胡晨飛
(西南政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶 401120)
?
異域的他者:葛浩文筆下的“中國(guó)形象”研究
胡晨飛
(西南政法大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,重慶401120)
摘要:葛浩文在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介領(lǐng)域的成就無(wú)可比擬,然而,光環(huán)之下,其成就與地位是否在無(wú)形當(dāng)中被夸大與抬高?葛浩文譯筆之下的中國(guó),有著怎樣的“形象”?這種“形象”,又是如何被建構(gòu)的?通過(guò)對(duì)上述問(wèn)題的思考與探討,或許正可以為中國(guó)文學(xué)的“走出去”提供某些有益的思考。
關(guān)鍵詞:葛浩文;翻譯;中國(guó)形象
0引言
葛浩文(Howard Goldblatt)“學(xué)識(shí)豐富,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)及其他眾多擁有英譯本的文學(xué)傳統(tǒng)閱讀廣泛,同時(shí)癡迷于高雅文化與流行文化,而上述種種則賦予了他將中國(guó)文學(xué)的聲音傳達(dá)給英語(yǔ)世界讀者的杰出天賦。借用華萊士·史蒂文斯(Wallace Stevens)的隱喻來(lái)形容,葛浩文正如同漢學(xué)研究領(lǐng)域的‘雄獅’。他的翻譯‘至高無(wú)上’,就某種意義而言,其譯作實(shí)現(xiàn)了永恒的語(yǔ)言成就,足以比肩原作。葛氏的創(chuàng)造性工作改變了英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的研究版圖,并且使英語(yǔ)世界中有關(guān)于中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的教學(xué)與研究成為可能”(Lupke, 2011: 91)。這段出自漢學(xué)家陸敬思(Christopher Lupke)《渴望至高無(wú)上——中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)和葛浩文的聲音》(HankeringafterSovereignImages:ModernChineseFictionandtheVoicesofHowardGoldblatt)一文結(jié)尾處的文字,客觀而有力地注解了葛浩文在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯領(lǐng)域所作出的杰出貢獻(xiàn)。
葛浩文的“至高無(wú)上”,使其成為國(guó)內(nèi)翻譯研究界目前最為炙手可熱的研究對(duì)象。然而,面對(duì)近乎眾口一詞的褒揚(yáng),我們的問(wèn)題是,葛浩文的成就與地位是否在無(wú)形中被夸大與抬高了?葛浩文譯筆之下的中國(guó),其“形象”是否有所失真?葛氏所建構(gòu)的“中國(guó)形象”,究竟在英語(yǔ)世界產(chǎn)生了怎樣的認(rèn)同與接受?同時(shí),這一認(rèn)同與接受,又在多大范圍內(nèi)實(shí)現(xiàn)了真正意義上的中國(guó)文學(xué)“走出去”?
1葛浩文筆下的“中國(guó)形象”
宏觀而論,葛浩文筆下的“中國(guó)形象”可區(qū)分為三個(gè)部分,即單行本譯作中的中國(guó)形象、期刊選集譯作中的中國(guó)形象、以及研究性論文中的中國(guó)形象。本文將截取單行本譯作這一最具代表性的部分進(jìn)行論述。
截止到目前,由葛浩文獨(dú)立翻譯或合作翻譯的單行本譯作共計(jì)56部,其中除2部散文集單行本,其余54部均為小說(shuō)單行本。而葛浩文的小說(shuō)譯介對(duì)象,則主要分為臺(tái)灣當(dāng)代作家與大陸現(xiàn)當(dāng)代作家兩部分。
1978年,由殷張?zhí)m熙(Nancy Ing)與葛浩文合作翻譯的陳若曦短篇小說(shuō)集《尹縣長(zhǎng)》(TheExecutionofMayorYinandOtherStoriesfromtheGreatProletarianCulturalRevolution)由印第安納大學(xué)出版社(Indiana University Press)出版發(fā)行,該書是葛浩文最早參與的小說(shuō)譯本,此后,葛氏又先后翻譯了9部臺(tái)灣作家的小說(shuō)。
