黃小麗
【摘 要】以柳州城市職業(yè)學院為例,分析對校園公示語英譯中的語用失誤現(xiàn)象,并提出相應(yīng)解決對策。
【關(guān)鍵詞】校園公示語 語用失誤 翻譯對策
【中圖分類號】G 【文獻標識碼】A
【文章編號】0450-9889(2016)01C-0132-02
校園公示語是社會用語的一個重要組成部分,涵蓋了校園生活的方方面面,對人們起著一種指示、號召、限制和警示的作用,同時也昭示著一個學校的校園文化精神,具有對外宣傳的作用。然而,目前我國高校校園中的公示語誤譯現(xiàn)象普遍存在,這不僅會影響公示語功能的發(fā)揮,給留學生及外教的學習和生活帶來不便,還會在一定程度上削弱學校的對外形象。筆者試以柳州城市職業(yè)學院為例,通過走訪校園的各個公共場所,采用拍照及筆錄的方式收集大量相關(guān)的公示語材料,并進行整理分析,對校園公示語中出現(xiàn)的一些誤譯現(xiàn)象提出相應(yīng)的解決方法,以期提升學院的人文氛圍,也促使有關(guān)部門更加重視校園雙語公示語工作。
一、校園公示語英譯中的語用失誤
筆者在對柳州城市職業(yè)學院校園公示語材料進行整理分析時發(fā)現(xiàn),其主要存在以下幾種問題:
(一)英文單詞拼寫及印刷錯誤。正確的拼寫、合格的印刷是校園公示語翻譯的基本標準。但在公示語材料中發(fā)現(xiàn)一些公示語中的英語單詞出現(xiàn)了錯漏、印刷錯誤等現(xiàn)象,這會使得譯文難以理解,從而喪失其指示性功能,這樣的結(jié)果通常是由于譯者的不細心和印刷者的疏忽大意造成的。例如,在校園北門一塊很大的方向指示牌上,第二學生食堂的標識語為:“studen canteen II”,很明顯,此處的“學生”對應(yīng)的英語單詞少了一個字母“t”,應(yīng)該更正為“student”。在第一食堂有一“謝絕食品和飲料”的標識語,譯成了“NO FOOD AND DRIND”。顯而易見,表示“飲料”的“DRIND”是單詞“DRINK”的錯誤拼寫,這里的字母寫錯了,因此應(yīng)該更正為“DRINK”。行政樓一樓電梯處標識的四樓的“多功能展廳”印刷成了“Muti-purpose ExhibitionHall”,顯然,此處是由于印刷錯誤造成的,在英語里,沒有“ExhibitionHall”這個單詞,“展覽廳”由英語里表示“展覽”的名詞“exhibition”和表示“大廳”的名詞“hall”構(gòu)成,由于屬于專有名詞,此處的單詞首字母均需大寫。因此應(yīng)在這兩個單詞之間用空格分開,改為“Exhibition Hall”。這類錯誤只需細心一點,其實是完全可以避免的。
(二)公示語翻譯方式不統(tǒng)一。翻譯方法不統(tǒng)一是指對同一公示語采用兩種或多種翻譯方法,造成公示語不規(guī)范。在走訪校園中,筆者發(fā)現(xiàn)即使在同一棟樓,不同樓層同一公示語的翻譯也不統(tǒng)一。例如在教學樓的一樓標識牌上,“多媒體教室23”譯為“Multimedia Classroom 23”,“語音實訓室3”譯為“Language Lab 3”,這里的門牌號都使用了阿拉伯數(shù)字,“語音實訓室”翻譯成“Language Lab”。“強電室”和“弱電室”分別譯成“Electricity Room”和“Electronics Room”。而當筆者走到二樓卻發(fā)現(xiàn),“多媒體教室24”翻譯成了“Multimedia Classroom IIX”,“語音實訓室4”翻譯成了“Speech Sounds Training Room IV”,這里的門牌號又都使用了羅馬數(shù)字,“語音實訓室”譯成“Speech Sounds Training Room ”。“強電室”和“弱電室”又譯成了“High-voltage Room”和“l(fā)ow-voltage Room”,暫且不提標識語的翻譯正確與否,光是如此之近的樓層的標識語翻譯方法就如此之不同,也是讓留學生和外國友人夠困惑和不解的了。首先,對于教室門牌號是使用阿拉伯數(shù)字還是羅馬數(shù)字,在英語翻譯中應(yīng)遵循這樣的原則,即凡是街道、門牌、公寓及房間號碼等均用阿拉伯數(shù)字來表示,阿拉伯數(shù)字不僅全世界通用,也比較簡潔明了,而羅馬數(shù)字通常用來表示提綱、要點、章節(jié)、劇本的場數(shù),或正式題詞的編號等,它們幾乎總是用于書籍的扉頁。