劉艷
摘要:英語翻譯的主要目的在于能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。本文簡述了翻譯與文化的關系,著重探討了英語翻譯過程中文化缺失的原因,進而提出了一些補償策略。
關鍵詞:翻譯;文化缺失;補償策略
英語翻譯的主要目的在于能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。由于各國在漫長的歷史發展中形成了獨特的文化,不同民族以及不同國家之間存在文化差異,翻譯中如果不重視這些文化差異,就可能為翻譯者帶來困擾,致使最終的翻譯內容達不到應有的效果。因此,翻譯過程中應該重視文化差異。
一、翻譯與文化
文化是一個民族在漫長的歷史長河中積淀下來的思想和精神財富,具有區別其它民族和國家的獨特特性。英國著名人類學家E.B.Taylor認為文化是指:“某個社會全體成員所共有的一個復雜有機體,包括知識,信仰,藝術,道德,法律,習俗以及其社會成員所獲得的任何其他能力和習慣。”伴隨著文化研究的發展,翻譯開始從重視語言的簡單翻譯轉向重視文化的翻譯。許多從事翻譯工作的研究學者提出了,英語翻譯不單純僅僅是語言的簡單翻譯,更應該是對其文化的翻譯。翻譯具有文化的特性,如果脫離了一個民族的文化,翻譯就起不到應有的效果。英語翻譯涉及到兩種不同語言之間的文化內涵,如果不能很好地理清語言之間的文化內涵,翻譯過來的意思只是對其語言的直譯,而不能夠把原作者真實的思想內涵表達出來,進而影響到翻譯的效果。王佐良曾經指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋。”可以,文化在翻譯中起著重要的作用。
二、英語翻譯過程中文化缺失的原因
英語翻譯的主要目的在于能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。這種文化互動和交流不單純是一種跨文化的簡單交流,還是新文化的構建過程。由于不同民族和國家之間的文化差異,在實際的英語翻譯過程中,翻譯者不可避免會遇到一些特色的文化概念和文化內涵,這種翻譯過程中所遇到的現象有的學者稱為“文化壁壘”。這種文化壁壘的存在就可能使翻譯者產生文化缺失,其主要原則體現在以下幾個方面:
1.不同的生活和工作環境
英語翻譯涉及到兩種不同語言之間的文化內涵,如果不能很好地理清語言之間的文化內涵,翻譯過來的意思只是對其語言的直譯,而不能夠把原作者真實的思想內涵表達出來,進而影響到翻譯的效果。翻譯是需要將原文中陌生的語言根植到陌生的文化中,由于人們生活和工作的環境不同,進而所形成的思維方式也會有所差別。英語作為一種語言具有獨特的方式和視角,翻譯者要想將這種獨特的內涵用另一種語言翻譯出來,就需要了解原文的文化內涵。英語語言中包含了眾多文化因素,如果翻譯者不能站在特點的文化背景下去理解,也就不可能掌握其原有的隱含意義,其翻譯效果就會受到影響。因此,不同的生活和工作環境是導致翻譯過程中文化缺失的原因之一。
2.不同的風俗習慣
文化是一個民族在漫長的歷史長河中積淀下來的思想和精神財富,具有區別其它民族和國家的獨特特性。由于文化中不同風俗習慣的存在,要想使翻譯者能夠把英語原文的思想真實的表達出來是一種比較困難的事情。再者,一個民族和國家的文化并不是停滯不前的,它是處在不斷發展中,即文化動態性。戴忠信先生指出“問題在于:語言、文化本質上不可譯。這并不是說語言本身不可譯,而是說理解者不可能達到表達者的體驗、情緒。正因為不同風俗習慣的存在,翻譯者在將英語語言移植到另一種文化語言時,就可能面臨文化缺失的現象。
三、翻譯過程中文化缺失的補償策略
英語翻譯的主要目的在于能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。針對當前一些翻譯者在英語翻譯過程中過分注重語言的直譯,而忽視其隱含的文化內涵,致使翻譯過程中存在文化缺失,筆者提出了一些補償策略。
1.直譯加注釋的方法
為了解決文化缺失對譯文讀者造成的對原文真實意義理解的影響,筆者認為翻譯者在翻譯的過程中可以采用直譯加注釋的方法。比如說在翻譯一些學術著作時,翻譯者可以采用直譯的方法翻譯出來,在對難以理解的地方加上注釋,其主要向讀者介紹源語言的相關知識,增加讀者對原文的理解。對原文進行直譯保留了原文的獨有特色,而加上注釋能夠向讀者詳細介紹相關文化知識,通過這種方法可以使讀者能夠更好地理解原文的真實內涵。
2.釋義法
釋義法不像直譯法那樣逐詞逐句地翻譯原文,而是直接向譯語讀者解釋原語詞句在上下文中的意味,用譯語習語和文化真實地再現原文信息的一種手段。這種方式可以彌補直譯法的不足,又能夠有效地消除由于文化差異對讀者所產生的理解障礙,能夠較好地保留原文的信息,彌補直譯原文所造成的文化缺失。
3.虛實轉化的方法
由于文化的不同,有些英語詞匯、語句和篇章在整個意思表達上比較抽象,里面濃縮了民族的文化內涵,反應了民族獨特的語言表達方式以及各自的生活方式,這就對翻譯者提出了更高的要求。為了保證翻譯過程的語言表達其原文的真實內涵,筆者認為可以采用虛實轉化的方法。翻譯者在翻譯這些文章和語句的過程中,要在充分理解原文的基礎上,想象與其對等的詞語,使抽象的語句具體化,進而達到翻譯的理想效果。
四、結語
英語翻譯的主要目的在于能夠正確傳達原文所表達的真實意思,力求不同文化之間的融合。英語翻譯涉及到兩種不同語言之間的文化內涵,如果不能很好地理清語言之間的文化內涵,翻譯過來的意思只是對其語言的直譯,而不能夠把原作者真實的思想內涵表達出來,進而影響到翻譯的效果。針對英語翻譯中存在的文化缺失現在,筆者提出了一些補償策略,但是這些補償策略并不是教給翻譯者在翻譯過程只采用一種方法,而是需要根據語言特點綜合運用多種方法,真正調補翻譯中的文化缺失,達到翻譯應有的效果。endprint