楊君君,張辯辯
(河北師范大學外國語學院,河北石家莊050024)
從“一帶一路”戰略看典籍英譯的重要性
——以19世紀“僑居地翻譯”為例
楊君君,張辯辯
(河北師范大學外國語學院,河北石家莊050024)
泱泱大國,歷史浩瀚。對中國而言,19世紀,本應是微不足道的一段普通時期,卻讓這座古老的國家承載了意義重大的變遷。這一世紀的中國曾一度在政治、經濟、文化等方面停滯不前,人們的封建殘存思想依舊是制約社會發展的一大桎梏。但之后鴉片戰爭的爆發,正如“導火索”般打開了中西文化交流的大門,為中國帶來第一批西方傳教士,帶來了西方的文明成果。西方傳教士、外交官等對中國文化典籍的英譯,也把中國文化傳到了西方。19世紀中國文化典籍英譯的譯者大都來自英美的傳教士、外交官、商人等,我們將這一現象稱為“僑居地翻譯”。可以說,僑居地翻譯是典籍英譯發展的基石。而近年來習總書記提出的共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”兩大倡議(即“一帶一路”)正可以作為典籍英譯發展的重要思想導向,同絲綢之路一樣,不僅加深了中西方文化的交匯,突出兩種文化的共性,更是中西文化碰撞的一個重要契機。
文化交流;典籍翻譯;僑居地翻譯;“一帶一路”
典籍英譯在翻譯領域中可謂起著舉足輕重的作用,不僅可以促進中西文化的交流,突出兩種文化的契合點,更是翻譯史上不可取代和超越的一個重要組成部分。尤其是發展到近幾年來,在全球一體化這一大背景的影響和感染下,越來越多的學者開始研究中國典籍英譯的文化與思想資源,我們無從忽視各民族文化和思想的融會交流和多方貫通。而2013年習近平總書記提出的“一帶一路”戰略思想,正是要求在把握全球命脈的大趨勢和新的機遇挑戰并存的情況下,加強經濟文化的交流與合作。
我們知道,僅僅關注典籍翻譯的翻譯方面是不夠的,必須把翻譯與中國文化對外傳播結合起來研究才可顯示中國典籍翻譯的價值和意義。[1]本文主要想以19世紀“僑居地翻譯”為例,以“一帶一路”戰略思想為重要研究導向,闡釋典籍英譯的引進歷程和中西文化交流的重要性,進一步強調在新世紀“一帶一路”對典籍英譯發展的重大作用。我們首先來看一下“僑居地翻譯”這一現象的引進和發展歷程。
19世紀對中國這一泱泱大國而言,可謂是歷史上一個意義重大的轉折點。這一世紀的中國一度仍舊在政治、經濟、文化等方面停滯不前,人們的封建殘存思想依舊是制約社會發展的一大桎梏。閉關鎖國的中國人并沒有意識到,西方國家的工業革命和資產階級革命可以帶來的巨大影響,還獨自沉浸在已有的緩慢發展中。而之后隨著虎門鴉片戰爭的爆發,中西方逐步打開了文化交流的大門:西方傳教士進入中國后帶來了西方的文明成果,而西方傳教士、外交官等英譯了中國文化典籍,會把中國文化傳播到西方。這就出現了“僑居地翻譯”。進入世紀以后,除傳教士繼續來華外,隨著貿易摩擦不斷出現,外交官也來到中國,他們也長期在華生活、工作、翻譯中國文化典籍,為所在國的對華政策提供決策信息。傳教士、外交官等離開自己的國家來到中國,除正常的工作外,利用業余時間在中國這塊土地上翻譯中國文化典籍,這種現象可稱為“僑居地翻譯”。[2]
在“僑居地翻譯”中,通常有以下兩種現象:一種是,外國人僑居在中國并將中國文化典籍譯為英語,即指將僑居地文化介紹到原住地文化之中;另一種是,僑居在中國的外國人將他們的文化介紹到中國來。這些現象其實是一種跨文化過程。而我們通常會發現,無論是那些傳教士還是外交官,在中國生活、工作、傳教的時間越長,對中國的儒家思想就越認可,對中國的認識也就更全面、更具包容性。“《中國哲學家孔子》實際上是從文人士大夫的視角介紹了中國文化”。[3]換句話講,這種現象,正是一種中西文化交流的升華。典籍英譯需要的正是這種文化的慢慢滲透和逐步發展,不論東入和西傳,都可以達到文化交流的目的。所以說,“僑居地翻譯”歸根結底就是外國人士根據自己在中國多年積攢的人文見解,對中國的古籍巨著進行翻譯,從而呈現給其他國家的過程。它是一種文化傳播以及中西交流的有效途徑。