總覽葛氏迄今為止的54部單行本小說(shuō)譯作,以下特點(diǎn)值得關(guān)注。首先,從小說(shuō)類別來(lái)看,除了陳若曦的《尹縣長(zhǎng)》、黃春明的《溺死一只老貓》與《蘋果的滋味》、蕭紅的《短篇小說(shuō)選集》與《染布匠的女兒》、端木蕻良的《紅夜》、艾蓓的《紅藤綠度母》以及莫言的《師傅越來(lái)越幽默》為短篇小說(shuō)集,其余46部均為中長(zhǎng)篇小說(shuō)。
其次,從作家群體來(lái)看,一方面,在葛氏所譯介的31位作家當(dāng)中,僅有4位現(xiàn)代作家(老舍、巴金、蕭紅、端木蕻良),其余27位均為當(dāng)代作家(包括春樹和韓寒兩位80后作家);另一方面,31位作家當(dāng)中臺(tái)灣作家僅有9位,其余21位均為大陸作家。此外,根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),自2007年朱天心的《古都》出版之后,葛浩文再?zèng)]有翻譯過(guò)臺(tái)灣作家的中長(zhǎng)篇小說(shuō)作品*關(guān)于此點(diǎn),葛浩文曾經(jīng)談到:“七八十年代的臺(tái)灣作品比較帶有國(guó)際性,不是那么狹隘地只寫臺(tái)灣……而現(xiàn)在臺(tái)灣作家反而不寫臺(tái)灣了,寫一些新時(shí)代的現(xiàn)代派的作品,我實(shí)在看不下去。要是寫臺(tái)灣,卻又太局限在臺(tái)灣,沒(méi)有能夠吸引臺(tái)灣以外的讀者的‘普遍性’。現(xiàn)在臺(tái)灣的作家也不多了,可惜了。”(葛浩文、季進(jìn),2011:132);相反,其對(duì)于大陸作家作品的譯介,則越來(lái)越具有針對(duì)性且日趨系統(tǒng)性,在已翻譯完成的44部大陸作家作品當(dāng)中,31部集中于莫言、蕭紅、蘇童、畢飛宇、劉震云等8位作家*截至目前,葛浩文已翻譯莫言作品10部,蕭紅作品5部,蘇童作品4部,畢飛宇、劉震云作品各3部,劉恒、王朔、阿來(lái)作品各2部。。
再次,從譯介形式來(lái)看,54部譯作當(dāng)中,除陳若曦的《尹縣長(zhǎng)》(與殷張?zhí)m熙合譯),蕭紅的《生死場(chǎng)及呼蘭河傳》(與楊愛倫合譯),李昂的《殺夫》(與楊愛倫合譯),巴金的《第四病室》(與孔海立合譯),阿來(lái)的《塵埃落定》與《格薩爾王》、李永平的《吉陵春秋》、施叔青的《香港三部曲》、畢飛宇的《青衣》和《玉米》,以及劉震云的《我叫劉躍進(jìn)》(均與林麗君合譯),其余43部都是葛氏獨(dú)立翻譯完成的。
可以說(shuō),從1978年至今的近40年間,透過(guò)葛浩文的譯筆,“中國(guó)形象”正在西方世界悄然建構(gòu)。而作為一名擁有豐富中國(guó)文學(xué)譯介經(jīng)驗(yàn)的翻譯家,葛氏筆下的“中國(guó)形象”也具有諸多耐人尋味的特點(diǎn)。
1.1 鄉(xiāng)村元素
《生死場(chǎng)》是葛浩文經(jīng)手翻譯的第一部大陸作家作品,小說(shuō)描寫了“九·一八”事變之后,哈爾濱近郊一個(gè)偏僻村莊里所發(fā)生的恩恩怨怨。自此,中國(guó)的鄉(xiāng)村生活就成為貫穿于葛氏譯作的重要主題之一,其代表性作品即為莫言的一系列小說(shuō)。例如,《紅高粱》講述了20世紀(jì)三四十年代高密東北鄉(xiāng)的民間生活;《生死疲勞》圍繞土地這一沉重的話題,敘述了1950年至2000年中國(guó)農(nóng)村50年的歷史;而《四十一炮》則以20世紀(jì)90年代初的農(nóng)村為背景,描寫了籠罩在改革之下的鄉(xiāng)村生活。此外,賈平凹的《浮躁》、蘇童的《米》以及畢飛宇的《玉米》等,也都或多或少地與鄉(xiāng)村這一主題相關(guān)聯(lián)。
正如同美國(guó)權(quán)威書評(píng)雜志《出版人周刊》(PublishersWeekly)對(duì)畢飛宇《玉米》的評(píng)價(jià):“畢用清醒直白的語(yǔ)言述說(shuō)了鄉(xiāng)村生活的殘酷。在彌漫著各種嚴(yán)格儀式、迷信以及民間風(fēng)俗的中國(guó)鄉(xiāng)村,封建家族制權(quán)利泛濫,操控著全部日常生活。”(Huntley, 2010)以及美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)(American Library Association)會(huì)刊《書單》(Booklist)給予蘇童《米》的評(píng)價(jià),該小說(shuō)“講述了20世紀(jì)30年代發(fā)生在中國(guó)有關(guān)于殘酷生活的一個(gè)令人不安的故事”(Wilkinson,1995)。通過(guò)葛氏的一系列譯介,鄉(xiāng)村籠罩之下的中國(guó)社會(huì)與生活于其中的人,便自然呈現(xiàn)出落后與衰敗的灰暗形象。
