顧 毅, 曹 靜
(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)
·語言學研究·
“無友不如己者”英譯辨析
顧毅,曹靜
(天津科技大學 外國語學院,天津 300222)
摘要:通過對“無友不如己者”的不同英譯文予以分析、批評,指出理雅各等漢學家的解釋“不結交不如自己的朋友”有悖仁愛的圣人之道,不符合儒家思想,繼而從闡釋學視角推出切合孔子原意的解讀,即避免談論朋友不如自己的方面。
關鍵詞:《論語》;無友不如己者;翻譯;闡釋學
一、引言
《論語》記錄了孔子及其弟子的言行,是儒家重要經典之一。語境匱乏、文字簡約,加之章節間聯系松散,導致《論語》文本所指模糊,出現了不同甚至相悖的解讀。“無友不如己者”便是其中一例。翻譯即用譯語來釋原文之意,從譯文可見譯者對原文的理解。目前,《論語》多種英譯本對原文疑難章句有不同的闡釋。誤讀引發誤譯,不能忠實地傳遞出原文信息,且有礙儒家思想的對外傳播。
二、《論語》的模糊性
《論語》各章無明確主題,章節間無必然聯系,加之語境缺乏等都增加了釋義的難度。個別字的多種釋義,一些概念的不同解讀,都給《論語》翻譯增加了挑戰。Alice W. Cheang對此做過如下評價:“古漢語典籍中沒有任何別的文本(可能除了《易經》之外)能像《論語》這樣如此一貫地對我們的創造性詮釋能力提出挑戰,以至于理解文本的重擔從作者轉到了讀者的身上。”[1]《論語》中的典故、比喻不勝枚舉,再加上語境匱乏、文字簡約,使其充滿了無限暗示。“不言”是中國思想、藝術的特色之一。孔子的不言并非回避問題,而是留白,為的是希望引導弟子舉一反三,更加深切地參與人生和現實的討論。但是,這樣的空白無疑又給譯者出了一道難題。
三、闡釋學視角下《論語》文本含義的確定性
闡釋學起源于古希臘的解釋學,于20世紀60年代后在西方盛行,是一種探究意義的理解和解釋的哲學。伽達默爾秉承海德格爾的思想, 把闡釋學發展為系統的現代哲學闡釋學,提出“理解的歷史性”“效果歷史”和“視域融合”等闡釋學理論。在他看來,理解是以歷史性的方式存在的,無論是理解者還是理解的對象——文本,都是歷史地存在的[2]。文本和主體都具有各自的歷史演變的“視域”,“視域融合”是指文本所擁有的歷史視界與理解者現在視域的疊合。伽達默爾由此認為作者的“本意”隨著歷史的演變不復存在,對作者“本意”的尋求也是徒勞的,理解根本無法復制文本作者的原意。
赫施(E.D. Hirsch)指責伽達默爾哲學闡釋學的歷史相對主義及可能滑向虛無主義的傾向。在《解釋的有效性》一書中,赫施區分了“含義”(significance)和“意義”(meaning)。根據他的劃分, 通常所說的“意義”可區分為“含義”和“意義”兩層意思:“一件文本具有著特定的含義,這特定含義存在于作者用一系列符號所要表達的事物中,因此,這含義也就能被符號所復現,而意義則是指含義與某個人、某個系統、某個情境或與某個完全任意的事物之間的關系。像所有其他人一樣, 在時間行程中作者的態度、感情、觀點和價值標準都會發生變化,因此,他經常是在一個新的視野中去看待其作品的。毫無疑問,對作者來說發生變化的并不是作品的含義,而是作者對作品含義的關系。因此,意義總是包含著一種關系,這種關系的一個固定的、不會發生變化的極點就是本文含義。”[3]16-17
在赫施看來,只有原文作者能決定文本的含義,伽達默爾所說的“理解的歷史性”中發生變化的其實是文本的意義,而非含義。故赫施認為文本含義是確定的, 而且是可復制的。“試想, 如果含義是不可復制的話, 那么, 它也就不會被人們各有所異地具體化, 這樣, 它也就既不會被理解, 也不會得到解釋。從另一個角度看, 含義又具有確定性特點, 我們正是據此確定性, 才說含義是可復制的。”[3]56解釋和翻譯之所以成為可能,正是基于含義的這種可復制性。翻譯與理解、解釋有著密不可分的關系,借助闡釋學理論進行翻譯研究能加深譯者對原文的理解,為進一步以譯語復制文本含義做鋪墊。