我們往往能夠從譯者譯文的字里行間看出中方或是西方對其影響的深遠。在“僑居地翻譯”中,對于語言的理解只是一個方面,更重要的方面是對中國人思想感情的把握,這需要合作者能夠把握中國的思想感情,特別是古代中國人的思想感情。通過高水平的合作者,譯者才可進入到古人的思想精神領域,把中國文化典籍的精髓譯出來。[4]中國文化博大精深,的確需要長時間在中國的生活和工作,才能感悟到這一古老國家不盡的魅力和深遠的文明。
典籍英譯并非簡單通俗的直譯,而是對典籍文化的深刻理解和認知之后,再經反復細致的琢磨與體會,才能夠準確把握作者當時的心境和寫作目的,進而才能全面、詳細地反映中國的思想與文化。因此,在中國僑居的時間越久,越能夠產生好的譯本。而“僑居地翻譯”正為中國文化典籍翻譯的歷史重任打開了凝重嶄新的一篇,從而成為英譯史上不可或缺的一部分。
2013年9月及10月份,國家主席習近平提出共建“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”兩大倡議,被稱為“一帶一路”。習主席在和平共處五項原則發表60周年紀念大會上的講話中指出:“中國正在推動落實絲綢之路經濟帶、21世紀海上絲綢之路、孟中印緬經濟走廊、中國—東盟命運共同體等重大合作倡議,中國將以此為契機全面推進新一輪對外開放,發展開放型經濟體系,為亞洲和世界發展帶來新的機遇和空間。”[5]
“一帶一路”戰略是在世界經濟與國際格局發生重大變革的背景下提出的,是我國為深化與周邊地區如西部、南部及各國區域經濟合作的戰略構想。這一重要戰略涵蓋經濟、社會、文化等各個方面,國際社會給予高度重視和正面評價。
早在西漢時期,中國就打通了通往歐洲的絲綢之路。在這條陽關大道上,不僅存在著商品貿易,還有文化的交流。第六十七屆聯合國大會主席、塞爾維亞共和國前外交部長武克·耶雷米奇今年3月在“中國發展高層論壇”上指出,中國的古絲綢之路促進了不同文明的對話與交融,新時期的“一帶一路”構想具有更加豐富的內涵,體現了中國全球戰略的創新。緬甸執政黨聯邦鞏固與發展黨黨報“聯邦日報”主編吳溫丁表示,緬甸國內對“一帶一路”構想給予了高度評價,認為這是中國領導人高瞻遠矚、對外開放、銳意創新的發展思路。
各國以及國家各民族之間需要文化、經濟、政治等各方面的交流與融合。歸根結底,“一帶一路”的提出,正是促進國家之間文化、思想交流的一種健康的可持續模式,揚長避短,取其精華,去其糟粕,由文化的發展帶動生產力的提高。所以,在全球一體化腳步下的今天,我們所需要的正是這種文化碰撞的契機與融合點。
“一帶一路”的一個重要作用就是促進人文之間的交流,以及文化交流,推進教育交流。國內外專家都普遍強調文化交流、青年交流、學者交流和民間交流的重要性,希望通過人文橋梁,促進絲綢之路國家間合作的復興。而典籍英譯的發展正是需要這種國家之間文化與思想的碰撞與交流,同時,其本身也是一種國家之間文化思想資源的傳播。
汪榕培在《中國典籍英譯》中已提到過:“中國古代典籍就是屬于中國文化‘文化資本’的文本”。[6]南開大學的王宏印教授曾提過,中國典籍是中國古老文明的結晶,也是世界文明的重要組成部分。我們應將其傳繼下去,使其傳承中華民族悠久燦爛的文化,并發揚光大,不僅能夠實現“中學西傳”,還有助于解決中西方文化交流中的“文化入超”問題。