行政合同適用規(guī)則是適用相關(guān)的行政法律法規(guī),那么作為私法合同法能否在行政合同中適用呢?筆者認(rèn)為,河道砂石開采權(quán)有償出讓合同和政府采購(gòu)合同一樣是行政合同,并不排除合同法的適用。
再以莫言的高密東北鄉(xiāng)為例,《紅高粱》呈現(xiàn)給西方讀者的是二三十年代殘酷動(dòng)蕩的中國(guó)鄉(xiāng)村生活,“死亡彌漫著整部小說(shuō)——日本軍隊(duì)的殘忍屠殺,中國(guó)內(nèi)部派系斗爭(zhēng)所導(dǎo)致的死亡,被瘋狗咬傷而亡,自殺以及由于饑餓和寒冷而致死”(Perushek, 1993);《生死疲勞》透過(guò)各種動(dòng)物的眼睛,呈現(xiàn)出龐雜喧嘩的中國(guó)鄉(xiāng)村生活,“莫言為我們呈現(xiàn)了一部交織翻滾著殘忍事件、魔幻現(xiàn)實(shí)主義、女性崇拜、自然描述與古老隱喻的宏大小說(shuō)”(Mo Yan, 2012: Back Cover);而《四十一炮》則以農(nóng)村改革為背景,通過(guò)一個(gè)孩子的視角折射出人性的裂變,以及人們?cè)谑欠菢?biāo)準(zhǔn)、倫理道德等問(wèn)題上的混沌與迷茫,它是“一部夾雜了個(gè)人命運(yùn)與政府決策、現(xiàn)實(shí)主義與超現(xiàn)實(shí)主義、滑稽怪異與觸目驚心的粗俗生動(dòng)的作品”(Moore, 2012 )。
1.2 女性元素
從蕭紅的《呼蘭河傳》《商市街》,李昂*原名施叔端,臺(tái)灣著名現(xiàn)代派作家施叔青之妹。的《殺夫》,艾蓓的《紅藤綠度母》,古華的《貞女》,虹影的《饑餓的女兒》;到蘇童的《我的帝王生涯》《碧奴》,畢飛宇的《青衣》《玉米》,劉震云的《我不是潘金蓮》;直至莫言的《紅高粱》《豐乳肥臀》和《蛙》,葛浩文譯介了一系列以女性為母題的小說(shuō)作品。而通過(guò)這些譯本在英語(yǔ)世界中所得到的評(píng)價(jià),我們不難發(fā)現(xiàn),透過(guò)女性所折射出的“中國(guó)形象”,同樣耐人尋味。
例如,《呼蘭河傳》中呈現(xiàn)出一系列的女性形象,小說(shuō)借助女性的世界展現(xiàn)陰郁的中國(guó)鄉(xiāng)村生活。尤其是對(duì)于12歲的童養(yǎng)媳小團(tuán)圓媳婦所遭受虐待的描寫,令人觸目驚心:小女孩被婆婆毒打,她的腳被烙鐵燙傷,她被浸泡在沸水中,最終她死了。而《商市街》這部明顯帶有自傳性質(zhì)的小說(shuō)作品,同樣圍繞女性的日常生活展開,通過(guò)作為女性的蕭紅的視角,“就自由與壓迫給我們上了普世的一課”(BostonGlobe, 1986)。
再比如,艾蓓的《紅藤綠度母》英譯本中有如下的推介文字:“她的作品富含令人震驚而又有趣的元素……總是能夠引起讀者的共鳴。讀者會(huì)被艾蓓作品中的啟示力量、肉欲以及對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)婦女地位的洞見所深深吸引……通過(guò)艾蓓對(duì)于婦女為了保持人性而進(jìn)行的內(nèi)心戰(zhàn)斗的忠實(shí)描述,我們得以從全新的維度再一次領(lǐng)略,中國(guó)式英雄主義為了解放自身而發(fā)揮的作用。”(Schell, 2000: Back Cover)
同樣,從對(duì)畢飛宇《青衣》和《玉米》的評(píng)論當(dāng)中,我們也可以分別讀到相類似的字眼。例如,在《青衣》英文版封底的推介文字當(dāng)中,美國(guó)暢銷書女作家鄺麗莎(Lisa See)稱,“《青衣》是一部了不起的小說(shuō)!畢飛宇不僅帶領(lǐng)我們進(jìn)入到中國(guó)戲劇的世界,更引領(lǐng)我們走進(jìn)了女性的內(nèi)心世界”(See, 2009: Back Cover);而在《玉米》英文版封底的推介文字當(dāng)中,美國(guó)暢銷書作家、《最后一位中國(guó)御廚》(TheLastChineseChef)的作者妮可·莫恩絲(Nicole Mones)指出:“畢飛宇為我們講述了一個(gè)關(guān)于三姐妹努力抗?fàn)幰哉瓶刈晕颐\(yùn)的動(dòng)人故事。她們?cè)跉埧帷⒉还纳瞵嵥槊媲八憩F(xiàn)出的英雄般的堅(jiān)忍在任何時(shí)空背景下都比比皆是,然而畢卻出色地將這一普遍存在的社會(huì)苦痛的根源直指人性深處——并揭示了這種苦痛是如何代代相傳的。因而,這是一部深刻的、啟迪人心的小說(shuō)。”(Mones, 2010: Back Cover)
