馬佳瑛
(西安翻譯學(xué)院基礎(chǔ)課部,陜西 西安 710105)
?
【地域文化】
陜西地方戲曲中的術(shù)語(yǔ)英譯及傳播策略研究
馬佳瑛
(西安翻譯學(xué)院基礎(chǔ)課部,陜西 西安 710105)
針對(duì)陜西地方戲曲對(duì)外傳播面臨的術(shù)語(yǔ)障礙,分析術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵,提出應(yīng)確立術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)和英譯的方法,建立戲曲術(shù)語(yǔ)庫(kù),明確原則以獲取發(fā)展空間,科學(xué)創(chuàng)新以提高競(jìng)爭(zhēng)力,儲(chǔ)備人才,使陜西地方戲曲借助新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)機(jī)遇,真正“走出去”。
地方戲曲;術(shù)語(yǔ);英譯;傳播
2015年3月28日,商務(wù)部、發(fā)改委、外交部聯(lián)合發(fā)布了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》,確定了陜西在“一帶一路”建設(shè)中的重要支點(diǎn)。文化是絲綢之路上的靈魂。地方戲曲是陜西文化的重要組成部分,但相關(guān)研究只停留在文化現(xiàn)象及成因方面。本文針對(duì)陜西地方戲曲傳播面臨的障礙,立足于陜西地方戲曲中的術(shù)語(yǔ),對(duì)術(shù)語(yǔ)英譯進(jìn)行研究,以期推動(dòng)陜西文化強(qiáng)省的建設(shè)。
術(shù)語(yǔ)(terminology)是特定學(xué)科領(lǐng)域用來(lái)表示概念的稱(chēng)謂集合,是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定科學(xué)概念的語(yǔ)言符號(hào)。術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組,是某一學(xué)科的專(zhuān)業(yè)用詞或某一行業(yè)領(lǐng)域的專(zhuān)門(mén)用語(yǔ)。[1]隨著新事物不斷出現(xiàn),人們利用各種手段在自己的語(yǔ)言中創(chuàng)造詞匯標(biāo)記新事物,術(shù)語(yǔ)由此產(chǎn)生。術(shù)語(yǔ)往往由本民族語(yǔ)言詞匯構(gòu)成,文化交流的發(fā)展使術(shù)語(yǔ)連同它們標(biāo)記的新事物新概念逐漸傳播。術(shù)語(yǔ)學(xué)研究在國(guó)外自20世紀(jì)90年代至21世紀(jì)初期已進(jìn)入活躍發(fā)展時(shí)期,正轉(zhuǎn)向多元化術(shù)語(yǔ)學(xué)理論與計(jì)算機(jī)化的網(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)管理模式。國(guó)際跨地區(qū)的術(shù)語(yǔ)網(wǎng),地區(qū)、國(guó)家和各級(jí)組織機(jī)構(gòu)與部門(mén)的術(shù)語(yǔ)網(wǎng)也已建立或正在建立。戲曲術(shù)語(yǔ)包括角色術(shù)語(yǔ)、音樂(lè)術(shù)語(yǔ)、樂(lè)器術(shù)語(yǔ)、臉譜術(shù)語(yǔ)和服裝術(shù)語(yǔ)等,基本概括了地方戲曲獨(dú)有的特色。
2013年,陳智淦、王育烽在論文《中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失》中指出:從專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯研究角度看,國(guó)內(nèi)術(shù)語(yǔ)翻譯研究成果主要集中于應(yīng)用類(lèi)學(xué)科,文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究因其復(fù)雜性與學(xué)科建制的艱難性,長(zhǎng)期飽受冷落,有關(guān)戲曲術(shù)語(yǔ)英譯的研究成果較少。[2]目前,戲曲術(shù)語(yǔ)英譯只涉及京劇和越劇等,對(duì)術(shù)語(yǔ)英譯研究和對(duì)外宣傳方式的研究較少。本文遵從術(shù)語(yǔ)英譯原則,從多維度視角(美學(xué)角度、文化角度、功能角度)解決陜西地方戲曲在對(duì)外宣傳與推廣中的語(yǔ)言障礙問(wèn)題。
陜西地方戲曲劇種繁多,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),包括秦腔、皮影、木偶、眉戶(hù)、碗碗腔、同州梆子、阿宮腔、老腔、西安亂彈、社火及花鼓戲等。這些劇種多元互補(bǔ)、雅俗共賞,其中最具有代表性的是秦腔、皮影、木偶等。
