喬 艷( 河南師范大學新聯學院 河南鄭州 450000)
?
論功能翻譯理論對應用翻譯的啟示
喬 艷
( 河南師范大學新聯學院 河南鄭州 450000)
摘 要:德國功能翻譯理論強調翻譯的目的性、文本型和對等性,應用翻譯理論強調翻譯的實用性和本土性。應用翻譯的應用范圍包括除文學翻譯以外的多種翻譯類型,功能翻譯理論的應用能夠更好的解決應用翻譯中的各項問題,提高應用翻譯的實用性。本文對功能翻譯理論和應用翻譯理論分別進行了簡要的闡述,并就功能翻譯理論對應用翻譯的啟示進行了分析。
關鍵詞:功能翻譯理論 應用翻譯理論 啟示
隨著社會經濟的發展,我國與其他國家的貿易和文化往來更加頻繁,國家商務貿易以及旅游行業等相繼發展起來,語言翻譯的應用也更加廣泛。近幾十年來,各國相繼出現了若干翻譯理論,其中以德國功能翻譯理論和法國應用翻譯理論為主。應用翻譯理論更加強調的是翻譯的實用性,其應用范圍十分廣泛。除了單純的文學翻譯意外,商務翻譯以及旅游等翻譯均屬于應用翻譯的范圍。功能翻譯理論從文化、文本形式和翻譯的對等及目的等方面就翻譯的內容進行系統的闡述,其對應用翻譯具有較好的啟示,能夠有效促進應用翻譯和商貿的發展。
功能翻譯理論起源于上世紀七十年代的德國,卡塔琳娜·賴斯(Katharina Reiss)克里、斯蒂安·諾德(Christiane Nord)、賈斯特·赫爾茲-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)等人是該理論的代表人物[1]。功能翻譯理論的主要內容有:弗米爾的目的論(skopos theory)、諾德的功能加忠誠理論(function plus loyalty)、赫爾茲-曼塔利的翻譯行為理論(theory of translation action)以及賴斯的文本類型理論(text typology)[2]。文本形式上,賴斯的文本類型理論認為,文本形式對等是首要的,其次對于簡單的信息型文本,翻譯人員只需要以簡單的文字表述翻譯即可;在翻譯的審美方面,賴斯的文本類型理論認為,對于某些特殊的文本如“表達型文本”時,翻譯人員應該要采用優美的語句進行翻譯,要注重翻譯語言的美學觀念;在翻譯策略上,功能翻譯理論認為,翻譯功能應該高于對等功能。且功能翻譯理論認為翻譯是由目的決定的,譯者必須要在尊重原文意思的基礎上做到語序連貫等。當然,在此過程中,譯者必須考慮到雙方的文化差異,注重跨文化意識對翻譯的影響。
總體來說,功能翻譯理論看重對文本形式和修辭手法的翻譯,其具有一定的目的性、對等性等。翻譯人員在翻譯過程中要尊重原文的目的,更要重視譯文和原文在形式和意義上的對等。
實用翻譯( practical translation)就是我們所說的應用翻譯(pragmatic translation),其以法國翻譯理論家德利勒( Jean Delisel)主要代表人物,主要內容為:文本形式上,翻譯人員應該要更加注重對信息的提取;在翻譯的審美方面,應用翻譯理論并不贊同用華麗的辭藻來進行翻譯[3]。相反的,應用翻譯理論認為翻譯人員應該采用平實的語言進行翻譯;翻譯策略上,應用翻譯理論強調翻譯人員要以讀者為核心,采用將語言進行本土化的翻譯方式。
1.功能翻譯理論對于商務英語翻譯的啟示
隨著國際商貿的發展,商務英語的應用范圍越來越廣泛,如何做好商務英語翻譯工作已經逐漸成為加強我國與國際上的貿易往來、促進我國經濟發展的重要問題。功能翻譯理論對于商務英語翻譯的應用要考慮到商務英語的文本形式。商務貿易的特殊性要求采用不同的文本形式來促進貿易的完成。不同的文本形式對翻譯策略、翻譯形式等均有不同的要求。如目前商貿文體包括有信函、契約體等。一般來說,契約文本的商務翻譯在文意表述方面要求更加精準,注重用詞得體,條例要清晰[4]。其次,商務英語翻譯要注重翻譯的技巧。由于商務英語的專業性較強,譯者在翻譯過程中要考慮到商貿雙方的商業利益。例如,“狗不理包子”就不能直譯,而要適當進行“轉換”翻譯。
2.功能翻譯理論對于旅游行業翻譯的啟示
隨著經濟全球化的發展,越來越多的外國朋友來到了中國各地旅游,促進了我國旅游業的迅速發展。功能翻譯理論在旅游行業中的啟示主要體現在跨文化意識等方面。由于中西方文化具有較大的差異,翻譯人員在旅游翻譯中不僅需要對英語語言進行充分的了解,還需要著重了解中西方文化的差異,在尊重各國不同文化的基礎上促進相互間的交往。在旅游過程中,由于中西方差異的不同,人們對于同一事物的理解卻出現很大的不同。這就要求譯者在翻譯過程中要堅持功能翻譯理論的目的性和對等性:第一,旅游中中國的文字較為優美,翻譯為英文時則需要盡量簡化[5];第二,主客觀評價相結合。中國旅游景點通常會使用優美的文字對景點進行描述,如“草木不生,望之潔白”等。這樣的具有中國特色的句子在翻譯過程中只能用簡單的“snow”等詞匯描述。但是譯者在翻譯過程中可以適當的增加自己對該景致的贊美如“This scenery has a beauty that…”等。虛實結合、主客結合才能夠在描繪景致的同時增強外國游客對景點的喜愛,促進旅游事業的發展。
綜上所述,功能翻譯理論具有一定的目的性、對等性,實用翻譯更加注重對信息的提取和翻譯的實用性。在商務英語翻譯中,功能翻譯理論的應用要求譯者根據商務文本的不同采用不同的翻譯策略,突出商貿翻譯的專業性;在旅游行業翻譯中,翻譯人員則需要注重中西方文化對翻譯的影響,增強翻譯的目的性,促進旅游事業的發展。
參考文獻
[1]叢皓,唐春英. 德國功能翻譯理論對高校英語專業翻譯教學的啟示[J]. 遼寧科技大學學報,2011,03:324-326.
[2]段于蘭,覃成強. 英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J]. 外語教學,2011,01:104-107.
[3]丘曉芬. 德國功能翻譯理論對應用翻譯教材編寫的啟示[J]. 黑龍江教育學院學報,2011,12:149-151.
[4]張曉航. 論功能翻譯理論在國內旅游英語翻譯中的應用[J]. 武夷學院學報,2013,06:44-48.
[5]馬玉軍. 德國功能翻譯理論對英語專業翻譯教學的幾點啟示[J]. 語文學刊(外語教育教學),2013,04:123-124+138.