“死亡”“抗?fàn)帯薄皦阂帧薄氨瘎 蓖浅涑庥谏鲜鲎髌分信允澜缋锏淖盅郏齻兊牟恍遥步?gòu)了美國(guó)當(dāng)代著名作家約翰·厄普代克(Updike,1932—2009)口中充滿著“宿命性苦難”的中國(guó)形象。
1.3 神秘元素
葛浩文譯作中所包含的神秘主題,主要分為三類。一為具有某些禁忌色彩的話題,例如白先勇的《孽子》以及朱天文的《荒人手記》,均是以同性戀為題材的小說(shuō);二為具有中國(guó)少數(shù)民族特色的小說(shuō)母題,比如阿來(lái)的《塵埃落定》和《格薩爾王》與藏族相關(guān)聯(lián),而姜戎的《狼圖騰》則與草原游牧民族相聯(lián)系;三為有關(guān)于中國(guó)舊式大家族的題材,諸如李銳的《舊址》、劉恒的《蒼河白日夢(mèng)》、李永平的《吉陵春秋》以及張煒的《古船》。
禁忌色彩、少數(shù)民族特色、舊式大家族,這些存在于遙遠(yuǎn)異域時(shí)空中的小說(shuō)主題,因?yàn)榕c西方讀者相距甚遠(yuǎn)而顯得神秘莫測(cè)。而隱匿于這些神秘他者面紗之下的中國(guó),則往往陷于荒蠻與混沌的形象中無(wú)法自拔。如果說(shuō),禁忌色彩與少數(shù)民族特色滿足了西方讀者對(duì)于蠻荒中國(guó)的獵奇心理,那么舊式大家族的衰敗與發(fā)生于其間的愛恨情仇,則激發(fā)了他們對(duì)于混沌的古老中國(guó)的集體想象。
例如,《洛杉磯時(shí)報(bào)》(LosAngelesTimes)對(duì)于《荒人手記》的評(píng)價(jià):“這是一個(gè)有關(guān)于男同性戀者及其他的故事:……是對(duì)于邊緣、激進(jìn)與腐化的現(xiàn)代性的冥想”(Zhu, 1999: Back Cover);評(píng)論者對(duì)于《塵埃落定》的述評(píng):“你可以稱它為一部史詩(shī)、一部小說(shuō)、一部教育書籍,或者一部歷史傳說(shuō)。……這部引人入勝的小說(shuō)講述了西藏麥其土司家族的興衰存亡:土司之間的權(quán)利爭(zhēng)斗,以及年輕繼承者之間的爭(zhēng)端分歧。他們的沖突從清朝末年初露端倪,一路經(jīng)過(guò)國(guó)民黨與共產(chǎn)黨的出現(xiàn)、日本入侵,直至國(guó)共兩黨之間的內(nèi)戰(zhàn)。”(Wu, 2003: 92)以及《出版人周刊》對(duì)劉恒《蒼河白日夢(mèng)》的介評(píng)“這部小說(shuō)講述的既是成年人的故事,也是禁忌之愛與責(zé)任碰撞之下的編年史故事”(Liu, 2001: Back Cover)等。
1.4 底層元素
關(guān)注“社會(huì)底層”,是葛譯的另一普遍特點(diǎn)。
比如畢飛宇的《推拿》,講述了作為社會(huì)弱勢(shì)群體的盲人推拿師們的生活,展現(xiàn)了他們生活當(dāng)中的悲歡離合以及內(nèi)心深處的酸甜苦辣。還有即將出版的劉震云的《我叫劉躍進(jìn)》,以小人物劉躍進(jìn)為主角,從一個(gè)小人物的視角觀察社會(huì)生活的方方面面。
再如臺(tái)灣作家黃春明的《溺死一只老貓》以及王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》。臺(tái)灣學(xué)者應(yīng)鳳凰評(píng)價(jià)譯文集《溺死一只老貓》描寫了“轉(zhuǎn)型中的臺(tái)灣,以及在工業(yè)化過(guò)程中掙扎的鄉(xiāng)土小人物。……設(shè)法讓西方人理解臺(tái)灣獨(dú)特的環(huán)境與風(fēng)格,還要透過(guò)情節(jié)與人物的細(xì)微處,傳達(dá)鄉(xiāng)村小百姓在進(jìn)入工業(yè)社會(huì)的辛酸無(wú)奈,以及從社會(huì)最底層努力往上爬的艱苦”(應(yīng)鳳凰,1997:398)。而評(píng)論對(duì)于《玫瑰玫瑰我愛你》的關(guān)注,同樣停留在“底層”這一關(guān)鍵性要素,認(rèn)為其是“一部描述粗俗且可恥的臺(tái)灣人的社會(huì)諷刺小說(shuō)”,是“對(duì)于臺(tái)灣底層社會(huì)的深情描述,從混雜的人群及語(yǔ)言中——臺(tái)灣話、普通話、日語(yǔ)——發(fā)出刺耳的音調(diào)”(Wang, 1998: Back Cover)。
