楊峰光(錦州師范高等專(zhuān)科學(xué)校英語(yǔ)系,遼寧錦州121000)
?
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的多元化構(gòu)建
楊峰光
(錦州師范高等專(zhuān)科學(xué)校英語(yǔ)系,遼寧錦州121000)
摘要:為了緊跟經(jīng)濟(jì)發(fā)展的節(jié)奏步伐,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,必須構(gòu)建一個(gè)多元化的教學(xué)體系,改革原有的教學(xué)模式,提出明確的教學(xué)目標(biāo),豐富已有的教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的多元化。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);多元化;構(gòu)建
Abstract:In order to keep up with the pace of economic development,we must construct a diversified teaching system in translation of college English teaching by reforming the original teaching mode,coming up with the definite teaching goal,enriching the existing teaching content to achieve the diversification in translation teaching.
Key words:college english;translation teaching;diversification;construction
作為大學(xué)英語(yǔ)教育活動(dòng)中的關(guān)鍵分支,翻譯教學(xué)在培養(yǎng)既具備專(zhuān)業(yè)理論知識(shí),同時(shí)又具備跨文化交際能力人才資料方面發(fā)揮著不可替代的作用。但是,國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教育在翻譯教學(xué)方面所做的研究明顯存在很多不足。以至于一些其它專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)中根本不會(huì)出現(xiàn)翻譯這一項(xiàng)。即便有課程設(shè)置也只是一種書(shū)面上的計(jì)劃,根本沒(méi)有在教學(xué)實(shí)踐中加以落實(shí)。在翻譯教學(xué)中存在著教學(xué)模式呆板,教學(xué)內(nèi)容沒(méi)有創(chuàng)新點(diǎn),與社會(huì)發(fā)展程度嚴(yán)重不相符等問(wèn)題。作為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)的重要形式,翻譯教學(xué)活動(dòng)必須要進(jìn)行多元化改革,從教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)模式出發(fā)進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)課堂教學(xué)實(shí)踐性與多元化水平的不斷提高,才能實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的進(jìn)一步提高,大學(xué)畢業(yè)生才能真正具備一定的專(zhuān)業(yè)素質(zhì),成為實(shí)用性、國(guó)際化的語(yǔ)言工作者。
(一)傳統(tǒng)教學(xué)模式
長(zhǎng)期以來(lái),受到傳統(tǒng)教育體制的影響,在國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中主要講授的就是語(yǔ)法翻譯法。在這種教學(xué)模式之下,課堂永遠(yuǎn)是圍繞著基本語(yǔ)法理論知識(shí)來(lái)進(jìn)行的,對(duì)于學(xué)生的考察也只是停留在一些簡(jiǎn)單的句型轉(zhuǎn)換,詞語(yǔ)替換上,注重的是對(duì)系統(tǒng)知識(shí)的學(xué)習(xí)。教學(xué)活動(dòng)的主要內(nèi)容就是詞匯和語(yǔ)法。所以,學(xué)生們所看到的語(yǔ)言都是符合簡(jiǎn)單的描寫(xiě)規(guī)則要求的語(yǔ)言,在熟練應(yīng)用這些描寫(xiě)規(guī)則的基礎(chǔ)上,能夠快速無(wú)誤地實(shí)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換就能說(shuō)明已經(jīng)掌握翻譯的技巧[1]。在過(guò)去的翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師有著不可挑戰(zhàn)與質(zhì)疑的權(quán)威性,不管是學(xué)習(xí)內(nèi)容還是學(xué)習(xí)方式,或者是學(xué)習(xí)效果都由翻譯老師全權(quán)決定和評(píng)價(jià)。