因此,教室門牌號應(yīng)統(tǒng)一改為阿拉伯數(shù)字。其次,“語音實訓室”是訓練學生英語聽、說、讀、寫能力于一體的實訓室,而翻譯成“Speech Sounds Training Room”,僅僅體現(xiàn)了“Speech Sounds”,即“語音”一個方面,其他功能并未體現(xiàn),這樣的翻譯是一種死譯,死譯也叫逐詞翻譯,翻譯時是以詞為單位進行考慮的,力求每翻譯的一個詞都能與原文詞對等,這也叫“對號入座”,這樣的翻譯反而不能表達出原意,讀者看到了譯文信息后得到的是歪曲的感受,因此,鑒于英語的聽、說、讀、寫都是語言訓練的內(nèi)容,我們可以直接用一個單詞“Language”概括,因此,“語音實訓室”可以統(tǒng)一翻譯為“Language Lab”。 最后,“強電室”和“弱電室”的翻譯,我們可以參照2006年北京市頒布的《公共場所雙語標識譯法通則》這個北京市公示語翻譯的綱領(lǐng)性文件,將“強電室”和“弱電室”統(tǒng)一翻譯為“High voltage Room”和“l(fā)ow voltage Room”。
(三)漢語拼音代替英譯。筆者在走訪校園中發(fā)現(xiàn),有相當數(shù)量的公示語標識牌上在漢字下標的是拼音而不是對應(yīng)的英譯版本。在雙語翻譯中,使用拼音也是一種翻譯策略,主要是使用在傳統(tǒng)以直譯和意譯的翻譯方式都無法傳達出源語文化中最真實最準確的意思的情況下。特別是對于中國一些特色詞匯的翻譯,在翻譯過程中要做的不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更多的是中國文化的呈現(xiàn),因此要保持其原汁原味,此時,拼音就是滿足這一要求的手段之一。然而,在翻譯過程中明知有對應(yīng)目的語的情況下仍然使用拼音是極為不妥的,而且在漢語公示語下標拼音并無實際意義,也無受眾人群。如在大學生活動中心一處的滅火箱上寫著“滅火器箱—mie huo qi xiang”,在英語里,“滅火箱”是有對應(yīng)的英語翻譯的,建議在此打上英文標識“Fire Extinguisher”。此外,在校園很多地方的“請講普通話”直接譯成了“Qing jiang pu tong hua ”,類似的拼音對于外國朋友來說還是很困惑的,畢竟外國友人不識拼音,建議翻譯成“Please speak mandarin”。
(四)用詞不當。翻譯中選擇合適的詞語是正確傳達語義的基礎(chǔ)。在校園公示語翻譯中發(fā)現(xiàn)了一些因用詞不當造成的錯誤。如行政樓三樓的“科研處”譯成“Research and Development Department”,“Research and Development Department”這樣的公示語常見于企業(yè)公司的標識牌上,含義是“研發(fā)部”,“Development”意為發(fā)展、發(fā)育、成長,壯大、新產(chǎn)品開發(fā)等,而學校的科研處是學校組織、管理教育科研的職能部門,側(cè)重于一種管理,與發(fā)展、成長或開發(fā)之意相差甚遠,因此在此處用“Development”無實際意義,建議可以去掉“Development”,更改為“Research Department”即可。在行政樓和教學樓,筆者看到了很多“你已進入視頻監(jiān)視區(qū),請注意你的言行舉止”的標識牌,這些標識牌都被翻譯成了“You have entered vedio-monitoring area ./Please pay attention to your action”,該譯文中的“action”在這里的使用是不恰當?shù)模癮ction”主要側(cè)重于動作,雖然也有“行為”之意,但在表示行為時是指較長的、復(fù)雜的行為,特指一個人舉止言談的行為,我們應(yīng)該使用“behavior”這個單詞最恰當。除此之外,此處的“注意”使用了“pay attention to ”詞組,意思上雖然沒有錯誤,但所占空間太多,而我們知道,校園公示語漢英翻譯的原則之一就是簡潔,公示語及其譯文應(yīng)簡潔明了,用最少的文字在最短的時間向受眾傳遞最多的信息。因此,我們建議此處改用“note”這個單詞,整句修改為“You have entered vedio-monitoring area,please note your behavior”。
