王華樹
(廣東外語外貿大學,廣州,510410)
系統論視域下的翻譯技術課程建設
王華樹
(廣東外語外貿大學,廣州,510410)
摘要:本文首先從系統論視角分析了現代語言服務行業中翻譯技術的整體構成,指出國內翻譯技術課程內容遠遠落后于業界相關技術實踐,課程結構設置也存在諸多問題。在此基礎上,本文借用系統的目的性、整體性、層次性和開放性等理論原則,根據當前國內翻譯技術課程的問題,有針對性地提出了相應的建議和對策,旨在促進高校翻譯技術教育可持續發展。
關鍵詞:系統論,語言服務,翻譯技術,課程建設
1. 引言
近年來,大數據、云計算、移動互聯網、網絡經濟、社交網絡、信息過載、數字人文主義、數字鴻溝、物聯網、語聯網等流行術語層出不窮,這反映出信息技術對全球社會和文化產生了深刻的影響。Cronin(2012:90)在其專著TranslationintheDigitalAge中提出了“everyware”的概念,泛指數字化時代包括臺式電腦、筆記本電腦、PAD、手機等在內的各種電子工具。在泛在網絡(Ubiquitous Network)的支持下,這些設備無處不在,通過各種各樣的方式滲透到人們的生活之中。他強調:“在此基礎上,翻譯方式、翻譯內容、翻譯實質和翻譯主體等都會發生巨大的變化。”Proz.com①(2013)發布的StateoftheIndustry:FreelanceTranslatorsin2012中的數據顯示,翻譯記憶技術已經成為全球專業譯者的必備技術,專業譯員普遍利用計算機輔助翻譯工具、機器翻譯工具和聽寫/語音識別等工具來提高翻譯效率。在信息技術迅猛發展的今天,翻譯技術已經滲透到翻譯實踐的方方面面,兩者相互影響,密不可分。
2. 系統論視角下的現代翻譯技術構成
系統論是由理論生物學家馮·貝塔朗菲(Ludwig von Bertalanffy)創立的。他于1968年發表的專著GeneralSystemTheory:Foundations·Development·Applications已成為公認的一般系統論代表作。馮·貝塔朗菲認為系統科學是對各門科學(如物理學、生物學、心理學和社會科學等)中所涉及的“系統”的科學探索和相關的科學理論,該科學還適用于所有系統的原理性學說,即一般系統論。一般系統論是系統科學的基礎理論,不僅揭示和概括了系統科學最基本的原則和規律,還具有哲學的本體論意義,因此具有廣泛的指導意義。馮·貝塔朗菲認為系統要素之間相互關聯,構成了一個統一的整體,所以他將其定義為“系統是相互作用的多元素的復合體”(馮·貝塔朗菲1987:31)。系統論認為,任何事物都可視為一個系統,每個系統都由一系列子系統構成,各子系統之間相互作用、相互影響。
隨著社會對專門語言服務需求的增多,全球翻譯市場與跨國服務供應鏈逐步形成,并在全球范圍內形成一定的產業規模,語言服務行業逐漸形成,語言服務生態系統也由此產生。現代語言服務不僅僅涵蓋傳統的翻譯口筆譯服務,還包括機器翻譯、譯后編輯、本地化工程、技術寫作、多語文檔排版、本地化測試、本地化項目管理、情報編譯、本地化與國際化教育、研究、培訓和咨詢等內容(DePalmaetal. 2014)。現代語言服務業務具有復雜性和多樣性的特點,不同的業務類型不僅需要在特定的流程中借助多種技術手段處理,還需要多種翻譯工具共同發揮作用。每一種技術和工具都可以視為技術系統中的組成要素,要按照翻譯項目類型和項目需求,動態地融合在翻譯活動之中。現代翻譯技術是翻譯記憶技術和機器翻譯技術等多種技術的綜合。這些技術雖然具有不同的功用,但是在整體上為翻譯主體所用,在翻譯過程中相互聯系、相互影響,共同為完成翻譯而服務,由此形成了一個動態的翻譯技術系統。
在上述翻譯技術系統之中,我們根據系統要素與翻譯本身的遠近關系,可將翻譯過程中的各種技術劃分為核心技術、關聯技術和基礎技術(或支撐技術)。每種技術既在翻譯活動中獨立發揮相應的作用(如圖1所示),又為完成翻譯目標發揮整體功效。

