語言的使用中產生的,譯者在翻譯過程中必須順從協商、領會語境,要對前指、互指、自指、省略等連接手段動態掌握,在必要的情況下增添情景意義,從而使譯文結構清晰、內容連貫,更具有條理性、邏輯性和可讀性。

四、《邊城》及其英譯的順應性分析

1.《邊城》。《邊城》是沈從文小說的代表作,是我國文學史上一部優秀的抒發鄉土情懷的中篇小說。它以20世紀30年代川湘交界的邊城小鎮茶峒為背景,以兼具抒情詩和小品文的優美筆觸,描繪了湘西邊地特有的風土人情;借船家少女翠翠的愛情悲劇,凸顯出了人性的善良美好與心靈的澄澈純凈。它以獨特的藝術魅力,生動的鄉土風情吸引了眾多海內外的讀者,也奠定了《邊城》在中國現代文學史上的特殊地位。本文筆者選取了《邊城》的楊憲益、戴乃迭譯本為研究對象,翻譯巨匠楊憲益、戴乃迭曾譯過眾多文學代表作,選取該譯本更具代表性和研究性。本文筆者將結合其語言語境和交際語境對其譯文嘗試分析,并探索語境在漢英翻譯過程中的重要性。

2.實例分析。汪曽祺先生曾如是評價沈從文先生的《邊城》:“《邊城》的語言是沈從文盛年的語言,最好的語言。”蘇雪林先生也曾這樣評價《邊城》:“大自然雄偉美麗的風景和原始民族自由放縱的生活,原帶著無窮神秘的美,無窮抒情詩的風味。”《邊城》的語言是原始的,是原滋原味的,來自最樸實大眾的表達,卻也最為動聽。因此,《邊城》也給譯者們帶來了極大的挑戰,如何原汁原味的重現大自然的美,重現原始民族的自由生活,給譯者帶來了難題。而在翻譯過程中,語言的意義通常是根據語境來確定的,同一個語言單位在不同的語境中有不同的意義。因此,要再現《邊城》中的美,譯者必須動態的順應原文的語境。

例1:

原文:臨水一面則在城外河邊留出余地設碼頭,灣泊小小篷船。

譯文:By the wharves outside the front section of the wall a host of small craft lies at anchor.

此處描述的是茶峒的美景,茶峒依山筑城,臨水的一面便筑設了碼頭,提供小篷船停泊之用。此處“臨水一面”指的是靠近水的一側,根據原文的上下語境可知,茶峒的一側為城墻,而另一側則就是水了,可見譯者在翻譯的過程中不僅僅要將“臨水”一詞恰當的譯出,也必須將其背景——城墻譯出,如此方能讓讀者準確的得知茶峒的美景。此處,根據源語的語言語境,沈從文的選詞多以均衡勻稱為美,結構工整,音韻和諧,例如“臨水一面”“小小篷船”等,因此,譯者在翻譯的過程不僅要還原原文的用詞美,也要考慮到目標讀者的閱讀習慣——西方人多邏輯思維,講求嚴謹,才能達到源語語境與譯語語境的動態順應。此處譯者恰當的用一個倒裝句,符合西方人結構嚴謹的思維習慣,又引入了“the front section of the wall”讓原文語境重現,并且將“小小篷船”譯為“a host of small craft”更顯源語用詞的精致,再現了源作品的美與精致。

例2:

原文:黃泥的墻,烏黑的瓦,位置卻永遠那么妥帖,且與四周環境極其調和,使人迎面得到的印象,實在非常愉快。

譯文:With their brown mud walls, black tiles and perfect setting, they harmonize so completely with the surroundings that your heart leaps up in delight.

此處描述的是茶峒人家的住宅,黃墻黑瓦,顏色的搭配讓人心里一陣溫暖,不禁讓人心生愉悅。這樣和諧的美,只有茶峒這個安靜的地方才能滿足人們心中的平靜感。“妥帖”一詞在漢語表達中頗為常見,表示事情辦好了等意義。然而根據上下文的語境,可知此處的“妥帖”一詞指的是恰當之意義,黃墻黑瓦位置的妥帖指的是黃墻黑瓦所搭配起來的和諧感,這是一種完美的搭配。對于這種完美的搭配,譯者恰當的用“with”伴隨狀語來翻譯,使得句型更加嚴謹符合西方人的閱讀習慣,此外譯者將“位置永遠那么妥帖”譯為“perfect setting”,恰當的還原了源語中的妥帖一詞,讓讀者更加理解妥帖的意義,也使得句型之間銜接的更為緊密。在對于“迎面”一詞的翻譯中,譯者更是采用了“leaps up” ——“跳起”,將房間的和諧感生動化,使得人的內心都跳躍著喜悅感,更顯語言的生動性。

例3:

原文:大人呢,孵一窩小雞,養兩只豬,托下行船夫打付金耳環,帶兩丈官青布或一壇好醬油,一個雙料的美孚燈罩回來,便占去了大部分作主婦的心。

譯文:as for the older folk, they raise a brood of chicks or a couple of pigs for the boatman in exchange for gold ear-rings, a few yards of strong blue material, a vat of good soya beam sauce or handsome paraffin lamp-these are the chief concern of housewives.