從19世紀初的拒絕外來文化,到該世紀下半葉主動引進西方文化,在這近乎一百年的時間段里,中國人對于中國思想文化的認識發生了天翻地覆的變化。19世紀來華的傳教士和外交官幾乎把儒道兩家的著作和許多文學作品都譯成了英語,僑居者們帶來的翻譯不僅擴大了中國與講英語的國家之間的文化交流,同時也是一種國與國之間的溝通。由此看來,這一時期的中國文化典籍英譯在中西方文化交流,特別是中英文化交流史上占有極重要的地位。
而在新世紀新時期,“一帶一路”戰略的正確導向性正是典籍英譯發展的一個大好契機,更是促進國家文化交流的一個新基點。典籍翻譯是一項具體的業務工作,更是整個國家文化建設的重要組成部分。在全球交流的時代,向世界介紹中國文化經典,并對新世界文化格局的形成和發展作出貢獻,已成為一項歷史使命。中國文化經典對外傳播的效果將影響我國的對外合作與交流,并與國家的軟實力建設和形象塑造密切相關。我們要在“放眼世界,立足本土”(be global,act local)的精神指導下,“盡國民之天職”,將中國典籍翻譯做好做精。[7]
“典籍”二字最早出于《孟子告子下》:“諸侯之地方百里;不百里,不足以守宗廟之典籍。”[8]這句話強調了典籍的重要性。中國文化典籍是中國人民幾千年來精神思想的載體,在中國、東南亞、甚至在19世紀的歐洲都曾產生過重要的影響。所以在當今社會中,典籍文化的傳播已成為必然。
中華文明源遠流長,中國的文化典籍浩如煙海,要將其全面、系統、準確地譯介給世界各國,是一項長期而艱巨的任務。[9]19世紀是中國走向現代融入全球并出現國際化萌芽的世紀。中外文化交流或中西文化交流必然伴隨著翻譯活動,也可以說“文化史也就是翻譯史”。[10]在這樣的大背景下,中國文化典籍英譯的發展可謂前景光明。因為中國的古老文化在世界源遠流長,華夏文明傳承久遠。而“僑居地翻譯”的出現更是對典籍英譯發展歷程的巨大推進。
所以,我們相信,在“一帶一路”策略的指導和帶動下,典籍英譯必將為中西文化的交流史上添上重要的一筆。
[1]趙長江,劉艷春.中國典籍翻譯與研究的現狀、研究問題及未來展望[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2014.
[2]趙長江.19世紀中國文化典籍英譯研究[D].天津:南開大學,2014.
[3]孟德衛.奇異的國度:耶穌會適應政策及漢學的起源[M].陳怡,譯.鄭州:大象出版社,2010.
[4]趙長江.19世紀中國文化典籍英譯研究[D].天津:南開大學,2014.
[5]習近平.弘揚和平共處五項原則建設合作共贏美好世界——在和平共處五項原則發表60周年紀念大會上的講話[N].人民日報,2014-06-29,(2).
[6]汪榕培,王宏印.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[7]王宏印,李紹青.翻譯中華典籍傳播神州文化——全國典籍翻譯研究會會長王宏印訪談錄[J].當代外語研究,2015.
[8]李致忠,周少川,張木早.中國文化典籍史[M].上海:上海人民出版社,2004.
[9]劉迎春,黃中習.典籍英譯任重道遠——來自“全國典籍英譯新作展”的報道[J].中國學術期刊電子雜志出版社,(1994-2015),2007.
[10]蔡新樂.文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發現與其翻譯觀初探[J].外語與外語教學,2006.