圖1 翻譯技術系統的構成
核心技術、關聯技術和基礎技術(或支撐技術)等子系統共同組成翻譯技術系統。因為翻譯是翻譯活動的核心內容,所以整個翻譯過程圍繞著翻譯產品(或服務)的語言轉換任務而展開。在這個過程中,直接實現翻譯轉換的技術是此技術系統中的核心技術,也即核心要素,這是決定翻譯技術性質的根本要素;如果此種要素缺失,那么整個翻譯技術系統之間的結構就會瓦解,翻譯技術系統便無從談起。與核心技術聯系緊密的是翻譯工程、排版、測試和管理等技術,可統稱為關聯技術。例如,翻譯管理技術為翻譯項目中的翻譯過程管理提供支持;內容管理技術為服務方或客戶方的業務內容提供平臺支持。基礎信息技術可銜接上述三個層面的技術環節和工作流程,為翻譯服務提供基礎性、全局性和系統性的信息技術支持。
具體來說,輔助翻譯技術是與翻譯直接相關的核心技術;工程技術在翻譯和本地化流程中處于翻譯之前和之后的兩個環節,即進一步對核心翻譯技術提供支持和保障,為翻譯的實現提供先決條件和后置條件,并在翻譯過程中與其他技術相互作用;翻譯測試和翻譯排版等技術從翻譯過程的不同環節和不同層面為翻譯提供技術支持;翻譯管理技術貫穿于翻譯流程始終,既關照某個翻譯流程的細節(如譯前的術語管理),又起到統攝全局的作用(如翻譯全局的術語管理);內容管理技術為翻譯內容創建、存儲、提取和優化做基礎性、全局性的準備,屬于更為宏觀的子系統;基礎信息技術是指在翻譯活動中提供底層基礎技術支持的信息技術,如編碼轉換、文字處理、語料處理、文檔轉換、通信技術、互聯網、數據庫以及其他電子資源等,在翻譯技術系統中屬于技術子系統,在功能上發揮基礎支撐作用。由此,從基礎到核心再到關聯層次,上述技術在翻譯活動過程中形成了相對完整的翻譯技術系統。
鑒于語言服務行業中翻譯技術的重要性、復雜性和多樣性,翻譯技術教育應當圍繞翻譯技術展開,全面培養學生綜合利用多種翻譯技術的能力,以解決翻譯實踐中技術相關的問題。根據系統的反饋規律:“把系統的(部分)輸出又反過來作用于系統的輸入端,從而對系統的再輸出產生影響,進而對于系統整體功能的發揮產生影響,影響系統的進一步輸出。”(陳其榮2006:172)我們將上述翻譯技術系統的真實信息反饋到翻譯教育之中,可以管窺當前翻譯技術教育的基本情況。
3. 當前國內翻譯技術課程教學現狀及問題
從高校翻譯教育發展來看,截至2016年5月,國內已經有230所高校設立翻譯本科專業,206所高校設立翻譯碩士專業,越來越多的學校將翻譯技術課程納入翻譯教學體系,學界對于翻譯技術教學的思考不斷增多。
穆雷(1999)在《信息社會對翻譯教學的影響》一文中較早地提出:“在信息化條件下,翻譯教學內容及形式應如何做出改變。” 柯平和鮑川運(2002)在調查世界各高校口筆譯專業及翻譯研究機構現狀的基礎上,介紹了CAT相關課程,為國內高校CAT課程的設置提供了參考藍本。徐彬(2006)詳細論述了翻譯課程中引入CAT技術的必要性,以及CAT技術對教學研究的促進作用。呂立松和穆雷(2007)深入剖析了機器翻譯教學實踐中可能會遇到的問題,并嘗試性地提出了應對策略。錢多秀(2009)對北京航空航天大學外國語學院開設的“計算機輔助翻譯”課程進行了教學反思。俞敬松和王華樹(2010)對北京大學CAT專業課程的體系建設、培養目標和方向等問題加以闡述。張政和楊義寬(2012)介紹了北京師范大學MTI計算機輔助翻譯案例教學的具體實施情況。于紅和張政(2013)等提出在CAT課程教學中引入翻譯項目管理的概念,以達到翻譯人才培養專業化、實踐型和職業化的要求。周興華(2013)介紹了計算機輔助翻譯教學的相關資源和教學方法,并提出使用免費資源緩解教學資源短缺的困境。王華樹(2013)結合行業翻譯技術應用,對比國內外翻譯技術課程的設置,構建了面向語言服務行業需求的MTI課程體系。徐彬(2014)認為翻譯專業的翻譯技術課程應注重培養學生認知計算機輔助翻譯的基本理念,并在翻譯技術教學中注重培養項目管理能力。傅敬民和謝莎(2015)針對翻譯時代的變化,討論了翻譯技術教學中包括課程體系建設在內的五個方面的問題。
