莫紅利
摘 要: 作者結合教學實踐,在探討建構主義理論的基礎上,提出了基于網絡和真實文本的翻譯教學模式,認為翻譯教學中的選材要具有多樣性與真實性,教師要通過創設真實的翻譯情境,引導學生積極投入翻譯問題的解決中,并重視翻譯的過程,旨在通過讓學生相互合作學習以獲取解決現實翻譯問題的能力和提高翻譯綜合能力,最終培養滿足市場需求和社會需求的翻譯人才。
關鍵詞: 網絡 真實文本 翻譯教學
一、引言
根據近年來的相關研究,在西方國家及我國港澳臺地區,翻譯教學的主流十分重視與市場接軌,強調滿足市場需求。Li Defeng[1]強調根據翻譯市場的變化和社會實際需求調整課程設置,增強合格翻譯教學與翻譯專業教師的重要性和緊迫性。Maj-Britt Holljen[2]指出在挪威翻譯教學中課程設置和教學是以社會市場需求為導向,教學突出實踐內容,注重學生實際翻譯能力的培養。陳浪、柴明潁[3]介紹說,英國翻譯教學面向社會需求,首先表現為職業導向的翻譯教學在英國翻譯教學體系中占絕對優勢。楊柳在撰文評價2001年全國暑期英漢翻譯高級研討講習班盛況時指出,香港的翻譯課程設置和教學針對性很強,比較注重市場需求和實際能力的培養。而在經濟全球化和社會信息化的大背景下,一方面社會對實用翻譯人才的需求越來越強烈[4],另一方面學生翻譯能力的實際水平遠不能滿足翻譯市場的迫切需要。市場的需求和翻譯人才的現狀對傳統翻譯教學模式提出嚴峻挑戰,網絡技術和教育理論的不斷發展為其改革提供了必要的理論支持和技術保障。在此背景下,本研究從翻譯的社會屬性和實踐屬性出發,以建構主義的學習理論為基礎,探討研究基于網絡和真實文本的翻譯教學。
二、理論基礎
這項研究主要參照教學法中的建構主義理論。建構主義學習理論是近年來在西方國家興起的一種新的學習理論,是認知學習理論的一個分支。作為一種新型學習理論,建構主義認為學習是建構內在心理表征的過程[5]。按照建構主義學習理論,知識和技能不是通過教師的傳授而得到的,而是學習者借助原有的知識經驗,在一定的社會文化背景下,依靠其他人(包括教師和學習伙伴)的幫助,利用必要的學習資料,通過主動建構意義的方式而獲得的[6]。Kiraly是建構主義翻譯教學的代表人物,其主要理論觀點認為翻譯教學不是傳遞主義的教學(transmissionist teaching approach),而是合作建構式的[7]。具體說來,在翻譯課堂上,學生是個主動學習者而非容納翻譯知識和翻譯技能的器皿。學生的翻譯能力的習得是學生在和同學老師共同合作的過程中,在自己原有經歷和已有知識的基礎上建構而來的。在主動參與翻譯合作學習的活動中,一方面學生逐漸了解翻譯的性質、翻譯的規范和翻譯的標準等,并在翻譯過程中不斷加深認識,另一方面學生在翻譯的實踐活動中積極發現和學習翻譯技巧,實現有關翻譯知識的意義建構。
Kiraly主張建構主義的翻譯教學是:(1)基于真實文本翻譯的學習:從練習轉移到實踐;(2)提倡翻譯實踐的課堂;(3)教師是翻譯項目的管理者,主要起到組織者、指導者、幫助者和促進者的作用[7]。正是以建構主義理論為指導,筆者嘗試性地提出了“基于網絡和真實文本的翻譯教學模式”。
三、基于網絡和真實文本的翻譯教學模式
“基于網絡和真實文本的翻譯教學模式”提倡將真實文本翻譯材料引入翻譯教學課堂,采用基于網絡的合作翻譯,注重翻譯過程的教學以真正培養學生的實際翻譯能力。該模式以學生為中心,以教師為主導,在翻譯實踐教學過程中,讓學生通過利用網絡信息,在與同學和老師的合作中進行知識構建,強調在真實文本翻譯中要培養學生的學習能力、思考能力和翻譯能力[8],以真正實現翻譯教學的目標。
下面筆者從教學內容、教學步驟、教學效果和實踐意義四個方面闡述“基于網絡和真實文本的翻譯教學模式”。
1.教學內容
“基于網絡和真實文本的翻譯教學模式”的構建旨在通過讓學生大量接觸各類真實文本并對它們進行實際翻譯操作,讓他們充分了解翻譯過程,逐步掌握翻譯策略和掌握和熟練運用翻譯參考工具的能力,最終提升其認知能力和綜合翻譯能力。教學內容的設置可包括以下兩點:
第一,在教學中盡可能選擇真實文本作為翻譯材料。諾德[9]強調,為保證翻譯教學效果,翻譯教學的材料必須真實可靠,必須是真實文本,即真實情景中的文本(realtexts-in-situation)。真實文本的選擇要多樣化并以翻譯市場上具有廣泛應用性的應用型、信息文本為主,盡可能地少量涉及文學文本的翻譯;真實文本的選擇可以本土化,如當地的旅游、新聞、經貿、教育、娛樂、法律文本等。這些文本具有時代感和真實感,因此具有更強的實踐性,更貼近翻譯市場需求,讓學生通過真實文本的翻譯更真切地體會專業翻譯的過程,積累翻譯經驗。教師可帶領學生了解本地的翻譯市場,尋找符合學生能力水平的真實翻譯任務,或者也可以讓學生參與到教師自己的翻譯項目中感受職業翻譯的魅力。
