韓海鵬,周 瑩
(1.河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊 050024;2.石家莊鐵道大學 外語系,河北 石家莊 050043)
?
MTI培養中的理論與實踐并重
韓海鵬1,周瑩2
(1.河北師范大學 外國語學院,河北 石家莊050024;2.石家莊鐵道大學 外語系,河北 石家莊050043)
摘要:翻譯碩士專業學位被各方寄予厚望,能為我國培養更多高水平、專業化翻譯人才。然而許多高校在培養過程中都忽略了翻譯理論的指導作用。翻譯理論課程是翻譯碩士培養的重要模塊之一,也是翻譯碩士知識結構中的重要組成部分;翻譯理論習得能夠讓譯者在從事翻譯實踐時更加具有規范意識,更加尊重原文和譯文讀者的感受,從而能有效地提高翻譯實踐的質量。
關鍵詞:翻譯理論;MTI;翻譯實踐能力;指導作用
隨著我國改革開放進一步深化,國際交流逐步加深,市場對翻譯人才的需求不斷增加。鑒于此情況,為適應時代發展和滿足市場需求,國務院學位委員會決定設置翻譯碩士(MTI)專業學位,此舉不僅使我國碩士研究生培養體系更加完善,也為我國翻譯專業及翻譯產業的發展提供了有力的支持。到目前為止,有培養MTI專業學位資格的高校近300所,而這個數量還在不斷增加。但許多高校在培養過程中忽視了翻譯理論的指導作用,只是一味強調讓學生盡可能多地翻譯不同文本,導致學生實際翻譯水平提高慢、出現譯文偏離原文含義、用詞和句式不符合目的語讀者的習慣等諸多問題,那么從培養目標和想要達到的預期目的來看,無論是培養高校還是學生自身都應意識到翻譯理論的重要性。
一、MTI的培養目標
2007年1月,國務院學位委員會批準設立“翻譯碩士”(MTI)專業學位,同年12月,國務院學位辦下發《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》,[1](P1)較為全面地說明了翻譯碩士的培養目標、招生對象及入學考試方法、學習年限、培養方式實習、課程設置、學位論文和組織與實施等方面的問題[2]。其中《培養方案》明確指出翻譯碩士專業學位的培養目標是:“培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性的口筆譯人才。”[1](P1)從中可以看出,MTI專業學位的培養對學生提出了很高的要求,其重點就在于培養“高層次、應用型、專業化的口筆譯人才”,那么這就需要MTI專業學位獲得者有很強的翻譯實踐和實際操作能力,能夠達到職業譯員的相應水平。但就高水平的專業譯員來講,深厚的理論功底是提高實踐能力的基礎,就如同蓋房子打地基,如果地基不牢那房子又何談堅固呢?對于MTI翻譯實踐能力的培養也是同樣的道理,為了更好地培養高端翻譯人才,實踐能力的培養亟需發揮理論的指導作用。
二、高校翻譯理論課程的設置
MTI專業學位與傳統的“翻譯理論與實踐”學術學位相比,其最大的特點就在于減少了翻譯理論相關課程的設置,取而代之的是大量的翻譯實踐課程,這也就契合了翻譯碩士的最終培養目標。但不容忽視的一點是:為了實現培養高端翻譯人才的目標,即使是專業學位,翻譯理論在其培養過程中也應該扮演著十分重要的角色。由于我國MTI專業學位設置時間不長,培養經驗不足,許多培養單位和教師對MTI的翻譯理論課程設置持消極的態度:一些人認為理論“夠用”就行。[3](P25)還有人認為,既然要培養應用型人才,那么翻譯理論課程的有無是無關緊要的,即出現了“去學術化”的極端。不難看出,各方對MTI理論課的設置還頗有爭議。
根據《培養方案》的指導精神,除了規定性的學位課程外,各高校可以根據自身的師資力量、教學資源和設備等方面安排其他培養課程。國務院學位辦發布的《對于翻譯碩士課程設置的意見》指出,全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材編寫委員會將專業翻譯教材分為“口譯技能類、筆譯技能類、通識教育類、口筆譯理論類等類別”。[3](P25)以某高校MTI課程設置為例,在第一學期,除了“中國語言文化”和“政治理論”等公共必修課以外,口筆譯方向均開設了“基礎筆譯、中西翻譯簡史、基礎口譯、翻譯概論、口語”等課程,口譯方向則增加了一門“視譯”;第二學期課程設置方向性區分明顯,但所有課程均未使用MTI系列教材,那么從中可以看出,該高校的課程設置基本上已經把翻譯理論教學放到了“二流”地位。即使有的高校使用了MTI系列叢書,但這些教材都缺乏對理論知識的總結和歸納,當涉及翻譯理論時,教材中無詳細闡述,教師在課上也并未講解其具體內涵,使學生對于某些理論概念似懂非懂,無法將理論真正應用到翻譯實踐中。倘若對翻譯理論知之甚少,即使獲得MTI專業碩士學位,對學生以后的工作以及用人單位對培養高校的認可度,多少都會產生一些不利的影響。
三、翻譯理論的主要功能
