王志雄 張春艷
摘 要:由于英美文化的差異,因此在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),存在很多不等對(duì)性,這使得學(xué)生在學(xué)習(xí)英美文學(xué)作品時(shí)存在一定的理解難度,從而需要深刻領(lǐng)悟文化內(nèi)涵,體驗(yàn)英美文學(xué)作品中獨(dú)特的文化意識(shí)。本文首先分析了英美文學(xué)翻譯過(guò)程中存在的差異性;其次結(jié)合這些差異性,通過(guò)與實(shí)踐中翻譯模式的融合,探討了英美文學(xué)作品翻譯的基本策略;最后進(jìn)行相關(guān)總結(jié)。
關(guān)鍵詞:英美文學(xué);作品翻譯;不對(duì)等性;翻譯策略
英美文化作品主要是以西方文化為背景逐漸發(fā)展形成的,不過(guò)從讀者的角度來(lái)進(jìn)行分析,能夠從中感受到較深的東西方文化差異。正是這種差異性的存在,導(dǎo)致我們?cè)趯?duì)西方文學(xué)作品進(jìn)行解讀時(shí)存在一定的難度和障礙。隨著社會(huì)的發(fā)展變遷,英美文學(xué)作品在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,其難度也有所提升。對(duì)此,對(duì)作品進(jìn)行翻譯前必須充分感悟到其中的文化內(nèi)涵,這樣才能夠使促進(jìn)全球文化的融合和發(fā)展。
一、英美文學(xué)作品翻譯過(guò)程中存在的差異性
1.英美文學(xué)作品中多以古希臘羅馬神話為主
西方文化中主要受兩條文化分支的影響:一是古希臘文化,二是古羅馬文化。西方文化在發(fā)展過(guò)程中帶有明顯的神話宗教色彩,因此在對(duì)英美作品進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要對(duì)西方的文化體系有充分的了解,甚至融入相關(guān)的神話故事,從而將作品的內(nèi)蘊(yùn)充分展現(xiàn)出來(lái)。
2.英美文學(xué)作品受基督教的影響
西方最著名的經(jīng)典著作非《圣經(jīng)》莫屬,它在西方文化中的地位最為卓越,很多作品都借鑒了其中的內(nèi)容,因此需要翻譯者掌握其基本內(nèi)容,在翻譯西方文學(xué)作品過(guò)程時(shí),為了降低東西方文化差異性,翻譯人員要對(duì)《圣經(jīng)》中的基本思想進(jìn)行全面的理解和掌握,確保作品中原有的宗教色彩在翻譯后得以保留!對(duì)作品的文化內(nèi)涵加以放大,能夠更加真實(shí)地將作品創(chuàng)作時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí)反映出來(lái)。因此,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,必然要對(duì)《圣經(jīng)》文化擁有比較全面的認(rèn)識(shí),從而使讀者也能夠深入作品中,捕捉和放大其作品中的閃光點(diǎn),進(jìn)而更加全面地對(duì)作品進(jìn)行鑒賞。
二、英美文學(xué)作品翻譯的基本策略
1.以讀者為對(duì)象,降低東西方文化的差異性
在不同的文化背景下所形成的文學(xué)作品,存在對(duì)這些作品進(jìn)行翻譯時(shí),正是由于這種差異性的存在,導(dǎo)致在翻譯的過(guò)程中存在難度和障礙。不過(guò),在實(shí)際工作中,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯實(shí)質(zhì)上就是通過(guò)對(duì)作品的理解所形成的一種重構(gòu),將其中的思想文化內(nèi)涵充分表達(dá)出來(lái),使人們能夠?qū)@種內(nèi)涵和思想形成更加清晰的認(rèn)識(shí)。對(duì)此,翻譯文學(xué)作品時(shí),必須著眼于降低東西方文化的差異性,將特定歷史背景下的作品進(jìn)行還原,使作品主題能夠更加直觀地呈現(xiàn)出來(lái)。所以,無(wú)論是英美文學(xué)作品還是中國(guó)的文學(xué)作品,都要注重這種文化的差異性,進(jìn)而使讀者能夠在閱讀中感受到一種文化氣息,在對(duì)作品進(jìn)行欣賞的時(shí)能夠領(lǐng)略到更高的精神內(nèi)涵。
2.尊重文化之間的差異性
不同的國(guó)家在歷史進(jìn)程中有不同的背景,這種歷史積淀使國(guó)家與國(guó)家之間在文化方面會(huì)產(chǎn)生不同程度的差異,因而讀者必須注重在精神領(lǐng)域方面對(duì)作品的解讀,領(lǐng)略其中的思想精華。所以,對(duì)英美作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要非常注重捕捉和發(fā)現(xiàn)這種文化層面的差異性,尊重原著中的思想文化內(nèi)涵,這也有利于撬動(dòng)讀者的思想,使讀者能夠深入到作品中感受到其中的精髓。
三、結(jié)語(yǔ)
英美文學(xué)是了解西方文化的重要途徑,因此必須做好英美文學(xué)的翻譯工作,從而使讀者能夠更加全面地感受到英美文學(xué)的內(nèi)在品質(zhì),使讀者與作者的思維緊密地聯(lián)系在一起。所以,在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,不僅要關(guān)注異化手段,同時(shí)還要給予同化手段足夠的關(guān)注,使讀者能夠更加充分地了解到西方文化的內(nèi)涵和本質(zhì),使東西方文化更好地融通,使全球社會(huì)和文化不斷融合,從而促進(jìn)全球文化領(lǐng)域的大融合,推動(dòng)中國(guó)文化與英美文化之間的交流,達(dá)成共識(shí),真正實(shí)現(xiàn)中西方文化的共同繁榮與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]許楊陽(yáng).英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].凱里學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(4).
[2]劉亞?wèn)|.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2012,(4).