通過文獻梳理,筆者發現已有的研究或強調翻譯技術的重要性,或介紹翻譯技術課程的教學概況,或分享某高校的翻譯技術教學實施案例,但對于翻譯技術課程教學中存在的問題,分析得不夠深入,提出的建議也不夠具體,針對課程設置問題及對策方面的論述更是言之甚少,乏善可陳。
筆者在2015年1月至2016年3月之間,對全國范圍內32所翻譯院校的計算機輔助翻譯課程進行了調查②,在結合上述翻譯實踐中的翻譯技術系統的各個要素進行分析后,我們發現翻譯技術課程的建設中存在諸多亟待解決的問題。現將主要問題分析如下:
第一、課程內容單一。多數高校的翻譯技術課程重在講解某一種計算機輔助翻譯工具的應用(如大部分時間在講解SDL Trados或雅信CAT工具的操作),沒有認識到現代翻譯活動過程的復雜性以及現代翻譯項目類型的多樣性,忽視了行業新技術在翻譯項目各個環節中的實戰應用。事實上,在現代翻譯項目中,CAT工具的應用只是其中的一個方面,在整個翻譯過程中,還需要用到多種多樣的翻譯技術和工具,即上文提到的現代翻譯技術體系中的多個技術要素。這些技術的綜合運用對翻譯人員的技能提出了更高的要求,因此在翻譯技術課程中也應該增加相應的內容。
第二、課程內容龐雜。有八所高校計算機輔助翻譯課程的內容龐雜,盲目求全而不顧課程質量。從MS Word操作到Photoshop圖形圖像制作,從技術寫作、機器翻譯到術語管理再到本地化項目管理等等,這些高校希冀一門課程包攬所有翻譯技術內容。因此,課程模塊之間邏輯不通、層次不清、不成體系,而內容龐雜又導致了課程內容浮淺、蜻蜓點水以及沒有主次等問題,這樣學生很難抓住學習要點,不僅無法深入掌握翻譯技術能力,而且最終很難達到翻譯技術課程起初設立的目標。
第三、課程內容陳舊。調查發現,五所高校翻譯技術課程的內容十分陳舊,授課內容的知識結構老化,教學方法僵化。當今信息技術日新月異,我們已經從網絡時代進入了云計算時代,有些教師卻還在講解十多年前的技術和方法。例如,部分高校的翻譯技術教師使用Windows XP系統(距今有15年的歷史),有些教師還在使用雅信CAT 2.5(距今也有15年的歷史)輔助翻譯工具,或使用MS Word 2003版本(距今有13年的歷史)演示翻譯技術在翻譯實踐中的應用。事實上,微軟在2014年4月已經停止對Windows XP的各種服務支持,并于2015年9月份發布了MS Office 2016版本;雅信輔助翻譯工具經過十多年的發展,也推出了多個版本,目前最新單機版本是雅信CAT 4.0,最新網絡版本是雅信CATS 5.0。
第四、課程內容隨意性大。雖然絕大多數高校課程規劃中設置有“計算機輔助翻譯”的課程名稱,但是有些課程名不副實,出現“掛羊頭賣狗肉”的情況。例如,某些高校的課程內容根據授課教師的偏好而定,如果授課教師擅長語料庫,翻譯技術課程變成了語料庫語言學課程;如果授課教師擅長圖形制作,翻譯技術課程則主要講解圖形設計和排版的內容;部分院校由于師資問題,課程的前半部分講解漢英互譯的內容,后半部分講解與翻譯技術相關的內容。
綜上所述,在行業中使用了多種多樣的翻譯技術,在當前的翻譯技術教學中(尤其是MTI教學中)應該涉及這些內容,但是事與愿違,翻譯技術課程本身出現了問題,這是因為開設課程不當所致。這些問題反映了一個嚴峻的事實,即高校翻譯教育和翻譯行業中的技術實踐之間存在著巨大的差距,企業人才需求和高校人才輸出嚴重脫節,這種狀況很難滿足我國語言服務行業在“一帶一路”戰略下對合格的語言服務人才的需求,這是翻譯教育者不得不反思的問題。面對諸多問題,我們該采取什么樣的舉措呢?
