盧思達
(惠州經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 惠州 516000)
ICB文件中FIDIC條件語言特點與解讀芻議
盧思達
(惠州經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東 惠州 516000)
FIDIC條件的主體規(guī)定與規(guī)范格式構(gòu)成了國際工程競爭性招投標(biāo)(ICB)文件的主要內(nèi)容,其通用條款與專用條款的范例是國內(nèi)建筑業(yè)企業(yè)參與國際工程項目投標(biāo)的依據(jù),國內(nèi)的大多數(shù)工程合同條款積極引入FIDIC條件(下稱條件)作為重要參考。其在語言表達方面有著鮮明的特點,條款邏輯嚴謹復(fù)雜,前后相互交叉性強,故此,對于條件的研究對投標(biāo)項目本身業(yè)主要求以及實施后期的風(fēng)險、追責(zé)、權(quán)利、義務(wù)、爭端解決等各項細則的落實具有重要的現(xiàn)實意義。擬對國際工程競爭性招標(biāo)文件內(nèi)FIDIC條件語言特點進行剖析,并就其解讀提出建議,力爭對讀者閱讀此類招投標(biāo)文件有所裨益。
國際競爭性招標(biāo)文件;FIDIC合同條件;文本特點;閱讀策略
近些年隨著國家“走出去”大戰(zhàn)略的實施,國內(nèi)的大型建筑業(yè)企業(yè)積極響應(yīng)號召,加快海外市場開拓的步伐。對于資金規(guī)模較大的國際工程項目各國政府通常采用世界范圍內(nèi)的招標(biāo)方式,引進國內(nèi)外的投標(biāo)商承接項目,在此過程中要求投標(biāo)企業(yè)按照規(guī)定的語言制作一套完整的標(biāo)書,包括一份正本與三份副本(通常規(guī)定)。對于標(biāo)書的修訂一方面存在語言方面的限制,另一方面需參照FIDIC合同條件的詳細規(guī)定,因此給國內(nèi)建筑業(yè)企業(yè)的文件編制帶來一定的困難,此類不利因素不利于國內(nèi)企業(yè)海外項目投標(biāo)的中標(biāo)成功率。與此同時,在參與國際競爭性招標(biāo)的過程中對于招標(biāo)文件與合同文本的解讀尤為重要,如何達到業(yè)主要求并按照相關(guān)法律規(guī)定開展標(biāo)書編制關(guān)系到中標(biāo)與否,因此對相關(guān)文件的翻譯的精準(zhǔn)性提出更高的要求。本文主要針對工程類國際競爭性招標(biāo)文件中的FIDIC條款研讀提供視角,拋磚引玉,吸引更多的有識之士對此領(lǐng)域進行更深入、全面的研究,為國內(nèi)企業(yè)“走出去”起到助推作用。
條件既不是某國的具體法律,也非法規(guī),其由國際咨詢工程師協(xié)會在總結(jié)國際大型工程建設(shè)的文本基礎(chǔ)上編制而成的一套國際工程合同示范文本,其是全世界公認的一種國際慣例,也被人稱作是國際承包工程合同的“圣經(jīng)”。 FIDIC合同條件主要包括四個大方面:一是《施工合同條件》(Conditions of Contract for Construction),簡稱“新紅皮書”;二是《生產(chǎn)設(shè)備和設(shè)計——工合同條件》(Conditions of Contract for Plant and Design-Build),簡稱“新黃皮書”;三是《設(shè)計采購施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件》(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects),簡稱“銀皮書”;四是《簡明合同格式》(Short Form of Contract),簡稱“綠皮書”。本文的分析主要基于《設(shè)計采購施工(EPC)/交鑰匙工程合同條件》---“銀皮書”所包含的通用與專用條款,其被廣泛運用在各類施工合同中,具有一定的代表性。當(dāng)前眾多國內(nèi)大型企業(yè)開拓海外市場實施總承包交鑰匙方式承接項目,隨著“一帶一路”宏偉藍圖的不斷深化,沿線國家的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)進入一個相對活躍時期,中國的建筑業(yè)企業(yè)不斷投身其中,簽訂各類框架協(xié)議與合同文書,“銀皮書”條款構(gòu)成了合同框架的大部分內(nèi)容并對此類項目具有深遠的指導(dǎo)意義。
2.1 詞匯專業(yè)性強
FIDIC條件的各項條款包含的諸多詞匯所采用的詞義與我們?nèi)粘I钪兴熘脑~義不盡相同,甚至是截然不同,詞匯更加強調(diào)“法言法語”,將普通的詞匯賦予更多法律層面的含義,進而保證所有語言的合法性與嚴肅性。詞匯的專業(yè)性容易導(dǎo)致讀者對于合同本身的理解存在不同程度的誤解,加大了閱讀難度。