1.5 歷史元素
此外,葛浩文的譯作中,同樣不乏與中國(guó)社會(huì)重大歷史事件相關(guān)聯(lián)的作品。比如,其所參與譯介的首部小說(shuō)《尹縣長(zhǎng)》,即是以“文革”為背景。之后的《血色黃昏》,則系作者馬波*著名作家、《青春之歌》作者楊沫之子,筆名“老鬼”。的自傳體小說(shuō),以“知青”和“文革”為題材背景,講述了北京知識(shí)青年在內(nèi)蒙古的真實(shí)經(jīng)歷。蘇童的《河岸》,同樣以“文革”為背景,通過(guò)特殊時(shí)代里一對(duì)父子的命運(yùn),展現(xiàn)了生命的卑微與頑強(qiáng)。而莫言的《蛙》,則與“計(jì)劃生育政策”相關(guān)聯(lián),真實(shí)地反映出農(nóng)村的“生育史”以及計(jì)劃生育政策的推行歷程。此外,虹影的自傳體小說(shuō)《饑餓的女兒》以三年自然災(zāi)害的“大饑荒”時(shí)期為背景,而姜戎的半自傳體小說(shuō)《狼圖騰》則同樣以“知青”和“文革”為題材背景。
不難想象,借助上述的作品視角,西方讀者,尤其是普通大眾讀者所關(guān)注的“中國(guó)形象”,必然落于中國(guó)社會(huì)歷史政治的窠臼,而在無(wú)形中忽略掉對(duì)于作品文學(xué)性與藝術(shù)性的探究。例如,針對(duì)《尹縣長(zhǎng)》在美國(guó)的轟動(dòng),就有論者指出:“在窺視中國(guó)‘內(nèi)部’的熱切渴望之下,該書在美國(guó)被大肆宣傳,《紐約時(shí)報(bào)》、《時(shí)代周刊》等幾乎所有的主流媒體都刊登了相關(guān)書評(píng)。這部小說(shuō)選集吸引了——并且無(wú)疑將繼續(xù)以錯(cuò)誤的角度吸引——人們的注意力。”(Light, 1979: 131)而在該書的再版序言中,美國(guó)著名漢學(xué)家林培瑞(Perry Link)同樣強(qiáng)調(diào),“20世紀(jì)70年代,《尹縣長(zhǎng)》首次出版發(fā)行時(shí),小說(shuō)所引起的轟動(dòng)不難理解:這些短篇成為反映神秘中國(guó)的獨(dú)特窗口”(Link, 2004: xi)。
同樣地,西方讀者與評(píng)論界對(duì)于上述所列其他作品,也擁有相類似的關(guān)注焦點(diǎn)。比如我們?cè)凇堆S昏》的亞馬遜讀者評(píng)價(jià)(Amazon Customer Reviews)當(dāng)中可以看到,大眾讀者對(duì)于這部作品的認(rèn)識(shí)往往突出體現(xiàn)在“文革”這一字眼;而虹影的《饑餓的女兒》,誠(chéng)如其英文版封底的推介文字所言,“透過(guò)一個(gè)女人的一生”,小說(shuō)呈現(xiàn)了“我們所無(wú)法了解的受傷的一代人的生命歷程”(Hong Ying, 2000: Back Cover),將評(píng)論的目光自然引向中國(guó)的“大饑荒”時(shí)期。
2 被建構(gòu)的“中國(guó)形象”
作為在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介領(lǐng)域享有盛譽(yù)的翻譯家,葛浩文對(duì)于翻譯作品的選擇,如果說(shuō)在其事業(yè)的初期,往往受制于出版社等外圍因素,比如葛浩文曾經(jīng)談到:“《尹縣長(zhǎng)》原本由臺(tái)灣《中華民國(guó)筆會(huì)季刊》(TheChinesePEN)的創(chuàng)始人殷張?zhí)m熙女士翻譯。她翻譯了其中的四個(gè)短篇之后,出版商印第安納大學(xué)出版社提出,考慮到政治原因,他們需要一位非臺(tái)灣本土的譯者加入,他們需要一位母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者。而他當(dāng)時(shí)正在印第安納大學(xué)攻讀博士學(xué)位,于是出版社就找到了他合作翻譯《尹縣長(zhǎng)》。”(Goldblatt & Lingenfelter, 2007)他也曾經(jīng)直言不諱地講:“自己并不特別喜歡《浮躁》*1989年獲美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)(Pegasus Prize for Literature),2003年由Grove Press再版(平裝版)。