4. 系統論指導下的翻譯技術課程建設對策
系統論認為在一個系統中,系統各個要素之間相互區別、相互排斥、相互聯系、相互依存,由此產生了系統的基本原則。本文重點從系統的目的性、整體性、層次性和開放性等理論視角對翻譯技術課程建設進行綜合討論。
4.1翻譯技術課程的目的性原則
系統論認為任何系統都是由其要素按一定的目的組成的。系統在與環境的相互作用中,在一定范圍內,其發展變化表現出堅持趨向某種預先確定的狀態(鄺孔武、王曉敏2012:6)。系統總是通過不斷調整自己的行為而達到目標,內部各子系統是為了完成大系統的既定目標而協同工作的。系統的目的性原則要求我們理清翻譯教育的目的,并根據市場需求調整翻譯教育的定位。
在現代語言服務行業中存在多種與翻譯相關的崗位,不同崗位的人員需要具備一定的技術能力或素養,而語言服務人才的技術能力呈現多元化的發展態勢。這就要求我們必須轉變翻譯教育理念,重新審視當前翻譯教育中的問題,從原來培養單一翻譯技術能力人才轉變為培養滿足行業需求的具有綜合翻譯技術能力的多元化人才。對此,相關翻譯院校應以市場對不同類型的語言服務人才的需求為導向,在課程內容的建設方面,及時調整課程內容設置,增加翻譯技術課程的比重,加強學生的技術能力培養,提升學生差異化的競爭力;在課程目標設置上,不僅要注重職業翻譯人才的培養,也要突出其他類型的語言服務人才的培養,比如項目管理、本地化等專業人才的培養。
4.2翻譯技術課程的整體性原則
系統論的核心思想是系統的整體觀念。在系統的運行過程中,各個要素既獨立發揮作用,又互相協作發揮整體作用。系統整體性的觀點要求我們把事物視為各個部分相互聯系、相互制約、協調統一的有機體,把它同周圍環境千絲萬縷的聯系視為一個完整的系統,在進行問題研究時要從整體出發,從宏觀全局考慮問題,只有這樣才能把握系統的本質,才能全面評估整體關系所起到的可維系事物和諧的巨大作用。
翻譯作為一種流程式服務活動涉及諸多方面的因素,如譯員與審校管理、技術資源管理、質量管理、翻譯項目管理、客戶管理等(管新潮、熊秋平2012:97)。在真實的語言服務商業翻譯環境中,一個完整的翻譯業務流程不只局限在文字翻譯上,根據項目類型的不同,可能還包括十多個甚至數十個處理環節,每個環節都可能有翻譯技術的深度參與,都可能涉及機器翻譯技術、翻譯記憶匹配技術、翻譯文檔解析技術、翻譯格式轉換技術、翻譯質量控制技術、術語管理技術和翻譯版面處理技術等等。這些技術在翻譯過程中作為一個整體,共同為完成翻譯任務發揮一定的作用。
目前,多數高校只開設一門翻譯技術課程,遠遠無法滿足上述語言服務實踐的需求。借鑒國內外的課程經驗,綜合語言服務的需求,筆者建議將翻譯專業的翻譯技術課程擴展為翻譯技術課程群,可以考慮開設計算機基礎、現代信息檢索、現代翻譯技術與實踐、術語管理技術、機器翻譯原理與實踐、技術文檔寫作、國際化與本地化技術、多媒體翻譯和本地化桌面排版等相關課程,使之成為一個相對完善的體系。同時,翻譯專業相關課程的授課教師要統一思想,對翻譯技術的重要作用達成共識,將翻譯技術課程與其他翻譯實踐類課程緊密結合起來,否則,會出現翻譯技術課程教師全心全意提高翻譯技術能力,而翻譯技能課的教師對翻譯技術視而不見的現象。例如,在“高級漢英互譯實踐”課程中,可以適當要求學生借助翻譯輔助工具進行翻譯練習,強化信息技術環境下翻譯技術在翻譯過程中的作用,讓多種翻譯實踐課程交互發揮作用,讓學生將翻譯技術課程所學的知識和技能應用于多門課程的實踐之中,幫助他們提前熟悉語言服務企業中翻譯技術的應用環境,最終真正提升學生的翻譯技術能力。
4.3翻譯技術課程的層次性原則
馮·貝塔朗菲(1987:25)認為層次性是一般系統論的基本概念。層次性是指任何系統內部的各要素都是按照一定的聯系方式和作用方式進行排列的組合。層次性觀點要求我們在研究系統的時候,注意整體與層次、層次與層次之間的相互制約關系,注意系統要素之間信息和反饋的聯系方式和作用機制,從宏觀、中觀和微觀多維視角進行考察。