第二,充分合理地利用各種翻譯資源。翻譯資源主要包括文本資源(比如紙質詞典、術語表、參考書籍等)、網絡資源(如維基百科、在線詞典)、在線專門的資料庫和網站和各種翻譯軟件(如Trados,Transtar等)。教師在翻譯教學中要有意識地引導學生有效地使用各種詞典,包括在線詞典如宗教詞典和人名、地名詞典;引導學生搜索引擎檢索庫如Baidu、Wisenut、Teoma等;引導學生學習和利用平行文本;引導學生合理地利用各種翻譯軟件和翻譯網站等。
第三,結合學生的翻譯實踐傳授應用理論中的翻譯專業知識。對于提高以學生實際翻譯能力為目標的翻譯教學而言,教師可在點評、講解學生翻譯作業中傳授應用理論中的翻譯專業知識而非翻譯純理論,把學生在翻譯實踐中遇到的問題上升到理論高度解釋。與翻譯實踐相關的翻譯專業知識主要包括以下內容:(1)翻譯文本的內外因素包括原文、翻譯背景和受眾、客戶等;(2)翻譯的標準:實際翻譯實踐中的多元翻譯標準;(3)翻譯的形式:包括口譯和筆譯,全譯、節譯和編譯等;(4)翻譯的目的、翻譯的策略、翻譯的步驟等;(5)文本類型與翻譯的關系等。
2.教學步驟或過程
基于網絡和真實文本的翻譯教學立足于討論協商、解決問題和相互學習等學習的社會屬性,通過學習小組的組建實施翻譯教學,促使學生通過小組合作和自主探究深層理解和建構知識,最終提升解決實際翻譯問題和綜合翻譯的能力。鑒于網絡教學的實際情況和教學內容的確定,教師可考慮按照以下步驟實施具體的翻譯教學。
第一,譯前的準備工作。這一階段教師根據待譯任務的內容,引導學生搜索與翻譯任務相關的背景資料。學生需收集相關翻譯情景信息比如何時交付譯文、交付的方式、預期目的語讀者的文化水平如何、翻譯的目的等,并據此確定翻譯的原則和策略;收集相關主題的平行文本,了解源語和目的語文本的語言規范和文化特點差異,突出相應的“翻譯要求”,降低翻譯專業知識困難;預測在翻譯過程中可能遇到的問題和可能所需要的各種工具包括書本資源、電子資源、翻譯工具等。在這一階段教師還要根據待譯任務的內容和工作量大小將學生劃分為若干翻譯小組,由小組決定其翻譯負責人,并通過網絡如qq、blog、wechat、email等將待譯的真實文本內容、時間和質量要求等發布到各項目翻譯小組。
第二,學生分組進行翻譯。各小組召開翻譯項目會議,針對翻譯任務和翻譯目標,通過討論、分析、確定翻譯標準和專有名詞等,以便統一術語,并將術語清單分發至小組每個譯員。同時制訂翻譯項目進度計劃和工作日程表,確定各階段的分工活動,合理安排分工合作;確定翻譯標準后,小組每個譯員仔細閱讀原文本并通過網絡互動平臺訪問語料庫等翻譯信息資源解構源語和建構譯語從而完成初譯,并在此過程中記錄下自己遇到的翻譯問題,解決辦法和未解決的翻譯難點;每個小組成員的初譯文經小組成員互評后,將個人譯文與問題提交小組評價和討論,在這一過程中小組需統一譯文風格和規范術語,集思廣益認真討論和修改以形成小組譯文,同時小組要記錄下討論時所爭議的問題,以及如何作出修改和為什么這么修改譯文。
第三,小組PPT演示。學生以小組為單位在課堂以PPT形式展示翻譯過程和翻譯成果,并接受教師和其他小組對成果的評析,進一步完善譯文,獲得小組評分。在這一過程中,小組PPT演示重點放在其翻譯的思維過程、翻譯的重難點、翻譯策略的選擇、翻譯中的困惑與感悟等,這樣學生可以經歷從感性認識到理性認識的升華,久而久之,形成基本的文本翻譯轉換能力和鍛煉其自我反思的能力,獨立思考和與他人合作的能力。在小組課堂匯報的基礎上展開小組間討論和師生討論,就遇到的問題尋求最佳解決方案,產生最終的譯文。在這過程中教師要采取誘導的方式引導和監控課堂,促進學習者建構知識;就各小組在解決翻譯問題過程中遇到的問題要適時適當的質疑并推介認知工具;通過營造輕松和自由的學習和思考空間提高學生的積極性和激發他們學習及討論的興趣,以培養學生的實踐能力和問題解決能力。
第四,總結和評價。各學習小組通過課堂匯報和網絡平臺展示其翻譯成果后還需要撰寫翻譯評論以反思其整個翻譯過程并形成自我評價。“翻譯產品的形成必須經過翻譯的過程,為了更好地進行翻譯實踐,譯者必須理解翻譯的過程”[10]。自我評價學習成效可幫助學生養成自我反省的習慣和鍛煉自我反思的能力,從而不斷自我提高和改善。