根據(jù)葛浩文的說(shuō)法,由美孚公司(Mobil Oil)、即現(xiàn)在的埃克森美孚(Exxon Mobil)設(shè)立于1977年的飛馬文學(xué)獎(jiǎng),由當(dāng)年的主辦國(guó)(the host country)選取本年度的獲獎(jiǎng)小說(shuō),1989年的主辦國(guó)經(jīng)美孚挑選為中國(guó),因此當(dāng)年的評(píng)選委員會(huì)及獲獎(jiǎng)作品的決選全部由中國(guó)社會(huì)科學(xué)院(the Chinese Academy of Social Sciences)負(fù)責(zé)。很多人誤認(rèn)為《浮躁》是因?yàn)楦鸷莆牡姆g而獲得當(dāng)年的獎(jiǎng)項(xiàng),其實(shí)并非如此;《浮躁》獲獎(jiǎng)后,在聶華苓的推薦下,美孚公司找到葛浩文翻譯《浮躁》,并由路易斯安那州立大學(xué)出版社出版(Goldblatt, 2006: 517-520)。這部小說(shuō),因?yàn)樾≌f(shuō)的大部分內(nèi)容沉悶,滿是令人頭痛的、他并不了解的方言土話。”(Goldblatt, 2006: 517-520)那么,當(dāng)其逐漸嶄露頭角之后,盡管選擇依然不可避免地受到市場(chǎng)等多方面因素的掣肘,但其作為譯者的自主選擇權(quán)力也必然隨之增大。因此可以說(shuō),上文中我們所談及的“中國(guó)形象”,大體而論正是葛氏所期望呈現(xiàn)于西方讀者視野之內(nèi)的中國(guó),亦即葛氏所建構(gòu)的中國(guó)。
無(wú)論是中國(guó)的鄉(xiāng)村生活、女性世界,還是中國(guó)的神秘氣質(zhì)、底層社會(huì)、歷史政治,葛浩文筆下的中國(guó)總是憂郁的,同時(shí)其作品的主題也在有意或無(wú)意間靠近于葛氏所認(rèn)為的、美國(guó)普通讀者比較喜歡的小說(shuō)類型:“一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種偵探小說(shuō)。”(葛浩文,2011:124)在葛氏的譯作中,鄉(xiāng)村、女性與底層社會(huì)類的小說(shuō)在很大程度上滿足了西方讀者對(duì)于性愛元素的期待;歷史事件類小說(shuō)則迎合了讀者對(duì)于中國(guó)政治的口味;而神秘的禁忌題材與少數(shù)民族色彩,則與偵探小說(shuō)有著相類似的功效,即滿足了西方讀者獵奇與追求閱讀刺激的心理需求。
另一方面,某些譯本之外的因素,幫助葛氏建構(gòu)了其所期待的“中國(guó)形象”。這些因素至少包括以下幾個(gè)方面:第一,葛浩文的幾乎所有單行本譯作中,都有其所撰寫的“導(dǎo)言”或者“后記”或者有關(guān)于作品的“背景說(shuō)明”,有些甚至還附有著名學(xué)者或作家的“序言”。比如,陳若曦《尹縣長(zhǎng)》的初版與修訂版分別由漢學(xué)家西蒙·利斯(Simon Leys)和林培瑞(Perry Link)撰寫導(dǎo)言,楊絳的《干校六記》由著名漢學(xué)家史景遷(Jonathan D. Spence)作序,而艾蓓的《紅藤綠度母》譯本前有著名美籍華裔女作家譚恩美(Amy Tan)的序言等。這些導(dǎo)言或者序言,除了可以引導(dǎo)讀者更好地閱讀與理解小說(shuō)譯本之外,實(shí)際上也起到了宣傳與推廣的功效;第二,葛浩文為許多譯作添加了原作所沒(méi)有的副標(biāo)題。例如,《尹縣長(zhǎng)》加上了“中國(guó)文化大革命小說(shuō)集”(OtherStoriesfromtheGreatProletarianCulturalRevolution)的字眼,《血色黃昏》添加了“中國(guó)文化大革命回憶錄”(AMemoiroftheChineseCulturalRevolution)的副標(biāo)題,《商市街》則加上了“一個(gè)中國(guó)女人在哈爾濱”(AChineseWomaninHarbin)的副標(biāo)題等,而這些有意為之的添加,無(wú)疑是為了進(jìn)一步吸引眼球,激發(fā)讀者的閱讀興趣;第三,具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色或者某種象征性隱喻的譯本封面。比如說(shuō),再版的《生死疲勞》封面以中國(guó)紅為底色,正中是中國(guó)傳統(tǒng)年畫里的大胖娃娃形象,底部則是中國(guó)傳統(tǒng)文化里的六道輪回,封面上還赫然印著“2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主”的字樣,《我的帝王生涯》選取身穿旗袍的中國(guó)女子的側(cè)面半身朦朧像作為封面,《塵埃落定》的封面是一個(gè)身著藏族民族服飾的小男孩兒,《蒼河白日夢(mèng)》以清朝裝束打扮且面無(wú)表情的人物群像為封面等,隱藏于其后的設(shè)計(jì)動(dòng)機(jī),自然同樣出于吸引讀者的考慮。