最常見(jiàn)的模式就是,課堂上老師將基本的方法與規(guī)律交給學(xué)生,提醒學(xué)生注意關(guān)鍵語(yǔ)法點(diǎn),然后再布置一些練習(xí)題讓學(xué)生一邊做題,一邊記住翻譯規(guī)則技巧,然后老師根據(jù)練習(xí)題的正確率來(lái)判斷一個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。這種教學(xué)模式的好處是在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的學(xué)習(xí)與練習(xí)以后,學(xué)生能夠運(yùn)用已掌握的基本知識(shí)完成簡(jiǎn)單的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換習(xí)題,語(yǔ)法知識(shí)更加系統(tǒng)。但是,長(zhǎng)此以往,學(xué)生在翻譯中邏輯思維能力的發(fā)展會(huì)受到阻礙[2]。原因是:(1)這種教學(xué)模式將重點(diǎn)放在了理論知識(shí)和技巧的掌握上,一味地模仿,死記硬背,不利于正確思維方式的形成。(2)很多老師仍然沒(méi)能對(duì)教學(xué)活動(dòng)中自己扮演的角色有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí),把自己的理解或翻譯強(qiáng)加到學(xué)生“你”身上,讓學(xué)生配合自己完成教學(xué)任務(wù)。主客體不明確,導(dǎo)致師生之間關(guān)系緊張,課堂教學(xué)效率與質(zhì)量無(wú)法提高。
(二)優(yōu)化組合教學(xué)模式
在教學(xué)活動(dòng)中,因?yàn)楦鞣N不確定因素的影響,不管采取什么樣的教學(xué)方式總會(huì)存在不足之處,所以我們只能根據(jù)需要有選擇地加以使用。從某些角度來(lái)講,翻譯教學(xué)也許就應(yīng)該是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能的培養(yǎng),所以在這種觀(guān)點(diǎn)下,除了采取傳統(tǒng)的教學(xué)方式,其他任何花樣似乎都是多余的。但是實(shí)際上,如果進(jìn)行深層次的、細(xì)致的分析研究,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)翻譯所涉及的知識(shí)內(nèi)容涵蓋了語(yǔ)言學(xué)、文化學(xué)的方方面面。從學(xué)習(xí)者的知識(shí)結(jié)構(gòu)水平、語(yǔ)言應(yīng)用能力、思維方式到應(yīng)變能力等都要達(dá)到一定的程度才能算是真正具備了翻譯能力,才能滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展的需求,語(yǔ)言研究的需求。所以說(shuō),只有實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式和手段的多元化組合,才能更加高效地確保這項(xiàng)復(fù)雜的教學(xué)活動(dòng)得以有效開(kāi)展。比方說(shuō),學(xué)術(shù)型教學(xué)模式和活動(dòng)型教學(xué)模式的有效結(jié)合,就能打破翻譯教學(xué)中傳統(tǒng)教學(xué)模式的限制。
經(jīng)過(guò)對(duì)比,學(xué)術(shù)型教學(xué)模式與其它教學(xué)模式存在著差異,因?yàn)樗闹饕繕?biāo)是培養(yǎng)具備語(yǔ)言研究能力的人才,而教師不僅要注重基本知識(shí)的教授,同時(shí)更應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生在學(xué)習(xí)活動(dòng)中的積極自主性,使學(xué)生具備發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、提出問(wèn)題、分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。所以翻譯教學(xué)活動(dòng)不是教導(dǎo)式的,而應(yīng)該充滿(mǎn)自主性、互助性、探究性,必須要調(diào)動(dòng)學(xué)生積極參與性,充分尊重學(xué)生的主體地位。在翻譯練習(xí)中,教師應(yīng)該明白,“你”不是目標(biāo)語(yǔ)的唯一的定義者,和學(xué)生之間要形成一種平等的關(guān)系。在學(xué)術(shù)型教學(xué)模式下,要注重激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新研究意識(shí),調(diào)動(dòng)學(xué)生進(jìn)行深入探究的自主性,同時(shí)更要尊重學(xué)生個(gè)體的差異性,給學(xué)生自由發(fā)展的空間。采取學(xué)術(shù)型教學(xué)模式,可以培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成良好的思考習(xí)慣,形成正確的,邏輯性強(qiáng)的思維方式。
不過(guò),在活動(dòng)教學(xué)模式之下,我們更注重對(duì)學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言交往能力的培養(yǎng),交際技巧的提高,該種模式通過(guò)活動(dòng)來(lái)引導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性,得到鍛煉與進(jìn)步。例如,模仿現(xiàn)場(chǎng)口譯或某個(gè)真人對(duì)話(huà)等,老師可以與學(xué)生形成搭檔關(guān)系,共同參與活動(dòng),幫助學(xué)生順利完成交際,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。