此處描述的是茶峒人民的日常生活,簡單卻充實,不爭名奪利也不煩憂過多。一窩小雞,兩只豬,一付金耳環,兩丈布,一壇醬油便是茶峒人民心中的憧憬了。此處原文出現了稍多的幾個量詞,例如“一窩”“兩只”“付”“兩丈”“一壇”“一個”,漢語的量詞表達與英語的表達并不相同,但也異曲同工。要將原文中的量詞的表達巧妙的譯出,同時也考慮到原文中本土風味,兼顧目標讀者的閱讀習慣,這給譯者帶來了挑戰。通過結合原文的上下文語境,我們可以很好的看出原文所要表達的含義,所以正確的選擇譯詞將數量表達出來即可。此處譯者將“一窩”“兩只”“一壇”翻譯為“a brood of”“ a couple of” “a vat of”, 恰當的尊重了源語的表達習慣,符合源語的語言語境。而譯者將“兩丈”譯為“ a few yards”,采取了補譯的方法,通過源語的交際語境和語言語境我們可以得知,茶峒人民的目標肯定不是兩丈布,因此此處譯者的增譯更加符合源語的語境。在對于“付”和“一個”的翻譯上,譯者都采取了省譯的方法,主要是考慮到了目標讀者的閱讀語境,使得讀者更易讀懂。

例4:

原文:真真成為他們生意經的,有兩件事:買賣船只,買賣媳婦。

譯文:But the two main items of business are deals in boats and in wives.

此處描述的是茶峒人們的生活方式,通過做生意來維持生活,而生意的主要方式是買賣船只和買賣媳婦。其中原文中的“真真”一詞在漢語結構中為AA式,表示的確,確實的意義。那么還原原文的語境,此處的“真真…”指的是“真正成為…”,帶有轉折的意思,因此譯者在翻譯的過程中要恰當的還原源語中的轉折之義。第二,根據譯語讀者的閱讀習慣,更加偏向于閱讀言簡意賅而又嚴謹的表達。此處譯者的譯文中首先采用了but一詞,將轉折之義譯出,又采取了增譯的方法,增加了“the two main”表示“主要的”,突出了原文中這兩種買賣的主要性,還原了原文的意義。

五、結語

綜上所述,語言使用的過程就是語言選擇的過程。在交際過程中,人們為了達到不同的交際目的,常常要順應不同的語境。譯者作為翻譯過程中的說話人和釋話人,更需要順應源語的語境和目的語的語境,才能實現源作與譯作的動態對等。只有譯文順應了譯語語境的各種需要, 成功的跨文化交際才有保證。由于翻譯擔負起溝通不同文化之間交流的橋梁作用,譯者必須使自己的思維運作及翻譯過程順應于原語文化和目的語文化雙方的認知環境,本文筆者只是從語境順應的角度對沈從文的《邊城》及楊憲益、戴乃迭譯本的一個初步分析,對于翻譯中的語境順應今后還需做進一步的研究和探討。

參考文獻:

[1]李宏鶴,紀墨芳.翻譯語境順應模式再思索[J].教育理論與實踐,2009(29).

[2]李運興.再談翻譯語境的性質—答彭利元[J].中國翻譯,2008,(5):78- 79.

[3]李運興.論翻譯語境[J].中國翻譯,2007,(2):17- 23.

[4]郅麗梅.語用預設與交際語境順應[J].山西財經大學學報,2011(05).

[5]鐘文.語境順應與語用翻譯[J].學術界,2011,(1).

[6]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].外語教學與研究出版社&Edward; Arnold(Publishers)Ltd.,2000.

主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费网站| 国产精品性| 国产欧美在线观看视频| 看看一级毛片| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久久亚洲色| 在线观看免费国产| 蜜桃视频一区二区三区| 成年片色大黄全免费网站久久| 欧美成人免费午夜全| 亚欧美国产综合| 国产在线高清一级毛片| 中文字幕亚洲电影| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美午夜在线观看| 国产精品亚洲天堂| 毛片网站在线看| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产成人精品日本亚洲| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 五月综合色婷婷| 亚洲成人精品在线| 国产在线一区视频| 九色免费视频| 久久99国产精品成人欧美| 91黄色在线观看| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品欧美激情| 日韩欧美国产成人| 国产精品视频观看裸模| 欧美国产在线看| 亚洲av综合网| 日韩美毛片| 欧美视频在线第一页| 欧美日韩激情在线| 97精品伊人久久大香线蕉| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 国产精品色婷婷在线观看| 国产亚洲高清视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 午夜福利无码一区二区| 久久久久国产精品嫩草影院| 欧美不卡视频在线观看| 四虎国产永久在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 日韩性网站| 福利视频久久| 在线一级毛片| 欧美激情二区三区| 国产精品一区在线麻豆| 9啪在线视频| 视频二区欧美| 91成人在线免费视频| 毛片久久网站小视频| 伊人网址在线| 成人免费一区二区三区| 国产欧美精品一区二区| 91麻豆精品国产高清在线| 三级国产在线观看| 中文字幕免费播放| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲欧美另类中文字幕| 国产91丝袜| 国产精品污视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 午夜毛片免费观看视频 | 国产精选自拍| 午夜毛片免费观看视频 | 视频一本大道香蕉久在线播放| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 亚洲视频三级| 99久久无色码中文字幕| 免费a在线观看播放| 永久在线精品免费视频观看| 天堂av综合网| 蜜芽一区二区国产精品| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产麻豆va精品视频| 免费不卡视频| 亚洲三级色| 91精选国产大片|