例如:1)“work”一詞通常理解為“工作,事業(yè);工廠”等,但在條件中特指“工程項目本身包括臨時的與永久工程”脫離了相對常用的含義,具體的闡釋為“Works means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.”; 2)“plant”較為常見的意思為“ 植物,草木; 莊稼”,但在條件中則取其“設(shè)備”這一相對專業(yè)性強的詞義,具體解釋為“Plant means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.”,在建設(shè)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯給譯者與行業(yè)從業(yè)人員帶來了新的挑戰(zhàn);3)“provide”多用“供給,供應(yīng)”,在條件內(nèi)的意義則采用了“按…規(guī)定,根據(jù)…規(guī)定”的意思;4)“material”在文件中除了“材料”這一含義外還有“重大的”含義,如雇主的 “material change” 即“重大變更”;5)“employer”通常不能翻譯成“客戶”或“雇主”, 而應(yīng)是“業(yè)主”;6)日常通用意義 “王室,特許權(quán)”的“royalty”一般在條件內(nèi)理解為“土地礦區(qū)使用費”;7)“outstanding work”意指“掃尾工作”,“outstanding”最為常見的意思為“杰出的,顯著的”,此處該詞的含義與通常理解差別較大。另外“suspension懸浮、暫停、停職”,被譯為“臨時停工”;“變更”使用的是“variation”的是正式英語詞匯而不是日常使用較多的“change”;“提供保障”使用的是“indemnify”而非日常用詞“protect”;“Authorization Letters 授權(quán)函”將“l(fā)etter”的詞義更加正式化;“工程師”(Engineer)這一詞的出現(xiàn)是合同條件的特色,鑒于國內(nèi)的習(xí)慣把“工程師”稱為“咨詢工程師”或“監(jiān)理工程師”。其實,合同條件下的工程師的作用遠不止于此。工程師是FIDIC條款中最關(guān)鍵的因素,一旦工程師的權(quán)力被削弱,則整個架構(gòu)的邏輯體系將不復(fù)存在。此類專用術(shù)語較多,但通常表達的含義較為單一,所以只有在充分掌握此類詞匯含義的基礎(chǔ)上分析文本才會相對輕松,因此在對文本進行解讀時需格外引起注意否則會引起本質(zhì)性的誤解甚至?xí)斐芍卮髶p失。
2.2 法律“行話”頻繁使用
FIDIC條件中有大量的法律結(jié)構(gòu)的詞語即法律行話(legalese),如“here+介詞”“there+介詞”“whereas”等,此類詞語的運用使得條件文本更具有法律文本的規(guī)范與表達形式,一定程度上使其脫離日常用語的范疇,因而也讓讀者覺得陌生與懊惱,如:NOW THEREFORE, in consideration of the mutual promises, and covenants herein and other good and valuable considerations the receipt of which hereby acknowledged, the parties hereto agree personally, on their own behalf as follows.“NOW THEREFORE”等同于漢語合同中“特此、在此”等官方化的表達,本句中含有herein,hereby此處的“here”都可以理解為“the contract or agreement”,此外還有thereof,therein, hereafter,hereunder,hereto,theron,hereof,therinafter,whereof等等。“In witness whereof特立此證”一般出現(xiàn)在合同的結(jié)尾部分的表述,具有很強的法律語言性。“到期”一般使用“expire”而不是我們?nèi)粘I钪械摹皁ut of date”,合同條件詞匯為達到準(zhǔn)確性和客觀性的目的,通常使用these,that,those等來達到準(zhǔn)確性和客觀性?!皐hereas鑒于”,在合同中的鑒于條款只是一個引語,表示考慮到或者情況既然如此,它并不是合同的實質(zhì)內(nèi)容,所以如果要翻譯,并不一定要有什么固定標(biāo)準(zhǔn),而是要結(jié)合前后文的意思表達?!皊ave”理解為“except”,“aforementioned/aforesaid上述”也是古英語的體現(xiàn),將法律英語的特點通過部分古體詞的形式體現(xiàn)出來。
此類行話的表達都具有特定的含義,經(jīng)長時間的積累以及對此類條款的解讀可以逐步建立起對該類詞語的進一步深入理解,并逐步適應(yīng)相關(guān)的表達方式同時在起草相關(guān)法律條款時會運用,使之更加規(guī)范化、專業(yè)化。法律化的術(shù)語解讀有助于在法律層面獲得更多的認知進一步理解合同的構(gòu)成準(zhǔn)則與起草合同的規(guī)則,同時也在為后期的合同執(zhí)行奠定良好的基礎(chǔ),避免低層次的違約風(fēng)險。
Information acquired or created during the Joint Assessment including data, records, samples,certificates, other original materials, interpretation of results, reports, patents, know-how, exclusivetechnologies and/or trade secrets (Joint Assessment Confidential Information”) shall be kept confidential by both XXXXX and XXXXXX and protected accordingly, except as otherwise provided in Articles 11.4, 11.5 and 11.6.
