任靈玲 河南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤成因分析及應(yīng)對(duì)策略
任靈玲 河南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院
錯(cuò)誤是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的現(xiàn)象。如何對(duì)待學(xué)習(xí)者語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤一直是語(yǔ)言學(xué)家和廣大語(yǔ)言教師關(guān)注的問(wèn)題。本文針對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生的中式英語(yǔ)進(jìn)行原因分析,并探討恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)策略。
錯(cuò)誤分析 錯(cuò)誤成因 應(yīng)對(duì)策略
錯(cuò)誤是外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可避免的現(xiàn)象。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中的幾類(lèi)較典型、較常見(jiàn)的中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤成因進(jìn)行分析和研究,以求找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)策,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教師的教學(xué)工作起到積極的促進(jìn)作用。
中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤即由漢語(yǔ)干擾所引起的錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤可以用語(yǔ)言遷移來(lái)解釋。遷移是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者獲得新知識(shí)的重要手段,但遷移有正向和負(fù)向之分:前者有利于新知識(shí)的學(xué)習(xí),后者則干擾學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)新的知識(shí)。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),由于不熟悉英語(yǔ)的規(guī)則,往往會(huì)不自覺(jué)地將漢語(yǔ)的規(guī)則和習(xí)慣遷移到英語(yǔ)之中而犯錯(cuò)誤。英漢兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,有著不同的語(yǔ)法規(guī)則系統(tǒng)、表達(dá)習(xí)慣及語(yǔ)言文化背景等。因此,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則和習(xí)慣的影響,負(fù)向遷移大量產(chǎn)生,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些“中式英語(yǔ)(Chinese English or Chinglish)”。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中常見(jiàn)的母語(yǔ)干擾性錯(cuò)誤有:
1.語(yǔ)音領(lǐng)域的干擾
語(yǔ)音領(lǐng)域的干擾既有元音方面的,又有輔音方面的。如中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易將英語(yǔ)中的[i:]和[i]讀成漢語(yǔ)中的i,從而導(dǎo)致將英語(yǔ)中的sheep (綿羊)和feel (感覺(jué))誤讀為ship (船)和fill (裝滿)。而在輔音方面,學(xué)生常用s、z代替英語(yǔ)中的[ ]和[e],導(dǎo)致sort (種類(lèi))與thought (思考)、sink (下沉)與think (認(rèn)為) 相同。
2.詞匯方面的干擾
由于英漢兩種語(yǔ)言詞匯意義的不同,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者經(jīng)常弄混許多單詞,比如:“except”和“besides”, “borrow”和“l(fā)end”等。請(qǐng)看下面兩組句子:
(1)a. 除了他,我們也都考及格了。
b. 除了他,我們都沒(méi)考及格。
(2)a. 我借了他50元。
b. 他去上課了。
在(1)中,我們使用了相同的漢語(yǔ)詞“除了”, 但在英語(yǔ)中,我們卻要區(qū)別對(duì)待,a句常用besides,而b句則常用except。
在(2)中,“借”和“上課”都具有雙向的意義:“借”既可以表達(dá)“借進(jìn)”(borrow),也可以表達(dá)“借出”(lend);“上課”既可以指學(xué)生去聽(tīng)課(have a lesson),也可以指老師去講課(give a lesson)。因此,我們必須根據(jù)上下文來(lái)確定這些詞表達(dá)的具體意義,才能使用正確的英語(yǔ)詞表達(dá)它們。
另外,漢語(yǔ)的量詞很多,不同的物體要用不同的量詞修飾,如:一本書(shū)、一塊表、一份報(bào)紙等,而在英語(yǔ)中,尤其是可數(shù)名詞前,一般不需要量詞:a book, a watch, a newspaper. 但有的學(xué)生卻受漢語(yǔ)量詞的影響,結(jié)果是畫(huà)蛇添足。如:
(3)誤:He bought many pieces of newspapers.
正:He bought many newspapers.
3.語(yǔ)法領(lǐng)域的干擾
由于英漢語(yǔ)法規(guī)則不同而導(dǎo)致的不合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的漢式英語(yǔ)比比皆是。如:
(4)我很喜歡她。
誤:I very like her.
正:I like her very much.
(5)書(shū)在桌子上。
誤:Book is on desk.
正:The book is on the desk.
(6)你工作忙嗎?
誤:Is your work busy?
正:Are you busy with your work?