翻譯實踐中的技術從字符轉換到翻譯工程處理再到項目運作等,是一個難度由淺入深的技術體系。在翻譯技術能力層面,至少要涵蓋計算機基礎技能、信息檢索技能、術語技能和計算機輔助翻譯工具應用技能等。在翻譯教育層面,與之相對應的翻譯技術課程,在課程內部的知識之間,應該具備層次分明的特點,在整個課程體系中應具備從簡單到復雜的層級梯度分明的特點,確保不同層級的課程提升學生不同層次的技術能力。例如,在一個課程內部,CAT工具模塊的應用應該遵循從基礎到高級功能的順序;在一個課程體系中,先講解行業技術概況,然后是計算機輔助翻譯技術應用,其次才是本地化技術相關的課程。按照時間順序,低年級開設翻譯技術基礎課程(如翻譯與信息檢索、計算機輔助翻譯應用等)以提升學生的初級翻譯技術能力,高年級可開設相對高級的課程(如國際化與本地化技術、本地化工程技術實踐等)。
4.4翻譯技術課程的開放性原則
系統的開放性是指系統不斷與外圍環境進行物質、能量和信息的交換,這種作用機制影響著系統的結構、功能和發展,這是系統穩定存在和發展演變的基礎所在。馮·貝特朗菲(1987:36)指出:“每一個生命有機體本質上是一個開放系統,在與外部環境不斷地交換物質、能量與信息的過程中,通過其組成部分的不斷的構成與破壞而維持自己,它永遠不會處于化學與熱力學的平衡狀態,而是維持在與平衡狀態不同的所謂的穩態上。”系統的開放性要求我們要用發展變化的眼光研究看待事物,善于在動態中調控系統運動的過程,充分發揮系統的整體效益。
國際知名語言服務調查機構——卡門森斯顧問公司(Common Sense Advisory,簡稱CSA)發布的《2014年語言服務市場報告》(DePalmaetal. 2014)中的數據顯示,傳統筆譯和口譯服務占據近四年來的主要業務,但是,近年來一些與本地化服務有關的業務領域,如網站國際化、多媒體本地化、軟件本地化、國際化服務、創譯、國際化測試和機器翻譯譯后編輯等保持了相對穩定的增長。從長遠來看,語言服務市場上將會持續出現新的業務,并催生出新的翻譯技術,翻譯技術體系也在動態中不斷發展。所以,翻譯技術課程內容不應該一成不變,而應根據市場的反饋及時調整和更新。比如,要根據市場的需要,開設諸如“多媒體本地化”、“手機應用本地化”、“跨境電商翻譯”等高校中急缺的翻譯技術課程,讓課程規劃與時俱進。
此外,在互聯網+時代,翻譯技術課程的建設是一個開放的系統,它的發展需要與現代信息技術緊密配合。在新時代背景下,推進翻譯技術課程的信息化建設勢在必行。多數翻譯技術源自于信息技術,與現代教育技術有著天然的聯系,翻譯技術課程內容完全可以與信息技術和教育技術充分整合。通過翻譯技術課程與CMS(Course Management System)平臺、MOOC平臺以及移動學習終端的無縫整合,創建虛擬化翻譯技術教學環境,可實現泛在網絡(Ubiquitous Network)環境下的泛在翻譯技術學習,大幅度提高翻譯技術課程資源的可訪問性、可交互性、可持續性以及可維護性,從而提升翻譯技術教學的效率,促進翻譯技術教育的發展。
當然,翻譯技術教學的研究不限于課程建設,還涉及翻譯教育體制改革、師資建設、教學資源建設等多方面的問題。限于本文篇幅,筆者將會另外專門撰文討論。
5. 結語
翻譯領域正在發生巨大的技術變革,百度機器翻譯技術目前現已支持27種語言,702個翻譯方向,在全球擁有超過五億的用戶,每天響應著近億次翻譯請求;谷歌研發的機器翻譯可以實現100多種語言之間的互譯,每天的用戶量超過兩億人,接受十億次翻譯指令,每天翻譯的文字相當于100萬冊圖書,超過全球專業翻譯一年的工作量;微軟利用人工智能和深度神經網絡(Deep Neural Networks)技術,可實現機器“同聲傳譯”;谷歌正在嘗試在谷歌翻譯中加入“深度學習”功能,讓機器翻譯變得像AlphaGo一樣聰明。類似的技術變革接連不斷,將極大提升翻譯行業的生產力。正如Chan Sin-wai(2015:1)在其專著RoutledgeEncyclopediaofTranslationTechnology中的前言中所述:“翻譯技術早已成為翻譯實踐的規范、翻譯研究的重要部分、翻譯教學的新范式、翻譯行業的主流趨勢。”