因聯(lián)合評價獲得或產(chǎn)生的包括數(shù)據(jù)、記錄、樣品、憑證、其他原始資料、解釋成果、報告、專利(未公開部分)、訣竅、專有技術(shù)和/或商業(yè)秘密等知識產(chǎn)權(quán)在內(nèi)的保密信息(以下簡稱“聯(lián)合評價保密信息”),均應(yīng)保密,但本協(xié)議第11.4款、第11.5和第11.6款規(guī)定的情形除外。本條款中的“protected accordingly”“except as”“provided in”將具有法律特點的句子串聯(lián)起來,限定了條件排出特殊情況,同時提出了依據(jù),所以整個條款的邏輯嚴謹清晰。
2.3 長句較為普遍
為了使條款文本的內(nèi)在邏輯嚴謹并防范存在的漏洞,F(xiàn)IDIC條件的很多條款內(nèi)容普遍采用較長的句子以達到以上要求。例如:The Contractor shall provide the Plant and Contractor’s Documents specified in the Contract, and all contractor’s Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature,required in and for this design, execution, completion and remedying of defects.一般情況下一個條款都包括三個主要的三個層面含義:句子主干、權(quán)利義務(wù)、例外情況,三層含義進行不同次序的組合就構(gòu)成了一句相對較長的、語義復(fù)雜、理解吃力的長句子。讀者對此類句子的第一印象就是太長導(dǎo)致的邏輯混亂,其實面對此類句子的第一項工作即是將其“肢解”,長句子化為語義獨立的句群,化整為零,再按照邏輯順序?qū)⑵溥M行排列組合,本句中的主句,即“The Contractor shall provide…and…and…”外加一個限制“whether of”,如此理順則文意很容易理解。每個句子的解讀都是從抓句子主干開始,逐漸建立清晰的邏輯關(guān)系,最終定會熟練掌握長句的表述習(xí)慣。
合同條件中經(jīng)常使用條件狀語從句 ,因為條件中假設(shè)了各種可能發(fā)生的情況及其解決的辦法,特別是在違約責(zé)任 、索賠和仲裁等方面。再如,合同條件中還常常出現(xiàn)某些特定的句式 ,如“except where the context otherwise requires, except where otherwise stated in the Contract”,或者“except where otherwise provided for in the Contract”, 意思是“除合同另有規(guī)定外”, 或者是“合同另有規(guī)定者除外”。但是其中最明顯的一個句式特征莫過于合同條件句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性?!盀榱藝烂艿乇磉_各部分之間的關(guān)系,避免疏漏,有因有果, FIDIC 合同條件的語言正式、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的特點非常明顯?!?/p>
Such determination shall take account of any instruction which the Engineer may issue to the Contractor in connection therewith, and any proper and reasonable measures acceptable to the Engineer which the Contractor may take in the absence of specific instructions from the Engineer.