帶有主觀選擇性地作品翻譯原則,加之上述外部因素的成功運(yùn)作,盡管中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在西方世界的影響極為有限,但是在能夠到達(dá)的范圍以內(nèi),葛浩文依然成功地建構(gòu)與表述了其譯筆之下的“中國(guó)形象”。這一成功,至少可以從下述三個(gè)層面加以印證。首先,從葛浩文譯本的出版發(fā)行情況來(lái)看,葛氏的譯作單行本一方面由知名大學(xué)的出版社印刷發(fā)行,保證了其在學(xué)院派讀者群體中的流通與影響,另一方面則由大型的商業(yè)出版社*張潔《沉重的翅膀》是第一部得到商業(yè)出版(New York: Grove Press)的葛譯中國(guó)小說(shuō)。雖然它并不是葛浩文本人所鐘愛的作品,但卻是他翻譯生涯上的一個(gè)重要關(guān)節(jié)。葛浩文由此而始,接手了一篇又一篇、一本又一本中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)(賦格,張健,2008)。出版發(fā)行,商業(yè)出版社的參與本身已經(jīng)足以證明葛氏譯本的成功,而它們的參與也進(jìn)一步確保了譯本在普通大眾讀者中的推廣與傳播;其次,從早期的《尹縣長(zhǎng)》《殺夫》《紅高粱》《血色黃昏》,到后來(lái)的《天堂蒜苔之歌》《米》《酒國(guó)》《豐乳肥臀》,再到近期的《生死疲勞》《變》《四十一炮》等,葛浩文所翻譯的許多作品被不斷再版,由此可以窺見其譯作在西方世界的受歡迎程度;再次,從葛浩文譯作所獲得的榮譽(yù)等情況來(lái)看,他所翻譯的《紅高粱》《米》《天堂蒜苔之歌》等,均被“企鵝現(xiàn)代經(jīng)典叢書”(Penguin Modern Classic)所收錄,而他所翻譯的《狼圖騰》《河岸》和《玉米》折桂曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)(Man Asian Literary Prize),《荒人手記》獲得美國(guó)翻譯者協(xié)會(huì)(American Translators Association)的年度(2008年)翻譯獎(jiǎng),《生死疲勞》則獲得美國(guó)的紐曼華語(yǔ)文學(xué)獎(jiǎng)(Newman Prize for Chinese Literature),一系列的翻譯殊榮進(jìn)一步彰顯了葛氏譯作的成功與魅力。
3結(jié)語(yǔ)
在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯領(lǐng)域,葛浩文因其譯作的高產(chǎn)與高質(zhì),成為少數(shù)掌握了溝通中國(guó)文學(xué)與世界讀者的鑰匙的人,因此他的“至高無(wú)上”無(wú)可厚非。然而,面對(duì)“美國(guó)讀者不愿意閱讀翻譯文學(xué)”的現(xiàn)狀,從激發(fā)與吸引讀者閱讀興趣的角度考察,葛浩文所有意建構(gòu)的“中國(guó)形象”或許會(huì)變得更加易于理解與接受。
相對(duì)于西方讀者,特別是英語(yǔ)世界的讀者群體,當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)仍然處于“失語(yǔ)”的弱勢(shì)地位。如何通過(guò)翻譯,打通西方閱讀群體的“自我封閉”狀態(tài),使中國(guó)的現(xiàn)當(dāng)代作家作品能夠越來(lái)越多地步入西方正典的視野,并以此為契機(jī),促使西方讀者群體,尤其是年輕的普通大眾讀者們,閱讀、關(guān)注并探討中國(guó)文學(xué),或許正是當(dāng)下需要我們迫切思考的問(wèn)題之一。
參考文獻(xiàn):
Wang Chen-he.1998.Rose,Rose,ILoveYou[M]. Translated by Howard Goldblatt. New York: Columbia University Press.
Goldblatt, Howard. 2006 .Review on Narrating China: Jia Pingwa and His Fictional World [J].ChinaReviewInternational, Fall, 13(2): 517-520.