在“一帶一路”國家發展戰略大背景下,我們應將翻譯人才的技術能力培養和課程建設放在宏觀的語言服務系統環境之中,以語言服務行業職業翻譯人才為基本培養定位,根據市場現實需求和學生職業能力發展設計課程體系,努力縮小產學研之間的差距,將語言服務企業資源高效整合到培養過程之中,將現代化教育技術與翻譯技術課程進行多層次整合,將科研和教學培養進行深層次整合,多方協作共同培養具備綜合技術能力的語言服務人才。這對于加強國家語言能力建設,促進語言服務生態系統的健康發展具有重要的戰略意義。
附注
① www.proz.com網站是世界領先的翻譯工作交流平臺之一,擁有全球超過30萬活躍的職業譯者用戶和翻譯公司用戶。
② 筆者直接參與了中國翻譯協會LSCAT項目培訓實施,2015年1月至2016年3月之間,共調查了全國各地32所開設翻譯專業的高校的翻譯技術課程大綱情況,并對多數授課教師進行了深度訪談。
參考文獻
Chan Sin-wai. 2015.RoutledgeEncyclopediaofTranslationTechnology[C]. London: Routledge.
Cronin, M. 2012.TranslationintheDigitalAge[M]. London/New York: Routledge.
DePalma, D. A., V. Hegde, H. Pielmeier & R. G. Stewart. 2014.TheLanguageServicesMarket: 2014 [R]. Cambridge: Common Sense Advisory, Inc.
ProZ.com members. 2013.StateoftheIndustry:FreelanceTranslatorsin2012 [R]. [2016-02-09]. http://www.proz.com/industry-report.
陳其榮. 2006. 當代科學技術哲學導論[M].上海:復旦大學出版社.
馮·貝塔朗菲. 1987. 一般系統論(林康義等譯)[M]. 北京: 清華大學出版社.
傅敬民、謝莎. 2015. 翻譯技術的發展與翻譯教學[J]. 外語電化教學(6):37-41.
管新潮、熊秋平. 2012. 翻譯管理流程的界定與優化[J]. 工業工程與管理(2):97-101.
柯平、鮑川運. 2002. 世界各地高校的口筆譯專業與翻譯研究機構[J]. 中國翻譯 (6):59-66.
鄺孔武、王曉敏. 2002. 信息系統分析與設計(第2版)[M]. 北京: 清華大學出版社.
呂立松、穆雷. 2007. 計算機輔助翻譯技術與翻譯教學[J]. 外語界(3):35-43.
穆雷. 1999. 信息社會對翻譯教學的影響[J]. 上海翻譯(4):45-47.
錢多秀. 2009. “計算機輔助翻譯”課程教學思考[J]. 中國翻譯(4):49-53.
王華樹. 2013. 語言服務行業技術視野下的MTI技術課程體系構建[J]. 中國翻譯(6):23-28.
徐彬. 2006. CAT與翻譯研究和教學[J]. 上海翻譯(4):59-63.
徐彬. 2014. 翻譯技術教學新思考[J]. 北京航空航天大學學報(社會科學版)(6):107-111.
于紅、張政. 2013. 項目化教學:理論與實踐——MTI的CAT課程建設探索[J]. 中國翻譯(3):44-48.
俞敬松、王華樹. 2010. 計算機輔助翻譯碩士專業教學探討[J]. 中國翻譯(3):38-42.
張政、楊義寬. 2012. MTI CAT應用能力培養的探索與實踐[J]. 上海翻譯(2):44-47.
周興華. 2013. 計算機輔助翻譯教學:方法與資源[J]. 中國翻譯(4):91-95.
(責任編輯管新潮)
作者簡介:王華樹,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心研究員。主要研究方向為應用翻譯理論、現代翻譯技術、翻譯項目管理。電子郵箱:wanghuashu@vip.qq.com
[中圖分類號]p15.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1674-8921-(2016)03-0053-05
[doi編碼]10.3969/j.issn.1674-8921.2016.03.010