秦腔形成于秦,精進(jìn)于漢,成熟于明,鼎盛于清,幾經(jīng)演變后廣泛流傳,歷史悠久,堪稱(chēng)中國(guó)戲劇的鼻祖。因流行地區(qū)不同,秦腔演變成不同流派,劇目豐富、角色鮮明、絕技多樣。皮影最早始于漢,興于唐,盛于宋,在中國(guó)民間普遍流傳。中國(guó)皮影源于陜西,有東、西、南三路,影人形制和表演唱腔均有差異,以華縣為代表的東路皮影最為流行。華縣皮影雕刻精致,造型逼真,內(nèi)涵深刻,人物性格鮮明,夸張大膽,變形巧妙,其藝術(shù)價(jià)值堪稱(chēng)經(jīng)典。陜西木偶戲又叫小戲,或“傀儡”戲,誕生于西周,劇種古老,戲劇形式喜聞樂(lè)見(jiàn)。三國(guó)時(shí)期已有偶人雜技表演,隋代時(shí)期有了偶人表演故事,其獨(dú)特之處在于“演員”的雙重性,木偶造型既是戲劇角色,又是被操縱的戲具。秦腔、皮影與木偶在陜西民間廣泛流行。
地方戲曲的對(duì)外傳播與交流離不開(kāi)術(shù)語(yǔ)英譯。在西安建設(shè)國(guó)際化大都市背景下,要讓陜西地方戲曲走向世界,成為全人類(lèi)共同的文化財(cái)產(chǎn),首先要明確“走出去”面臨的障礙,再據(jù)此確定英譯標(biāo)準(zhǔn)、方法及推廣措施。本文以陜西主要地方劇種為對(duì)象,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣私獾胤綉蚯腥宋镌煨汀⒎b道具、服飾圖案等方面術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)特征,在恰當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)下,提出具體的英譯方法及有效的傳播路徑。
(一)制定術(shù)語(yǔ)英譯的標(biāo)準(zhǔn)
2005年,姜望琪發(fā)表論文《論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》,指出術(shù)語(yǔ)翻譯要兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性。準(zhǔn)確性是指譯名要準(zhǔn)確傳遞原文的意思,一個(gè)好的譯文還必須具有可讀性,以便于使用。透明性是指讀者通過(guò)譯名輕松辨出源詞,能輕松回譯。準(zhǔn)確性位居第一,為保證準(zhǔn)確性,可適當(dāng)犧牲可讀性和透明性。[3]戲曲舞臺(tái)體現(xiàn)了美術(shù)、雕塑等藝術(shù);劇本體現(xiàn)了詩(shī)歌、小說(shuō)等文化;表演則融合了武術(shù)、雜技、舞蹈等藝術(shù)。地方戲曲術(shù)語(yǔ)涉及角色、音樂(lè)、臉譜、樂(lè)器、服飾等。這些術(shù)語(yǔ)英譯的宗旨在于反映陜西的優(yōu)秀傳統(tǒng)美德,介紹陜西的民族文化。在陜西地方戲曲英譯過(guò)程中,要以異化為主,保留意象,將準(zhǔn)確性放首位,保證術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及本質(zhì)特色。
(二)具體術(shù)語(yǔ)英譯的方法
術(shù)語(yǔ)可以是詞,也可以是詞組,其突出特點(diǎn)是術(shù)語(yǔ)的“單義性”,直接闡述事物本身的內(nèi)部與外部形式,所用語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,概括性和邏輯性極強(qiáng),同時(shí)具有局限性,只能局限在某一領(lǐng)域內(nèi),不能跨行業(yè)使用。術(shù)語(yǔ)翻譯不正確,將導(dǎo)致整篇翻譯失敗。因此,術(shù)語(yǔ)英譯要體現(xiàn)本質(zhì)特色,本文在異化原則指導(dǎo)下,提出了直譯、音譯、意譯加音譯等術(shù)語(yǔ)英譯方法。
1.豐富英語(yǔ)詞匯的直譯
直譯是按字面意思翻譯或逐字翻譯,忠實(shí)于原文內(nèi)容與形式,易于譯文讀者理解和接受,有利于介紹不同國(guó)家的詞匯和文化,也有利于保留語(yǔ)言的地方色彩和文化特色。對(duì)陜西地方戲曲中出現(xiàn)的一些術(shù)語(yǔ)可采用直譯法。如整臉—full face;歪臉—twisted face;老生—elderly male role;小生—young male role;娃娃生—child male。
2.提供語(yǔ)音信息的音譯
音譯是對(duì)專(zhuān)有名詞最主要的一種翻譯方法,以音位為單位在英譯文中保留漢語(yǔ)發(fā)音以突出原文主要語(yǔ)言功能。這種翻譯只保留語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,不再保留原意。如角色術(shù)語(yǔ)“生”“旦”“凈”“丑”分別被譯為sheng、tan、Jing、chou;老旦譯為lao dan;花旦譯為hua dan;音樂(lè)伴奏“文場(chǎng)”和“武場(chǎng)”分別譯為“wen chang”“wu chang”。[4]
3.表達(dá)文化內(nèi)涵的意譯