《論語》含義的模糊性使疑難雜句的釋義和翻譯千家千面,有些甚至還互相矛盾,文本含義無法確定,背離了譯者應該追尋“作者本意”的初衷,從而“誤讀”變得合理,“非譯”成為“譯”,譯本不再對原文忠實,原文的意義也無法正確地傳遞下去。故筆者認為對于《論語》的英譯,應在闡釋學的視角下先確定文本含義,再借助互文閱讀去補充不完整的文本,挖掘作者意圖,最后用對等的譯入語符號來傳播其中包含的儒家思想。
四、“無友不如己者”英譯
現以《論語·學而》中“無友不如己者”的英譯為例,說明由于對文本含義的確定性把握不到位而引起的誤讀。
(一)“不結交不如自己的朋友”
子曰:“君子不重則不威。學則不固。主忠信。無友不如己者。過則勿憚改。”[4]6
Legge:The master said, “If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration …Have no friends not equal to yourself.‘When you have faults, do not fear to abandon them.”
Note: The object of friendship, with Chinese moralists, is to improve one’s knowledge and virtue; —hence, this seemingly, but not really, selfish maxim[5].
Gu Hongming: Confucius remarked, “A wise man who is not serious will not inspire respect …“Have no friends who are not as yourself. When you have bad habits do not hesitate to change them.”[6]
Wang Fulin:Confucius said, “Without gravity and solemnity, a superior person will not be dignified …He doesn’t make friends with those who are not as good as himself. When he has faults, he does not fear to correct them.”[7]
Lai Bo & Xia Yu: Confucius said, “A frivolous gentleman cannot respect and his learnings cannot find a firm foundation …and not make close friends with whose morality is inferior to his. If he makes a mistake, he should not be afraid of correcting it.”[8]
Xu Yuanchong: An intelligentleman, said the Master, should not be frivolous …and befriend his equals. He should not be afraid of admitting and amending his faults[9].
前四位譯者都將“無友不如己者”理解成“不結交不如自己的朋友”,許淵沖變否定為肯定,譯為“與自己同等的人交朋友”,與其他譯者的理解無大異。將“無友不如己者”理解成“不結交不如自己的朋友”,這一點在研究《論語》的漢學家中也有跡可循。
朱熹在《四書章句集注》的解讀是:“無,毋通,禁止之辭也。友所以輔仁,不如己,則無益而有損。”[10]52他套用了《論語·顏淵》里的“曾子曰:‘君子以文會友,以友輔仁。’”[4]148進而加入自己的釋義,如果結交的朋友不如自己,那么不僅無法幫助自己培養仁德,而且還對自己有害。