3.實踐意義
在翻譯教學實踐中,通過課堂課后觀察、問卷調查和個別訪談,筆者發現基于網絡和真實文本的翻譯教學的最大意義在于以下三點:(1)可以激發學生自我認識和自我改善的動機和提高學習翻譯的興趣和信心。學生在查找資源、解決問題和課堂發言中都表現出極大的興趣和積極性。在撰寫翻譯日志和自我評價的過程中學生不斷反思和獨立思考,促進學習者更好地認識自己和進一步提升自我導向學習能力。(2)可以培養合作團隊精神。小組成員在整個過程中既有分工又有合作,經過小組會議、小組譯文互評和小組討論修改譯文,學生做到取長補短,互相學習,提高學生的合作意識也充分體現合作式學習的良好效果。(3)可以培養自主學習的能力和解決問題的能力。“教育就是要以教會學生如何學習為目標,學生一旦具備自學能力,就能不斷地學習新知識、新技術、接受新挑戰和承擔新任務”[11]。通過學生自行查找翻譯資料背景、平行文本、語料庫,自行解決翻譯中的問題和難點,培養他們自主學習的能力和自我解決問題的能力。(4)教師可以引導和監控整個翻譯過程,能夠及時了解學生翻譯的過程和學生的不足,因材施教地采取教學對策,也可促進師生間的交流合作,教學相長。
四、結語
基于網絡和真實文本的翻譯教學有別于傳統翻譯教學模式。該模式注重翻譯材料的多元性、真實性和語篇性,與翻譯市場上的翻譯項目或翻譯任務緊密相連,即考慮翻譯市場需求也考慮學生需求,充分做到有的放矢,務實高效。該模式將建構主義理論引入教學中,將重點放在培養學生在翻譯實踐中的應用能力上。通過讓學生借助網絡手段,參與解決真實問題,培養他們的認知能力,提高翻譯問題求解能力和翻譯綜合能力。總之,該模式有助于培養更符合市場需求的學生。
參考文獻:
[1]Li Defeng. Needs Assessment in Traslating Teaching——Making Translator Training More Responsive to Social Needs.Babel,46:4:289-299.
[2]Maj-Britt Holljen. Practice Orientation in the Teaching of LSP Translation. Babel,46:1:41-65.
[3]陳浪,柴明潁.“多元化:翻譯教學的必然發展趨勢——英國高校的翻譯教學為例”.外語界,2008(2):60-64.
[4]黃友義.社會需要更多的實用翻譯人才.中國翻譯,2007(1):47-51.
[5]張萍,等.中外教育技術理論與實踐的比較研究.北京:科學,2005:111.
[6]Jonasson,David H.“Evaluating Constructivistic Learning” Educational Technology,1991:28-33.
[7]Kiraly,D.C.“A Passing Fad or Promise of a Paradigm Shift in Translator Education?”[A].IN B.James & S.K.Geoffery(eds.)Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy[C].Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,2003:3-32.
[8]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策.上海:上海外語教育出版社,2007:164.
[9]Nord,Text Analysis in Translation——Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis,Amsterdam & Atlanta:Rodopi,1991:147.
[10]Bell.Translation and Translating:Theory and Practice.London: Longman,1989:22
[11]文秋芳.為Strategies in Learning and Using a Second Language(by Cohen A 2002)寫的導讀.北京:外語教學與研究出版社,2002.
本文為湖州師范學院中青年教師卓越教學能力培養計劃專題項目(2014ZYJH012)成果,同時為浙江省教育技術規劃課題項目研究的部分成果,項目號JA024。