Goldblatt, Howard & Andrea Lingenfelter. 2015. Howard Goldblatt on How the Navy Saved His Life and Why Literary Translation Matters [EB/OL].FullTilt, 2007 (Summer Issue - “the Interview Issue”). http:∥fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2, 2015-02-03.
2001.Liu Heng.GreenRiverDaydreams[M]. Translated by Howard Goldblatt. New York: Grove Press.
Huntley, Kristine.2010. Three Sisters[J].PublishersWeeklyJuly (106: 21): Book Review Section.
Light, Timothy. 1979.The Execution of Mayor Yin and Other Stories from the Great Proletarian Cultural Revolution by Chen Johsi; Nancy Ing; Howard Goldblatt [J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews, January (1): 131-134.
Link, Perry.2004. Introduction to the Revised Edition[G]∥Chen Ruoxi. Translated and edited by Howard Goldblatt.TheExecutionofMayorYinandOtherStoriesfromtheGreatProletarianCulturalRevolution(Revised Edition) [M]. Bloomington: Indiana University Press.
Lupke, Christopher.2011. Hankering after Sovereign Images: Modern Chinese Fiction and the Voices of Howard Goldblatt [J].ChineseLiteratureToday, 2(1): 87-92.
Mones, Nicole. 2010. Back Cover. Bi Feiyu. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.ThreeSisters[M]. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Moore,Steven. “Washington Post Reviews onPowby Mo Yan” [EB/OL]. http:∥www.amazon.com/POW-Mo-Yan/dp/0857422219/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1428216493&sr=1-1&keywords=pow+mo+yan, 2015-04-05.
Perushek, D.E.. “Library Journal Reviews onRedSorghumby Mo Yan [EB/OLOL]. http:∥www.amazon.com/Red-Sorghum-Novel-Mo-Yan/dp/0140168540/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1435734850&sr=1-1&keywords=Red+Sorghum&pebp=1435734852915&perid=0FNX2MNX9YSY9Y0CKPT3, 2015-02-05.
Schell, Orville H.2000. Back Cover. Ai Bei. Translated by Howard Goldblatt.RedIvy,GreenEarthMother[M]. Lincoln: iUniverse.
See, Lisa.2009. Back Cover. Bi Feiyu. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. The Moon Opera [M]. Boston: Houghton Mifflin Harcourt.
Zhu,Tianwen. 1999. Translated by Howard Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin.NotesofaDecadentMan[M]. New York: Columbia University Press.
Wilkinson, Joanne.2015. Booklist Reviews onRiceby Su Tong [EB/OL]. http:∥www.amazon.com/gp/product/014025644X?ie=UTF8&isInIframe=1&n=283155&redirect=true&ref_=dp_proddesc_0&s=books&showDetailProductDesc=1#iframe-wrapper, 2015-04-05.
Wu, Fatima. 2003 .Alai. Red Poppies [J].WorldLiteratureToday, April-June, 77(1): 92.
Mo. 2012.Translated by Howard Goldblatt.LifeandDeathAreWearingMeOut:ANovel(Reprint Edition) [M]. New York: Arcade Publishing.
Hong,Ying.2000.DaughteroftheRiver(Reprint Edition) [M]. New York: Grove Press.
賦格,張健. 2008.葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N]. 南方周末,2008-03-27(D21).
葛浩文,季進(jìn).2011. 我譯故我在——葛浩文訪談錄[G]∥ 季進(jìn). 另一種聲音:海外漢學(xué)訪談錄. 上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
應(yīng)鳳凰.1997. 臺(tái)灣文學(xué)研究在美國(guó) [J]. 漢學(xué)研究通訊,16(4):396-403.
責(zé)任編校:陳寧
The Other in Exotic Land:On“the Images of China” Translated by Howard Goldblatt
HUChenfei
Abstract:Howard Goldblatt has got the unparalleled achievements in the field of translation on modern and contemporary Chinese literature, however, dose his academic achievements and position have been exaggerated under the halo? What are “the images of China” translated by Howard Goldblatt? How do those images have been constructed? Through the discussions raised by the questions above, some helpful ideas to the “going-out” cultural strategy may come into being.
Key words:Howard Goldblatt; translation; the images of China
作者簡(jiǎn)介:胡晨飛,女,西南政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,主要從事翻譯與文化研究。
基金項(xiàng)目:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“多元文化語(yǔ)境下的中國(guó)文學(xué)‘走出去’研究”(11BWW011)、重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃青年項(xiàng)目“翻譯的博弈——‘孤島’時(shí)期文學(xué)期刊譯介研究”、西南政法大學(xué)校級(jí)青年項(xiàng)目“‘孤島’時(shí)期文學(xué)期刊譯介活動(dòng)研究——基于‘西風(fēng)’系刊物的考察”(2014XZQN-24)的階段性研究成果
收稿日期:2016-01-10
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1674-6414(2016)02-0142-06