李 梅
(同濟大學,上海,200092)
中國企業“走出去”為翻譯技術應用與教學添動力
李梅
(同濟大學,上海,200092)
“一帶一路”戰略的實施,為我國企業“走出去”創造了難得的歷史機遇,提供了廣闊的國際發展空間,正積極推動著各行業的企業制定全球化發展戰略以拓展海外業務。企業“走出去”對語言服務需求的急劇增加促進了語言服務業的發展。在某種意義上,語言服務業的發展直接關系到中國企業的國際化步伐。2016年4月《中國企業“走出去”語言服務需求藍皮書》在京隆重推出。該藍皮書通過大量翔實的數據告訴我們在中國企業大步走向國際經營的今天,語言服務業將成為我國“十三五”期間的一個亮點(王立非等2016:I)。這里的語言服務包括翻譯服務、本地化服務、技術文檔寫作服務、翻譯技術服務、語言咨詢服務等(崔啟亮、張玥2016)。根據藍皮書,企業開展語言服務遇到了一系列困難。其中兩個主要的困難表現為:(1)被調查的200家企業中有32.4%的缺乏語言服務專業人員。(2)22.5%的公司沒有合適的翻譯工具。在對我國企業語言服務需求現狀進行調查分析的基礎上,藍皮書提出了加強語言服務建設的六條建議,其中第六條為:加強政產學研協同創新,培養專業化、應用型的語言服務人才。
滿足國家需求是學校的責任和使命(葉興國2015)。高校在培養市場急需的語言服務人才時應該順應時代發展步伐,及時調整教學目標、培養方案、課程設置、教學方法等內容。在通信技術、互聯網、大數據時時改變我們工作及生活方式的今天,技術給翻譯也帶來了一場徹底的革命:機器翻譯、計算機輔助翻譯、翻譯記憶、信息搜索、項目管理、本地化、協同翻譯等等手段無一不在沖擊著翻譯過程的各個環節。以下兩個案例按照傳統翻譯思維是不可能完成的任務,但卻是實實在在的現實。案例(1),50萬字的翻譯項目于十天內完成。案例(2),翻譯公司完成投標價為85元/千字而行情價120元/千字的筆譯項目。恰似天方夜譚的翻譯神話得以完成所依賴的法寶正是翻譯技術。自從2006年我國設置“翻譯專業本科”及2007年設置“翻譯專業碩士”以來,翻譯技術課程漸漸走入了高校的翻譯教學體系。面臨新形式,我們常常思考翻譯人才培養應回答的問題:如何從市場、從用戶的角度來重新認識翻譯?翻譯技術教學體系該如何建立?翻譯技術教學該如何進行?
在此背景下,本刊特辟“翻譯技術”專欄并于本期組織了一組三篇文章探討上述問題。由崔啟亮和雷學發撰寫的“基于文本分層的人機交互翻譯策略”將不同類型的文本分別與機器翻譯、計算機輔助翻譯、人工翻譯進行匹配,具有較高的實際意義。值得一提的是他們根據用戶需求將翻譯文本從低到高分層為參考級文本、常規級文本和出版級文本。這一基于用戶對翻譯使用目的的實用型分類打破了傳統翻譯理論多年來習慣了的紐馬克根據內容和文體將文本主要分為表達功能型文本、信息功能型文本和號召功能型文本的分類,可謂是換個角度看世界,眼前豁然開朗。由于用戶使用譯文目的有差異,對譯文質量的期望值也有所不同。如此現實而又接地氣的用戶需求基本分析直接影響著翻譯策略的選擇,亦即對翻譯技術手段的選擇。參考級文本、常規級文本和出版級文本分層對應相應的三個翻譯策略:機器翻譯為主、人機互交翻譯、人工翻譯為主,以最終達到效益的最大化,同時滿足了客戶的需求。盡管該文中如圖1所示的文本分層模型值得進一步商榷,相信這樣的文本分層以及與之相對應的翻譯技術應用會對當下的翻譯實踐產生一定的影響。由王華樹撰寫的“系統論視域下的翻譯技術課程建設”從分析翻譯技術的內容關系入手,從宏觀的角度指出了目前我國翻譯技術課程建設中存在的問題,并給出了解決這些問題應遵守的基本原則。該文中提到的翻譯技術由核心層、關聯層和基礎層所構成的內在關系具有一定的理論和實際價值,對于翻譯技術課程的開設及教學設計具有一定的指導意義。作者文中指出的諸如課程內容狹隘、龐雜、陳舊、“隨意”等四大問題歸根結底可以從翻譯技術師資嚴重短缺這里找到答案。由于翻譯專業學位課程大多開設于高校的外語院系,翻譯課程的師資也大多由原來的語言教師轉型而來。語言教師們對技術比較陌生,
甚至感到惶恐。于是便帶來了對于課程內容設計把握不當、教學內容過時、隨意等一系列問題。一方面是翻譯市場急需懂得翻譯技術的翻譯人才,另一方面是掌握翻譯技術的師資嚴重匱乏。嚴峻的現實給文科教師如何從技術小白成功地轉型為技術大神以填補翻譯技術師資的不足提出了挑戰。李梅撰寫的“面向文科‘技術小白’的計算機輔助翻譯課程教學實踐探討”以作者執教的計算機輔助翻譯課程為案例,探討文科背景教師如何教授文科背景的學生學習、掌握并應用翻譯技術。在對四所高校開設的計算機輔助翻譯課程的教學大綱進行定性分析的基礎上,作者發現在課程設置內容上除包含一些基本構成外,教師的專業特長有所發揮,也正是這些教師特長的延伸形成了各個高校不同的CAT教學特色。于是,作者設計出以翻譯項目驅動CAT教學為指導思想的CAT教學大綱。在教學實踐中體現了“四動”特色:真實項目驅動;技術團隊聯動;學生參與主動;企業平臺互動。這樣的CAT教學實踐可謂有效地執行了與本文開頭處藍皮書提出的加強語言服務建設的建議,即加強政產學研協同創新,培養專業化、應用型的語言服務人才。
參考文獻
崔啟亮、張玥.2016.語言服務行業的基本問題研究[Z].商務外語研究(13):1-8.
王立非、崔啟亮、蒙永業.2016.中國企業“走出去”語言服務需求藍皮書(2016)[M].北京:對外經濟貿易大學出版社.
葉興國.2015.英語教育:國家需求和學校使命[J].當代外語研究(12):1-4.
(責任編輯管新潮)