整個條款將重點鎖定在“Engineer”上,即通過“which”“therewith”“and”“in the absence of”將句子聯(lián)通以此實現(xiàn)“Engineer”職權(quán)的確立。
In the event of the Employer entering into any agreement for the hereof Contractor’s Equipment pursuant to Sub-Clause 54.5, all sums properly paid by the Employer under the provisions of any such agreement and all costs incurred by him (including stamp duties)in entering into such agreement shall be deemed, for the purpose of Clause 63, to be part of the cost of executing and completing the Works and the remedying of any defects therein.
本條款也是標(biāo)準(zhǔn)的長句結(jié)構(gòu),其也是通過連接詞將前后部分連接起來,再運用關(guān)系詞將條款的核心內(nèi)容與限制條件,例外情況一一進行制約,從而形成長而有序的長句條款。
Upon the expiration or termination of this Contract,[and in any event upon the disclosing Party’s request at any time], the receiving Party shall (i) return to the other Party, or at the disclosing Party’s direction destroy, all materials (including any copies thereof)embodying the other Party’s Confidential Information and (ii) certify in writing to the other Party, within ten days following the other Party’s request, that all of such materials have been returned or destroyed.
本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時提出要求),受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對方要求銷毀)包含對方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(2)在對方提出此項要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。
在涉及保密條款時通常再用長句,在其中用數(shù)字順序表明需滿足的條件與限制,整個條款前后邏輯緊密具有較強的呼應(yīng)性,能夠互為依托,從而保證在保密方面雙方確實遵從條款的內(nèi)容的規(guī)定,并切實執(zhí)行。
3.1 建立專業(yè)領(lǐng)域語言概念體系
不同行業(yè)具有不同的專業(yè)術(shù)語表達,建立在工程行業(yè)招投標(biāo)基礎(chǔ)上的英語表達更是具有其獨特的表現(xiàn)形式,故此不論是工程從業(yè)人員或是翻譯工作者應(yīng)樹立明確的學(xué)科語言,用專業(yè)的語言理解專業(yè)的含義。首先是明確專業(yè)術(shù)語的基本含義,將本專業(yè)的特定詞匯轉(zhuǎn)述到位避免低級錯誤。其次是建立與FIDIC條件相適應(yīng)的語言表達體系,條件的大部分條款都已引入國內(nèi)作為工程項目招投標(biāo)的范本,因此規(guī)范化的理論體系與語言體系十分必要,再次是加強學(xué)習(xí),對于建筑業(yè)企業(yè)而言是加大對行業(yè)從業(yè)人員的語言培訓(xùn)力度,達到直接閱讀原文本的水平;對于翻譯工作者而言,在學(xué)習(xí)建筑行業(yè)基礎(chǔ)知識的根基之上將自身語言優(yōu)勢與工程施工有機融合,爭取做到融會貫通。
3.2 強化邏輯歸納能力
基于FIDIC條件的語言特點,譯者應(yīng)進行歸納,將條件內(nèi)的嚴謹邏輯轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語言的表現(xiàn)形式。如本文以上所述,條款很多內(nèi)容都是以長句的形式表達,對此,特別是翻譯工作者首先要建立嚴謹?shù)倪壿嬻w系將句子意思按照逐層遞進的方式清晰定位,將長句合理分解為若干句群實現(xiàn)條款內(nèi)容的合理分析與解讀。其次是合理分類,將含義相近的詞組短語及相關(guān)的表達方式整理歸納,一般的合同條款涉及的內(nèi)容大體相近,在對已完成的相關(guān)文件的整理歸納基礎(chǔ)上對于新的文本會有很強的辨識度,進而減少理解上的偏差與難度系數(shù)。再次是歸納總結(jié),對于工作中遇到的困難與問題定期進行歸納發(fā)掘其根本原因。FIDIC條件內(nèi)的諸多條款都是具有很嚴密的前后邏輯關(guān)系的,而這類邏輯關(guān)系恰恰體現(xiàn)在文本的語言特點以及結(jié)構(gòu)上,特別是出現(xiàn)糾紛進行索賠時需嚴格按照規(guī)定的條款進行逐條對照。在不斷的歸納總結(jié)中此類邏輯關(guān)系會進一步明晰,將整個條件前后串和起來,對整個條件的理解也會進一步的清晰與邏輯化。在此基礎(chǔ)上對于FIDIC條件的語言特點會有進一步的認知并將其準(zhǔn)確表達,進而保證實際運用當(dāng)中不會因合同語言的特殊性而造成不必要的損失。