全球化的交流、融合、發(fā)展,離不開(kāi)語(yǔ)言這一媒介,翻譯最重要的一種形式,在不同民族、文化之間的有效溝通中發(fā)揮著十分重要的作用。交流的成功與否,不但要看翻譯官的語(yǔ)言應(yīng)用水平,同時(shí)更需要翻譯官的文化積累與綜合素質(zhì)。所以,在翻譯教學(xué)中,我們應(yīng)該轉(zhuǎn)變觀(guān)念,重新確定教學(xué)目標(biāo),將“語(yǔ)言翻譯”推向一個(gè)更加多元化的層面,實(shí)現(xiàn)翻譯人才綜合素質(zhì)與技能的不斷提高。除了要具備專(zhuān)業(yè)的翻譯技能與科學(xué)的翻譯技巧外,翻譯教學(xué)還應(yīng)該達(dá)到如下的效果。
(一)跨文化交際意識(shí)的形成
有很多語(yǔ)言學(xué)家都發(fā)表過(guò)對(duì)翻譯人才的看法,他們的觀(guān)點(diǎn)是,要看一個(gè)翻譯官是否合格,不能只注重他對(duì)兩種不同的語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)的掌握情況,而應(yīng)該注重參考他對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言所代表的國(guó)家與民族中不同文化的了解與認(rèn)識(shí),因?yàn)椴还苁悄囊环N語(yǔ)言,不管是什么樣的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),構(gòu)詞方法,一旦脫離了文化這一大的要素就會(huì)變得毫無(wú)意義[3]。如果一個(gè)翻譯人員,只是掌握了一定的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能,但是對(duì)于兩種不同的文化內(nèi)涵所知無(wú)幾,那么他所掌握的技能不但會(huì)毫無(wú)用處,而且還會(huì)加重兩者之間的矛盾,導(dǎo)致交際失敗。
(二)自主學(xué)習(xí)能力的提高
因?yàn)檎n程設(shè)置與課時(shí)安排的限制,課堂的教學(xué)所能起到的作用還是有限的,在翻譯教學(xué)中,我們必須要保證學(xué)生已經(jīng)具備了基本的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備,而且掌握了一定翻譯技巧,然后以此為基礎(chǔ),才能進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),培養(yǎng)出具備獨(dú)立完成翻譯任務(wù)的人才。在這個(gè)過(guò)程中我們要借助一些開(kāi)放性的問(wèn)題,將課堂學(xué)習(xí)與實(shí)際工作聯(lián)系起來(lái),激發(fā)學(xué)生的潛能,拓展學(xué)生的思維,充分挖掘出他們的創(chuàng)造性,形成終身學(xué)習(xí)和研究的意識(shí)。
(三)創(chuàng)新能力的培養(yǎng)
作為人才培養(yǎng)中的關(guān)鍵目標(biāo),創(chuàng)造力突出的是人才的創(chuàng)新精神與能力。在信息科技不斷發(fā)展的新時(shí)代,新事物、新理念不斷涌現(xiàn),一個(gè)翻譯人才如果無(wú)法緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐與節(jié)奏,不斷更新自身的知識(shí)體系,學(xué)習(xí)新的詞匯,尋找出新的更高效的學(xué)習(xí)方法,終將會(huì)被社會(huì)所淘汰。
(四)翻譯理論的掌握
一直以來(lái),在國(guó)內(nèi)英語(yǔ)教學(xué)中,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)課程設(shè)置中從來(lái)不會(huì)出現(xiàn)翻譯課,翻譯理論的學(xué)習(xí)只有在外語(yǔ)學(xué)院的課程安排中才能看得到。但是,根據(jù)實(shí)際需要,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)該學(xué)習(xí)一些的翻譯理論才能真正有助于學(xué)習(xí)效果的提高,才能在以后的崗位工作中占有優(yōu)勢(shì)。
在翻譯教學(xué)中,要想實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的多元化必須要不斷豐富教學(xué)內(nèi)容。現(xiàn)階段,翻開(kāi)大學(xué)非專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的教材,看到的無(wú)非都是傳統(tǒng)的西方歷史、文化與人物,即便會(huì)出現(xiàn)一些翻譯方面的練習(xí),也都是從課文中采摘來(lái)的,不管是形式上還內(nèi)容上都與社會(huì)實(shí)際發(fā)展嚴(yán)重脫節(jié),缺乏可利用性。所以,在翻譯教學(xué)方面,首先需要做的就是實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)與內(nèi)容的多元化轉(zhuǎn)變。
(一)西方文化輸入+中國(guó)文化輸出