在(4)中第一個(gè)句子的錯(cuò)誤是把漢語(yǔ)中的語(yǔ)序直接套用到英語(yǔ);(5)中第一個(gè)句子的錯(cuò)誤是漏用冠詞,這是因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有冠詞所致;(6)中第一個(gè)句子的錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者沒(méi)有注意英漢兩種語(yǔ)言中主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間關(guān)系的差異。漢語(yǔ)是主題優(yōu)先(Topicprominent)的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是主語(yǔ)優(yōu)先(Subject-prominent)的語(yǔ)言。在漢語(yǔ)中,主題和主語(yǔ)都可以放在句首的位置,而在英語(yǔ)中,一般說(shuō)來(lái),主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間要有施動(dòng)與受動(dòng)的邏輯關(guān)系。因?yàn)椋?)中漢語(yǔ)句首的詞是主題,所以第二種英語(yǔ)表達(dá)式才對(duì)。
4.文化因素的干擾
學(xué)習(xí)者由于對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗缺乏了解,誤將中國(guó)的文化習(xí)俗搬用到英語(yǔ)中去,結(jié)果導(dǎo)致文化負(fù)遷移。如:
(7)在打電話時(shí),中國(guó)的學(xué)習(xí)者往往會(huì)問(wèn)“Who are you?(您是哪位?)”或“What’s your surname?(您貴姓?)”; 在商店里,中國(guó)人往往會(huì)問(wèn)“What do you want to buy?(想買(mǎi)點(diǎn)兒什么?)”。這樣直接的問(wèn)題往往會(huì)使外國(guó)人感到太突然、太不禮貌,正確的問(wèn)法應(yīng)該是“Who is that (speaking)?”和“What can I do for you?”或 “Can I help you?”。
(8)在中國(guó),當(dāng)客人表示要離開(kāi)時(shí),主人總是禮貌地說(shuō)“再坐一會(huì)兒吧”,客人出門(mén)后,主人往往會(huì)說(shuō)“走好”、“慢走”之類(lèi)的客套話。因此,當(dāng)學(xué)習(xí)者對(duì)來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的客人說(shuō)“Please stay longer”, “Go/Walk slowly”時(shí),他們會(huì)感到不知如何是好。因?yàn)橛⒚廊耸糠质謺r(shí)直接說(shuō)“Good-bye”, “Byebye”就可以了。
(9)受自古以來(lái)文化傳統(tǒng)的影響,中國(guó)人喜歡含蓄,以謙虛為美德。當(dāng)別人表?yè)P(yáng)或贊揚(yáng)自己時(shí),總是在口頭上 說(shuō)一些謙虛之詞。因此,當(dāng)聽(tīng)到“你今天真漂亮”這樣的贊美時(shí),中國(guó)人往往會(huì)說(shuō)“哪里,哪里”或“一般,一般”。如果直接用英語(yǔ)說(shuō): “Where,Where”或 “Just so so”, 這樣的回答會(huì)使一個(gè)發(fā)出贊美的英美人感到十分尷尬,不知到底是自己看走眼了,還是對(duì)方不夠誠(chéng)實(shí)。其實(shí),在這種情景下,大大方方地說(shuō)句“謝謝”接受對(duì)方的贊揚(yáng)才符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣。
綜上所述,學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤是由多種原因造成的。誠(chéng)然,除了母語(yǔ)負(fù)遷移所造成的中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤外,學(xué)習(xí)環(huán)境、教師水平、教學(xué)方法、教材等都有可能是造成學(xué)習(xí)者出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因。我們應(yīng)當(dāng)正視這些錯(cuò)誤并采取恰當(dāng)?shù)膽?yīng)對(duì)策略。
錯(cuò)誤是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中不可避免的,學(xué)習(xí)者是在不斷的“試誤”中取得進(jìn)步的。因此,教師和學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的錯(cuò)誤都應(yīng)持一種寬容的態(tài)度,不是每錯(cuò)必糾,而是要分析其原因,對(duì)癥下藥,針對(duì)不同類(lèi)型的錯(cuò)誤采取不同的對(duì)策。
1.糾錯(cuò)與否的依據(jù)
錯(cuò)誤糾正是教師教學(xué)和學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)中的一個(gè)重要組成部分,也是一個(gè)敏感性很強(qiáng)的問(wèn)題,處理的好壞直接影響學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的積極性和學(xué)習(xí)效果。因此,對(duì)于學(xué)習(xí)中的錯(cuò)誤,我們要區(qū)別對(duì)待,避免走極端,既不能完全聽(tīng)之任之,也不能過(guò)分苛刻。錯(cuò)誤的糾正關(guān)鍵在于應(yīng)有原則、有重點(diǎn):糾正嚴(yán)重影響交際和在語(yǔ)言交際中無(wú)法得到自然糾正的錯(cuò)誤,糾正對(duì)聽(tīng)眾或讀者有極大侮辱性的錯(cuò)誤,糾正出現(xiàn)得最為頻繁的帶有普遍性的錯(cuò)誤,糾正對(duì)最近所學(xué)的內(nèi)容有誤解和學(xué)習(xí)不足的錯(cuò)誤,尤其是語(yǔ)法錯(cuò)誤。總之,錯(cuò)誤糾正應(yīng)從語(yǔ)言的靈活性出發(fā),糾正大錯(cuò),忽略小錯(cuò)。