翻譯時(shí)若無(wú)法同時(shí)保留原文內(nèi)容和形式,可將內(nèi)容轉(zhuǎn)化為譯文讀者熟悉的語(yǔ)言形式,體現(xiàn)原文的語(yǔ)用目的及隱含意義。如秦腔臉譜繪制的八種技巧:洗、抹、揉、勾、勒、意、粘、掛。其中“意”被意譯為“add a crowning touch”,因?yàn)椤耙狻敝冈谇拔宀炕A(chǔ)上著意點(diǎn)幾筆,以畫(huà)龍點(diǎn)睛。如果在譯文中既想保留原文的文化內(nèi)涵,又想保留漢語(yǔ)的發(fā)音形式,那么便可采用“意譯加音譯”的翻譯方法,如大凈—leading jing;毛凈—supporting jing;正旦—chief dan。
(三)建立戲曲術(shù)語(yǔ)庫(kù)
術(shù)語(yǔ)庫(kù)是術(shù)語(yǔ)研究和詞典編纂的發(fā)展新階段。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)突飛猛進(jìn)的時(shí)代,計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與廣泛使用為術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立提供了強(qiáng)大的技術(shù)支持。[5]作為一個(gè)多功能檢索查詢(xún)系統(tǒng),數(shù)據(jù)庫(kù)的編輯功能無(wú)與倫比,翻譯研究人員多采用以語(yǔ)料庫(kù)和文本為基礎(chǔ)的研究方法,建立平行的語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)。[6]它不僅可以按照專(zhuān)題編纂各種詞匯和詞典,還可以從某種程度上代替人工進(jìn)行自動(dòng)化翻譯。隨著國(guó)際交流的日益頻繁及術(shù)語(yǔ)學(xué)研究的不斷進(jìn)步,世界各國(guó)的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)都在不斷發(fā)展和完善。一個(gè)完善的數(shù)據(jù)庫(kù)不僅包括海量的術(shù)語(yǔ)詞匯,還具有先進(jìn)的檢索及查詢(xún)功能。建立一個(gè)相對(duì)完整的戲曲術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)不僅可以在一定范圍內(nèi)減少譯者的工作量,提高翻譯質(zhì)量,還可為西方讀者了解陜西地方戲曲提供借鑒。
20世紀(jì)80年代以來(lái),現(xiàn)代強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊使陜西省大部分劇種淡出大眾視線,只有秦腔、眉戶(hù)、皮影等有長(zhǎng)期演出,但也僅限于紅白喜事與廟會(huì)祭祀。近年來(lái),陜西經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,地方戲曲的發(fā)展逐步得到社會(huì)各界重視。在合理的原則指導(dǎo)下,科學(xué)創(chuàng)新,增加人才儲(chǔ)備是陜西地方戲曲對(duì)外傳播的根本途徑。
(一)明確原則以獲取發(fā)展空間
個(gè)性化反映地方獨(dú)有的人文精神和風(fēng)土民情。在戲曲創(chuàng)作中融入改編、移植和原創(chuàng)的“三并舉”是戲曲發(fā)展的根本保證。開(kāi)放性擴(kuò)大輻射范圍,以開(kāi)放的心態(tài)對(duì)待藝術(shù),拓展劇種的生存和發(fā)展空間。現(xiàn)代化是戲曲發(fā)展的必由之路[7],只有加快地方戲曲的現(xiàn)代化進(jìn)程,才能適應(yīng)觀眾的審美情趣。面臨現(xiàn)代化發(fā)展帶來(lái)的機(jī)遇與挑戰(zhàn),陜西地方戲曲發(fā)展應(yīng)堅(jiān)持個(gè)性化、三并舉、開(kāi)放性及現(xiàn)代化原則,以獲取更大的發(fā)展空間。
(二)科學(xué)創(chuàng)新以提高競(jìng)爭(zhēng)力
地方戲曲守舊則“亡”,創(chuàng)新則“活”。以現(xiàn)代性理念為統(tǒng)率引領(lǐng)創(chuàng)新,是地方戲曲創(chuàng)新發(fā)展的前提與關(guān)鍵,也是陜西地方戲曲創(chuàng)新的戰(zhàn)略決策和宏觀思維。[8]科學(xué)創(chuàng)新要將地方戲曲置于全球化背景和世界文化發(fā)展大格局中,創(chuàng)作符合現(xiàn)代人文特點(diǎn)及發(fā)展潮流的戲曲,開(kāi)放包容,融合古今,推陳出新,提高創(chuàng)作水平,豐富表演形式,擴(kuò)大傳播媒介,在提高文化軟實(shí)力的進(jìn)程中逐步提高地方戲曲的競(jìng)爭(zhēng)力。
(三)儲(chǔ)備人才以推動(dòng)陜西地方戲曲可持續(xù)發(fā)展