《論語新解》則說得更加直白:“無,通毋,禁止辭。與不如己者為友,無益有損也。”[11]12雖然他后面又提到,也許有人會發問:如果人人都結交比自己優秀的人,那么比我優秀的人肯定不會愿意同我交友。但是他立馬對這種觀點予以反駁,認為如果誠心誠意去結交比自己優秀的人,那么這份謙虛的態度定能打動那個人,使其愿意同自己交友。雖然兜了個圈子,但是他的態度就如他給出的解釋,依然是“莫和不如己的人交友”。
康有為的觀點同朱熹一樣,“人視所習, 莫嚴于師, 莫親于友, 其居游皆勝于己者, 不期益而益矣, 其居游皆不如己者, 不期損而損矣, 故夾輔之人當須勝己”[12]。康氏也認為友可以輔仁,友不如己,則無益有損。
如果“無友不如己者”作以上解釋,孔子確實顯得有點自私,然而作為儒家思想的集大成者,孔子真的自私嗎?恐怕不然。在《論語》中,確實有“友不如己”的例子,曾子的一位朋友“有能力卻向無能力的人請教,知識豐富卻向知識缺少的人請教”[4]92。而且孔子說過“不怨天,不尤人”[4]176,認為“君子求諸己,小人求諸人”[4]187,換言之,“君子一切求之于己,小人一切求之于人”[11]371。故對于“仁德”的培養,君子應當對自己嚴格要求,而不是依靠朋友去提升自己的道德品行。孔子還說過“放于利而行,多怨”[4]41,結交比自己優秀的朋友必然是有利于個人的,而這種行為在孔子看來會招致很多怨恨。再者,孔子育人的態度是“有教無類”[4]192,對于弟子不會挑揀,故此也不會帶著有色眼鏡去擇友。
孔子還說過,“后生可畏,焉知來者之不如今也。”[4]107《四書章句集注》釋:“孔子言后生年富力強,足以積學而有待,其勢可畏,安知其將來不如我之今日乎?”[10]109同樣,交朋友也是這個道理,那些你認為現在不如你的人,將來肯定就趕不上你嗎?恐怕不然。“后來居上,出類拔萃者,亦可有之。”[11]281因此,我們要以發展的眼光去看待人與人之間的差距,孔子思想超前,已經注意到了這一點,所以將“無友不如己者”理解為“不結交不如自己的朋友”是曲解了孔子的原意。
(二)“不與道不同者為友”
對于“無友不如己者”,Waley和林戊蓀給出了另一種譯本。
Waley: The master said, If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors … to refuse the friendship of all who are not like him. And if he finds he had made a mistake, then he must not be afraid of admitting the fact and amending his ways[13].
Lin Wusun: The Master said,“…He and does not accept as friends those who don’t follow the same moral principles…”[14]
Waley對這句的理解是“拒絕結交與自己不一樣的朋友”,這和林戊蓀“不與道不同者為友”本質上是一樣的,根據在于將“如”理解為“似”。《論語集注》中援引了陳天祥對“如”字的理解,“‘如’字不可做‘勝’字說。如,似也。《南北廣韻》《中原韻略》‘如’又訓‘均’。不如己、如己、勝己凡三等:不如己者,下于己者也;如己者,與己相似,均齊者也;勝己者,上于己者也。如己者德同道合,自然相友。……如己者友之,勝于己者當師之。”[15]陳天祥的觀點是應該同自己水平相當的人為友,而拜那些優于己的人為師。錢遜認為:“不要同與自己不同道的人交朋友……不如己者,不類乎己,所謂‘道不同,不相為謀也’。”[16]孔子確實說過,“道不同,不相為謀。”[4]193可其中包含的是共事之道,非交友觀。《論語新解》中對這句話的解釋有兩說:一為“君子亦有意見行跡之不同,然同于道則可相與謀。惟小人賊道者,有善惡邪正之分,斯難于相謀矣”;一為“道指術業,如射與御,各精其重,不相為謀也”[11]381。由此可見,這句話是討論與什么樣的人能共事,用現代意義講,就是同事之道并不涉及朋友這種更親密的關系。那么在孔子眼中,到底應該結交什么樣的朋友呢?