3.3 加強風(fēng)險分析能力培養(yǎng)
合同的作用即是約束當(dāng)事雙方按約定遵守相應(yīng)的規(guī)定并承擔(dān)責(zé)任與義務(wù),這是建立在雙方對合同完全認同以及合同本身無偏差、公平、合理的基礎(chǔ)上。但是跨國性質(zhì)的國際工程承包項目具有諸多不確定性和不可預(yù)測的風(fēng)險,其不可控因素較多,不僅涉及政治、經(jīng)濟、文化等各方面因素,更直接關(guān)系到合同內(nèi)容本身對所承接工程的建筑業(yè)企業(yè)是否故意人為存在限制或陷阱,以導(dǎo)致合同存在不公平性以及不可操作性,進而造成后期的項目回款難或者合同變更存在困難的局面。如前文所述的特殊用語,不同的詞匯所具備的法律效力是截然不同的。故此,對合同文本的前期研讀需不斷強化譯者與工程施工與開發(fā)專業(yè)人員的風(fēng)險預(yù)判能力。故此會對FIDIC條件的語言特點格外注意,譯者需斟酌到具體用詞,相關(guān)從業(yè)者要提早將可能存在的風(fēng)險因素最大化排除掉,精細確認每項條款的表面與深層聯(lián)系關(guān)系,弱化不合理部分與壁壘條款,減少合同執(zhí)行階段的附帶問題,針對FIDIC條件語言特點與句式結(jié)構(gòu)發(fā)掘出潛在的風(fēng)險,對于中國企業(yè)走出去進行實際的合同簽署具有重要的現(xiàn)實意義。一方面可以減少不必要的法律糾紛,另一方面也可以為已發(fā)生的爭議仲裁獲得一定的有利話語權(quán)。
國際工程競爭性招投標(biāo)(ICB)文件的準(zhǔn)確研讀是建筑業(yè)企業(yè)走出去的基礎(chǔ)工作卻也貫穿整個項目的簽約、實施與完工的全過程,故此,對于ICB文件語言特點的研究需提到戰(zhàn)略高度,在項目投標(biāo)之前精準(zhǔn)分析業(yè)主的具體要求與實施細則;在項目開工之前做好相關(guān)的準(zhǔn)備工作,避免出現(xiàn)由于理解不足而出現(xiàn)的違約情況;在項目進行過程中積極運用合同規(guī)定維護自身的合法權(quán)益;在項目竣工時合理運用合同條款實現(xiàn)按時回收項目款。綜上所述,ICB文件中FIDIC條件語言特點的研究與運用具有重要的現(xiàn)實經(jīng)濟意義。
[1] 陳紅.國際競爭性招標(biāo)文件的文體特征及翻譯[J].科技英語學(xué)習(xí), 2006,(06).
[2] 范文祥.英文合同閱讀與分析技巧[M].北京:法律出版社,2007.
[3] 康莉.FIDIC合同條件的語言特點及翻譯[J].翻譯外語教,2015,(00).
[4] 李鳳蘭.FIDIC工程合同索賠機制的實效問題新探[J].中國市場,2016,(08).
[5] 閔衛(wèi)國.FIDIC合同條件適用性問題比較研究[D].武漢大學(xué),2013.
[6] 陳得敢.FIDIC施工合同條件中不可抗力條款分析[J].國際經(jīng)濟合作,2015,(11).
[7] 張浩.FIDIC銀皮書中分包條款與我國分包法律比較[J].企業(yè)研究,2015,(09).
On Language Features of FIDIC Conditions in ICB Documents
LU Si-da
(Huizhou Economics and Polytechnic College, Huizhou 516000, China)
FIDIC conditions compose the main body of ICB documents, and the general and special conditions are used as foundation of bidding documents for domestic construction enterprise to enter worldwide submission of tender.Frequently, bidding documents in China refer to FIDIC conditions, which embody sharp features including rigorous logic and complexity. Therefore, studies of these conditions contribute to the control of later risks, accountability,right, obligation, and dispute resolution. The article aims to analyze the characteristics of FIDIC conditions and promote reading strategies.
ICB documents; FIDIC conditions; text feature; reading strategies
H315.9
A
1672-2841(2016)03-0066-04
2016-05-20
盧思達,男,主要從事英語教學(xué)工作。