(五)環(huán)保公示語和重要警示語的英譯過少。環(huán)保公示語有助于提高人們的環(huán)保意識,當人們看到標語時,無形之中產(chǎn)生了共鳴,有一種心理作用驅(qū)使人們愛護環(huán)境。而重要警示語不僅僅起到警示作用,更是對我們的生命負責。但在柳州城市職業(yè)學院,雙語環(huán)保和重要警示標識語過少且多沒有英文翻譯,像 “青青綠草,踏之何忍”,“愛護環(huán)境,人人有責”,配電站的“止步!高壓危險”,“禁止停車”,“節(jié)約用水”等等,均未下注英語翻譯。這樣既不統(tǒng)一也不規(guī)范,更無法起到對外國留學生的呼吁和警示作用,不利于環(huán)境保護和生命保護。
二、校園公示語的翻譯對策
(一)學校應(yīng)重視校園公示語翻譯的審核工作。目前,很多的院校都是將公示語的翻譯工作直接外包給相關(guān)的公司或企業(yè),由于部分公司或企業(yè)會采用翻譯軟件進行翻譯,翻譯出的公示語必然存在不合理現(xiàn)象,在制作完成后,院校在沒有經(jīng)過審核校對的情況下即刻啟用這些公示語,勢必造成諸多問題。因此建議學校相關(guān)部門應(yīng)加強對公示語翻譯的把關(guān)工作,可以邀請專家和校內(nèi)外籍教師、留學生等對公示語英語譯文進行審核,做好公示語的翻譯工作。
(二)校園公示語翻譯盡量采取“拿來主義”。校園公示語是應(yīng)用文體,英譯應(yīng)以讀者為本,符合英語表達習慣和思維方式,讓外國朋友一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的目的。公示語是全球性的,漢語公示語基本上都能在英語中找到相同功能的公示語。我們應(yīng)盡量套用英語中現(xiàn)有的習慣說法,用譯入語讀者能接受的表達法來傳達原文信息,使讀者不至于產(chǎn)生太多的陌生感。因此,校園公示語的翻譯盡量采取“拿來主義”,在英語中找到具有與相同意義和功能的公示語,或直接引用外國的公示語。
(三)校園公示語應(yīng)言簡意賅。由于校園公示語的受眾空間和時間有限,多數(shù)讀者看公示語只能是匆匆一瞥,他們只能在最短時間內(nèi)獲得準確、直接的消息。所以校園公示語必須具備簡潔明了的特點,這也是公示語翻譯的首要原則。因此在做公示語翻譯時,盡可能用簡潔的文字傳達原文盡可能多的意思,對于原文中非信息成分、不符合譯入語表達習慣的成分應(yīng)該大膽省譯或改譯,力求做到言簡意賅。
(四)校園公示語應(yīng)統(tǒng)一規(guī)范。當前校園公示語翻譯譯文不統(tǒng)一,導(dǎo)致相同公示語的翻譯五花八門。要改變這樣的現(xiàn)象,學校需事先對校園內(nèi)需要制作的標識牌進行統(tǒng)一規(guī)劃,交由翻譯能力強的翻譯者統(tǒng)一進行統(tǒng)籌翻譯。對譯者而言,不僅要提高自己的專業(yè)技能,還要熟知公示語的特點,了解有關(guān)公示語的法規(guī)和規(guī)范標準。
三、結(jié)語
當前,柳州城市職業(yè)學院國際交流猛增,綜觀整個校園,公示語語用失誤的現(xiàn)象普遍存在。對此,相關(guān)部門應(yīng)重視校園公示語在校園文化建設(shè)中的作用,在增加雙語公示語的數(shù)量的同時,更應(yīng)切實提高校園公示語翻譯的質(zhì)量,以達到方便外國友人的學習和生活的同時也利于樹立學校良好的國際形象。
【參考文獻】
[1]尹朝.校園公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查分析[J].吉林工程技術(shù)師范學院學報,2013(3)
[2]李丹,夏娟.基于二元翻譯標準的高校校園標識語翻譯[J].瓊州學院學報,2011(12)
[3]萬永坤.玉溪師范學院校園公示語翻譯研究現(xiàn)狀[J].廣告大觀(標識版),2010(1)