1.翻譯理論是譯員最主要的知識組成部分
在MTI培養過程中,并非要求學生記住多少翻譯理論知識,而是通過理論教學,讓學生在大腦中形成理論概念和潛意識,把理論內化成自己知識儲備的一部分,使其在翻譯實踐中更加有“底氣”;并且翻譯理論也可以用來評估譯文的質量,以進一步提升學生的翻譯能力。克羅寧(M.Cronin)指出:“沒有理論基礎的翻譯教學是盲目的,無法設定理性的目標,無法為教學任務創造或應用恰當的方法,無法測量和評估教學效果,最終無法培養社會需要的合格譯員。”[3](P26)那么沒有翻譯理論指導的MTI培養模式是不完整的。
2.翻譯理論是譯員最基本的能力要求
曾有眾多學者總結出譯員能力的界定,不外乎以下幾種:雙語或語言應用能力、心理素質、文化知識處理能力、工具或技術應用能力、翻譯技巧或方法應用能力以及人際交往能力。盡管界定的出發點和方法有所區別,但共同點就是理論知識的應用是譯員基本能力的要求。翻譯能力應該是高度理論化的操作規范而非隨心所欲的憑直覺翻譯。[3](P26)只有在翻譯理論的指導下,充分了解文本的文化背景和其他影響因素,譯員才能選擇最恰當的處理方式,使譯文更加符合翻譯目的。
3.翻譯理論是培養高水平譯員的內在要求
同對學生的思想道德教育一樣,從小學的“思想品德”一直到研究生的“馬克思主義與社會科學方法論”等,這些課程的設置就是為了始終讓學生保持一種積極向上、與時俱進的思想觀念,不斷提高學生的道德素養,而對于MTI的學生來講,翻譯理論的作用也是如此:翻譯理論不僅能夠使學生對翻譯有更加清晰的認識,并且潛在地提高了學生的翻譯能力,使學生在以后的工作中都能獲益。
四、翻譯理論對培養MTI翻譯實踐的指導作用
1.傳遞原文信息和風格
翻譯理論中提及的“傳遞原文信息”是指譯者傳達給目的語讀者所接受的譯語信息基本上和原文傳遞給原語讀者的信息保持一致,這一標準給譯者的翻譯實踐提供了明確的方向,進而指導譯者采用合理的翻譯策略,實現翻譯的預期目的。譯者既要了解原文字句之間的聯系,也要了解原文的創作背景和用途,從整體把握才能使譯文更加準確的表達原文的思想。
“風格”則是指原文的語言風格,它具有客觀感知的特點,不同的作者和不同用途的文章有不同的風格,展現出來的精神、氣勢和韻味也是有所區別的,就譯者而言,要抓住原文的“不同”,盡可能地展現原文的獨特之處,使譯文讀起來平實自然。[4]翻譯理論的創造既來源于翻譯實踐,那么就要求譯文盡可能的接近原文,無論采用何種理論和策略,最終都要打破原文結構和形式的束縛,再現原作風格和思想,使目的語讀者與原文讀者產生共鳴。還以某大學MTI課堂練習為例,在學習李克強總理答記者問時,總理說“至于食品安全,那可以說是天大的事”,這句話的翻譯難點在于“天大的”,有同學不假思索地譯成“as big as the heaven”,顯然他沒有理解這句話的真正含義,如果讓外國記者聽到肯定會感到疑惑,再看現場譯員的譯文“food safety is of utmost importance”,很顯然譯員抓住了原文的精髓,即“食品安全的重要性”,將原文的思想和風格準確地傳遞給了目的語聽眾。
2.符合目的語規范和習慣
這一標準以傳遞原文信息和風格為前提,使譯文的選詞、結構和語言形式都符合目的語的行文規范和表達習慣,突破原文的限制,力求抓住原文的內涵,那么譯者就要了解目的語的語法結構和表達習慣,適當采用翻譯技巧和翻譯策略,使譯文通順流暢,也能夠讓目的語讀者更好的理解原文的意思。例如,在李克強總理答記者問時,總理曾說“喊破嗓子不如甩開膀子”,要表明的觀點就是“改革貴在行動”,如果按照字面直譯,可能還會糾結“甩開膀子”是什么意思,要去干活還是做其他的什么,這樣的譯文可能讓外國人聽的“一頭霧水”。參考譯員的譯文“Talking the talk is not as good as walking the walk”,譯文運用“歸化理論”,用英語的表達方式來表達漢語,使用的句式也很符合外國人的表達習慣,言簡意賅。
3.關注讀者反應與感受
這一標準強調的是譯者要關注目的語讀者和聽眾的反應和感受,從讀者的角度出發,反復閱讀和斟酌譯文的遣詞造句,使目的語讀者對譯文的反應和感受與原文讀者對原文的反應和感受基本一致,實現譯者和原文作者的默契感和心靈相通,從而使目的語讀者如同原語讀者一樣感同身受。例如一個宣傳旅游島的文本“Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand”,如果直譯出來當然沒有問題,但達到的效果可能不理想,如果按照漢語的表達習慣并抓住游客的心理,譯成“島上珊瑚礁紅,椰樹成林,沙灘如銀,景色如畫”,游客的第一反應就會在腦海中對該旅游地形成一幅畫面,有想去該地旅游的愿望,譯文就達到了宣傳目的。在MTI課堂上,教師給出一個例子,形容“某物非常白”,曾有學者譯成“as white as snow”,很多同學對此產生了疑問:生活在赤道的人根本不知道什么是雪,當讀者看到這樣的譯文該如何想象呢?有學生給出譯文,把“snow”換成“clouds”,這樣就能使目的語讀者對譯文和原語讀者對原文有幾乎相同的反應和感受,也就達到了預期的翻譯目的。