在任何時(shí)候,翻譯活動(dòng)都具有雙向性,它既要將我們所需的國(guó)外的信息引進(jìn)來(lái),達(dá)到我們的目的,同時(shí)又要將我國(guó)的一些信息傳輸出去,確保相互交流溝通的有效進(jìn)行。隨著國(guó)家綜合實(shí)力的不斷提高,我們與世界上其它國(guó)家之間的來(lái)往也會(huì)更加頻繁,社會(huì)發(fā)展在各方面的競(jìng)爭(zhēng)也會(huì)日益激烈。在這種情況下,我們需要做的不僅僅是翻譯技能與方法的改進(jìn)與提高,更要重視文化背景知識(shí)方面的深入分析與研究,只有這樣才能確保國(guó)際秩序的穩(wěn)定,才能做到有效溝通,不斷提高自身的文化軟實(shí)力。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中不管是文化的輸入還是文化的輸出,都不能單純地通過(guò)英漢的互譯表現(xiàn)出來(lái),如果一個(gè)母語(yǔ)句子,涵蓋了很多外國(guó)人的文化習(xí)俗或忌諱,就算是翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的形式,沒(méi)有任何文化輸出,它也是失敗的。所以在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,必須要注重母語(yǔ)文化要素的體現(xiàn),必須要尊重目標(biāo)語(yǔ)言代表國(guó)家的文化才能達(dá)到理想的效果。
(二)拓寬翻譯素材
在翻譯教學(xué)中,還有一個(gè)關(guān)鍵的要素就是翻譯素材的挑選。翻譯教材的選擇必須具有時(shí)代性,必須符合當(dāng)下社會(huì)發(fā)展的特色,才能真正滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者的需求,才能發(fā)揮出真正的價(jià)值。在傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,老師與學(xué)生們可以利用的資料多是文學(xué)作品類(lèi)的,自然會(huì)與社會(huì)實(shí)際發(fā)展之間嚴(yán)重脫節(jié)。但是,對(duì)于公共課教學(xué)來(lái)說(shuō),真正符合學(xué)生們需求的材料應(yīng)該是與他們的專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)有關(guān)的,各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)最新的動(dòng)態(tài),只有這類(lèi)材料才能反映當(dāng)代社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、娛樂(lè)等方面的發(fā)展?fàn)顩r。另外,一直以來(lái),非專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之間存在著很大的差距,二者之間幾乎沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)性。大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)的主要目的就是讓學(xué)生掌握最基本的語(yǔ)言交際技巧,以便走出校門(mén),走向工作崗位后能夠得到應(yīng)用。但是,實(shí)際情況是,翻譯教學(xué)只有與專(zhuān)業(yè)翻譯相結(jié)合,形成多學(xué)科交叉融合,才能正真將語(yǔ)言這一工具的實(shí)用價(jià)值和社會(huì)功能展現(xiàn)出來(lái)。
綜上所述,在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)中,想要實(shí)現(xiàn)多元化教學(xué),不能一味地追求教學(xué)任務(wù)的完成,教學(xué)活動(dòng)的全面化,也不是各種元素的簡(jiǎn)單揉和。而是要緊跟時(shí)代發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步的需求,以培養(yǎng)具備實(shí)踐應(yīng)用能力的人才作為主要任務(wù),根據(jù)科學(xué)的教育教學(xué)思想觀(guān)念,采取合理的教學(xué)方式,明確教學(xué)目標(biāo),不斷實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的多元化,才能讓翻譯教學(xué)脫離單一性的限制,實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的多元化構(gòu)建,培養(yǎng)出能夠滿(mǎn)足社會(huì)發(fā)展的翻譯人才,實(shí)現(xiàn)我國(guó)軟實(shí)力的不斷提高。
參考文獻(xiàn)
[1]盧少雯,蔣芬.以任務(wù)課型為載體構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,4:121-124.
[2]王薇.大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯新題型之于跨文化翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].教育教學(xué)論壇,2015,1:137-138.
[3]徐君英.基于微課的本科翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)模式設(shè)計(jì)[J].英語(yǔ)教師,2015,7:61-65.
中圖分類(lèi)號(hào):G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)07-0084-02
作者簡(jiǎn)介:楊峰光(1971,4-),男,遼寧錦州人,副教授,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)和跨文化交際。