2.應(yīng)對(duì)措施
針對(duì)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤成因的分析,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中可以采取以下幾種應(yīng)對(duì)策略,以提前預(yù)防或減少出現(xiàn)中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤。
(1)在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段,通過(guò)電影、電視、錄像、多媒體資料、網(wǎng)絡(luò)資源等,多方位了解和熟悉外國(guó)的文化藝術(shù)、歷史地理和風(fēng)土人情,努力使自己置身于用英語(yǔ)進(jìn)行交際的語(yǔ)境中,從而通過(guò)耳濡目染,逐步掌握較純正的英語(yǔ)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),并熟悉英語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用、詞匯搭配以及遣詞造句等,培養(yǎng)語(yǔ)感。
(2)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)盡力提高自己的雙重文化的理解能力,即目的語(yǔ)文化(英語(yǔ))和母語(yǔ)文化(漢語(yǔ))的理解能力。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)中要對(duì)目的語(yǔ)的文化背景知識(shí)進(jìn)行必要的補(bǔ)充,并有意識(shí)地加強(qiáng)中西文化差異的比較學(xué)習(xí),熟悉中西方在稱呼語(yǔ)、招呼語(yǔ)、感謝、贊揚(yáng)、談話題材、價(jià)值觀念、語(yǔ)用原則等方面的不同,從而更好地理解兩種文化的異同點(diǎn),在對(duì)比中掌握差異,避免或減少由于漢語(yǔ)知識(shí)或文化負(fù)遷移而導(dǎo)致的錯(cuò)誤,提高自己的語(yǔ)用能力和交際能力。
(3)閱讀大量的淺顯易懂的外國(guó)原版讀物。學(xué)習(xí)者在大量閱讀過(guò)程中,通過(guò)反復(fù)接觸地道的英語(yǔ)表達(dá)和名言妙句,一方面能強(qiáng)化自己對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的認(rèn)識(shí),學(xué)會(huì)正確的語(yǔ)言、語(yǔ)法表達(dá)形式,另一方面又能潛移默化式地糾正自己的許多“漢式英語(yǔ)”的錯(cuò)誤。
(4)通過(guò)英語(yǔ)角、英語(yǔ)晚會(huì)、演講比賽、短劇大賽等,參與形式多樣的語(yǔ)言交際應(yīng)用,鍛煉并逐步增強(qiáng)自己對(duì)異文化知識(shí)的實(shí)際運(yùn)用能力。
總之,對(duì)學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤進(jìn)行分析和研究,具有多方面的意義:對(duì)于教師而言,錯(cuò)誤可以告訴他們,學(xué)生取得了什么樣的進(jìn)步,離學(xué)習(xí)目標(biāo)還有多遠(yuǎn),為補(bǔ)救性教學(xué)提供參考依據(jù);對(duì)于研究者們而言,通過(guò)錯(cuò)誤分析可以發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者是采取什么策略或步驟來(lái)學(xué)習(xí)或掌握英語(yǔ)的;對(duì)于學(xué)習(xí)者本身來(lái)說(shuō),錯(cuò)誤也有利于其逐漸發(fā)現(xiàn)并掌握英語(yǔ)的規(guī)則。
因此,經(jīng)常對(duì)學(xué)習(xí)者犯錯(cuò)誤的成因進(jìn)行分析、研究和總結(jié),能幫助學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),便于對(duì)癥下藥,采取恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略,及時(shí)糾正并有效預(yù)防在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中出現(xiàn)的這樣那樣的錯(cuò)誤,從而進(jìn)一步提高學(xué)習(xí)效率。
[1]劉玲,中學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響及對(duì)策[J],英語(yǔ)教學(xué)(科研版),2012 (1):42。
[2]法小鷹,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)句法運(yùn)用的影響[J],湖南城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010 (7)。
[3]須瑋菁,普通高中學(xué)生英語(yǔ)作文中的漢語(yǔ)句法負(fù)遷移現(xiàn)象研究及啟示[D],上海師范大學(xué),2010
任靈玲(1978-),女,漢族,河南孟津人,講師,河南中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。