五、結語
翻譯的理論素質不僅對翻譯實踐能力有宏觀的指導作用,而且是翻譯能力的有機組成部分。[3](P28)從大量的翻譯實踐中不難看出,翻譯理論對培養和提高翻譯碩士翻譯實踐能力有極其重要的指導作用,對MTI學生在翻譯方面的學習、研究和從事翻譯相關工作都有很大的幫助。如若把翻譯碩士比作一個人,那么翻譯實踐就是其一條腿,而翻譯理論就是它的另外一條腿,只有在翻譯理論指導下的翻譯實踐才更具有科學性和說服力,才能使譯文更貼近原文的含義并符合目的語的應用規范和表達習慣,翻譯碩士才能“跑”得更快更遠[5];也只有將二者結合起來,翻譯理論的內容才會不斷豐富和發展,才能更好地指導翻譯實踐,最終達到1+1>2的效果。
參考文獻:
[1]國務院學位辦公室.翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案[R].學位辦(2007)年78號.
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009(4):92-95.
[3]廖七一.MTI中的翻譯理論教學[J].中國翻譯,2011(3).
[4]王華.析耐達“功能對等”理論的標準對翻譯實踐的指導[J].語文學刊,2010(7):70-72.
[5]楊朝軍.產業化視域下翻譯碩士培養模式[J].中國翻譯,2012(1):24-28.
Equal Significance of Both Theories and Practice in MTI Curriculum
HAN Haipeng1, ZHOU Ying2
(1.College of Foreign Languages, Hebei Normal University, Shijiazhuang, Hebei 050024;2.Department of Foreign Languages,Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang, Hebei 050043, China)
Abstract:With the launching of MTI, more and more high-level and specialized translators and interpreters are expected to be trained by this program. However, a lot of universities have ignored the significance of translation theories in the curriculum of MTI. Translation theory course is one of the important modules in MTI program, which is also an indispensible part of the overall curriculum and knowledge structure of MTI students. Translation theory acquisition enables translators and interpreters to have more awareness of the norms in the conduct of the practice of translation and be more respectful to the original language and the feelings of the target readers, which can effectively improve the quality of translation practice.
Key words:translation theory; MTI; translation practical ability; guiding significance
收稿日期:2016-04-15
基金項目:2015年度河北省人力資源和社會保障課題《高校翻譯專業畢業生就業渠道拓寬研究》(JRS-2015-1045)
作者簡介:韓海鵬(1991-),男,河北邯鄲人,河北師范大學外國語學院英語筆譯專業碩士研究生,主要從事翻譯方面的研究。
中圖分類號:H059
文獻標識碼:A
文章編號:1008-469X(2016)03-0076-03