現(xiàn)代強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊使地方戲曲長(zhǎng)期被冷落,發(fā)展受限制,有些劇種甚至瀕臨消亡。要推動(dòng)地方戲曲發(fā)展,隊(duì)伍是基礎(chǔ),人才是關(guān)鍵。人才興,則藝術(shù)興;人才旺,則藝術(shù)旺。傳承、發(fā)展與保護(hù)地方戲曲是提高文化軟實(shí)力的重要任務(wù),戲曲人才培養(yǎng)已成為地方戲曲傳承發(fā)展的重要內(nèi)容。為推動(dòng)陜西地方戲曲的發(fā)展,西安市已展開(kāi)全方位培養(yǎng)機(jī)制,創(chuàng)造良好的戲曲發(fā)展環(huán)境。如開(kāi)辦戲曲學(xué)員班,培養(yǎng)年輕后備力量;重視戲曲中專(zhuān)教育,尊重人才培養(yǎng)規(guī)律;老藝術(shù)家“傳幫帶”,優(yōu)秀演員脫穎而出。此外,政府應(yīng)制定相應(yīng)的政策,采取一些措施,挖掘和培養(yǎng)人才,不斷開(kāi)拓戲曲人才儲(chǔ)備的新局面,推動(dòng)陜西地方戲曲可持續(xù)發(fā)展。
有效的傳播途徑與譯者的翻譯活動(dòng)是客服對(duì)外傳播障礙的重要手段。譯者在翻譯過(guò)程中是一切“矛盾”的綜合,主導(dǎo)翻譯過(guò)程,其中心地位、主導(dǎo)作用不可替代。譯者的職責(zé)在于傳遞信息、思想和文化,擔(dān)負(fù)著保持母語(yǔ)在傳遞文化時(shí)的純潔性及用別國(guó)語(yǔ)言介紹本國(guó)文化的使命。譯者要做到有責(zé)、負(fù)責(zé)、盡責(zé)。將翻譯的具體情境、譯者責(zé)任選擇的原則、譯者責(zé)任選擇這三方面結(jié)合起來(lái),才可能解決翻譯實(shí)踐中面臨的責(zé)任困境。因此,譯者在陜西地方戲曲對(duì)外傳播過(guò)程中的橋梁作用不容忽視,不可取代。
提升文化軟實(shí)力是21世紀(jì)發(fā)展的新理念,陜西地方戲曲是陜西本土風(fēng)情與傳統(tǒng)文化的象征。戲曲中的術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)了陜西地方戲曲的服飾、角色、造型等本質(zhì)特色。在陜西地方戲曲英譯過(guò)程中,要以異化為主,保留意象,兼顧準(zhǔn)確性、可讀性、透明性,選用多種英譯方法,保證術(shù)語(yǔ)的文化內(nèi)涵及本質(zhì)特色。此外,在合理的原則指導(dǎo)下,不斷推陳出新,提高地方戲曲競(jìng)爭(zhēng)力,拓展戲曲專(zhuān)業(yè)人才儲(chǔ)備,推動(dòng)陜西地方戲曲可持續(xù)發(fā)展,借助新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)機(jī)遇,讓陜西地方戲曲真正“走出去”。
[1]周正陽(yáng).英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J].芒種,2014,(23):170-171.
[2]陳智淦,王育烽.中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的現(xiàn)狀與文學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯研究的缺失[J].當(dāng)代外語(yǔ)教學(xué),2013,(3):59-67.
[3]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005,(S1):80-84.
[4]董單.淺析京劇術(shù)語(yǔ)翻譯的文化涵義[J].語(yǔ)言與文化研究,2013,(13):102-107.
[5]賈麗娟.法律術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的途徑——建立法律術(shù)語(yǔ)庫(kù)[J].山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(6):91-93.
[6]鄭述譜,梁愛(ài)林.國(guó)外術(shù)語(yǔ)學(xué)研究現(xiàn)狀概觀[J].辭書(shū)研究,2010,(2):86-99.
[7]謝艷春,屈曌潔.論陜西地方戲曲的生存與發(fā)展[J].當(dāng)代戲劇,2011,(4):30-32.
[8]溫秀紅.當(dāng)代地方戲曲創(chuàng)新發(fā)展之我見(jiàn)[J].戲劇之家,2014,(4):98-99.
【責(zé)任編輯:董麗娟】
J523.5
A
1673-7725(2016)04-0104-04
2016-02-25
本文系2015年陜西省社會(huì)科學(xué)藝術(shù)項(xiàng)目課題“陜西地方戲曲‘走出去’中的方言與術(shù)語(yǔ)英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2015SY059)的研究成果之一。
馬佳瑛(1983-),女,陜西寶雞人,講師,主要從事英語(yǔ)筆譯與教學(xué)研究。