孔子曰:“益者三友,損者三友。友直,友諒,友多聞,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,損矣。”[4]197《論語新解》中言:“和正直的人為友,和守信的人為友,和多聞有廣博知識的人為友,便有益了。”[11]389《論語別裁》認為這三友分別是“講直話的朋友”,“比較能原諒人,個性寬厚的朋友”,還有“知識淵博的朋友”[17]。雖然兩位大家的解釋略有不同,但是我們可以看出,孔子所說的益友并非一定非要和自己相似,或者說與自己“道”相同。其實孔子對朋友最重要的一點要求是一直推崇“仁”。《論語·衛靈公》曰:“子貢問為仁,子曰:‘工欲善其事,必先利其器。居是邦也,事其大夫之賢者,友其士之仁者。’”[4]184《論語新解》道:“仁者,人與人相處之道。仁德必于人群中磨礪熏陶而成。有其德而后可以善其事,猶工人之必有器以成業。”[11]364由此觀之,孔子認為要結交其士之仁者,才能對國家有所貢獻。
(三)“避免談論朋友不如自己的方面”
如上兩種解讀都是對“無友不如己者”的誤讀,那么正確的解讀是什么呢?天涯社區上一篇名為“青竹:《論語》疑難章句集解”的帖子對此句的解釋頗有道理。樓主青竹在分析各家對這句的解讀后,總結出“以往關于‘無友不如己者’的解讀顯然是一種誤讀。那么,導致這一錯誤的根源在哪呢?根源就在一個無字”[18]。
從上面的分析我們可以看出,贊成第一種“不結交不如自己的朋友”和第二種“不與道不同者為友”都是將“無”理解成“毋”,意為“不要”。青竹則提出了《說文》中關于“無”的注釋:“無,亡也。從亡,無聲。無,奇字無。通于元者。王育說,天屈西北為無。”那么“亡”字應該如何理解呢,許慎的解釋是:“亡,逃也。從人從乚。”而逃的目的是為了避開危險或某些不想面對的事情,所以“無”便有了“避開”的含義。“無友不如己者”,直接的意思就是避免談論朋友不如自己的方面,言下之意則是應當關注朋友勝過自己之處并向他們學習,同時不要拿朋友不如自己的方面作為炫耀、抬高、突出自己的資本。這與孔子“三人行,必有我師焉。則其善者而從之,其不善者而改之”的信條相一致[18]。
為了印證以“亡”釋“無”的正確性,青竹又列舉了一例“攻其惡,無攻人之惡,非修慝輿”[4]146。他認為此處“無”釋為“毋”,作“不要”解也能說通,那就是孔子時時刻刻提醒自己不要懷有“攻人之惡”之心,一時忘記就會滋生邪念,這樣去解讀顯得孔子的修養不夠。如果把此處的“無”釋為“亡”,作“消除”解,解釋為“消除(或忘卻)抨擊他人邪念之心”,此番境界就不大相同了。通過修習,自己都沒有了“攻人之惡”[18]之心,還用時時提醒自己嗎?
青竹這番釋讀的確讓人耳目一新,而且更符合圣人為人處世的一貫理念和原則。筆者認為這是目前最符合孔子原意、最切合儒家思想的解讀。在《論語》中,孔子多處提及不要去議論別人的過錯,除了上面提到的“攻其惡,無攻人之惡,非修慝輿”[4]146,還有子貢問“君子亦有惡乎”。子曰:“有惡:惡稱人之惡者”[4]214,“稱人惡,則無仁厚之意”[10]169。孔子之道,一語貫之,“忠恕而已矣”[4]42。夫子一向推崇以仁愛、寬容之心對待他人,因此“攻人之惡”的行為背后必是不仁之心,這是孔子所惡的。“子貢方人。子曰:‘賜也,賢乎哉?夫我則不暇。’”[4]175子貢譏評別人,孔子側面教導他“你就夠好了嗎?我卻沒有這閑功夫”。
再者,孔子在《論語·季氏》中認為,“益者三樂”,其中“樂道人之善”[4]198為一樂。《論語新解》釋:“稱道人善,則心生慕悅,不惟成人之美,己亦趨于善矣。以此為樂,亦有益。”[11]389君子應當以稱道別人的善處為樂,這也是“仁厚之心”的體現,而且應該“躬自厚而薄責于人”[4]186,“責己厚,故身益修;責人薄,故人易從”[10]154。那么對于朋友的不足,難道孔子就睜一只眼閉一只眼了嗎?不然,在《論語·顏淵》中子貢問友,子曰:“忠告而善道之,不可則止,無自辱焉。”[4]147孔子認為勸告朋友要講究方法,點到為止,不能過分強求,否則就會適得其反,不但有勞無功,還會自取其辱,遭到朋友的拒斥和冷淡。
由以上觀之,對于“無友不如己者”,最切合的釋義是“避免談論朋友不如自己的方面”。
五、結語
對于“無友不如己者”,先賢在理解上的偏頗主要局限在某一個特定的章節中,沒有從整個文內出發,結合語境去正確闡釋原文意思。《論語》英譯是傳播儒家思想的重要途徑,中文釋義不到位會引發誤譯。孔夫子之道以“忠恕”為先,如果被扣上“自私”的帽子,那圣人泉下有知,定不得眠。從闡釋學視角出發,首先肯定《論語》文本含義的確定性,然后通過互文閱讀《論語》全篇,甚至從整個儒家思想體系去把握、確定原文含義,最大限度地避免誤讀,再忠實地傳譯原文含義。
參考文獻:
[1]CHEANG A W.The master’s voice:on reading,translating and interpreting the “analects” of confucius[J].The review of politics,2000,62(3):563-581.
[2]謝天振.作者本意和本文本意:解釋學理論與翻譯研究[J].外國語,2000(3):53-60.
[3]赫施.解釋的有效性[M].王才勇,譯.北京:三聯書店,1991.
[4]楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[5]LEGGE J.The Chinese classics:Vol.1[M].Taipei:SMC Publishing Inc.,1998:7.
[6]KU Hungming.The discourses and sayings of confucius[M].Shanghai:Kelley and Walsh,Ltd.,1898:7.
[7]王福林.論語詳注及英譯[M].南京:東南大學出版社,2011:6.
[8]LAI Bo,XIA Yu.Analects of confucius[M].Beijing:Sinolingua Press,1998:6.
[9]XU Yuanchong.Confucius modernized-thus spoke the master[M].Beijing:Higher Education Press,2005:2.
[10]朱熹.四書章句集注[M].北京:中華書局, 1957.
[11]錢穆.論語新解[M].上海:生活·讀書·新知三聯書店, 2002.
[12]康有為.論語注[M].北京:中華書局,1984:10.
[13]WALEY A.The analects[M].Shanghai:Foreign Language Teaching and Research Press,1998:7.
[14]林戊蓀.論語新譯[M].北京:外文出版社,2010:29.
[15]程樹德.論語集釋[M].北京:中華書局,1997:35.
[16]錢遜.論語淺解[M].北京:古籍出版社,1988:26.
[17]南懷瑾.論語別裁[M].上海:復旦大學出版社,1990:651.
[18]青竹.青竹:《論語》疑難章句集解[EB/OL].(2011-12-30) [2015-7-20].http://bbs.tianya.cn/post-666-19616-1.shtml.
(責任編輯:張璠)
A Discussion on Translations of “Wu you bu ru ji zhe”
GU Yi, CAO Jing
(School of Foreign Language, Tianjin University of Science and Technology, Tianjin 300222, China)
Abstract:Through detailed analysis and comparison of the two translations of “wu you bu ru ji zhe”,it is argued, from the perspective Hermeneutics, that “have no friends not equal to yourself” by James Legge and “to refuse the friendship of all who are not like him” by Arther Waley are, to some extent, misrepresentations of the intended meaning of Confucius. An alternative is given which is more coherent with the source text and Confucianism as a whole.
Key words:The Analects; wu you bu ru ji zhe; translation; Hermeneutics
*收稿日期:2015-12-31
作者簡介:顧毅(1969—),女,天津人,天津科技大學外國語學院教授,研究方向:文學翻譯;曹靜(1992—),女,湖北麻城人,天津科技大學外國語學院碩士研究生,研究方向:文學翻譯。
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1674-0297(2016)03-0118-05