999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從許淵沖的“三美論”視角看“三吏”英譯

2016-03-24 04:42:13車明明高曉航西安理工大學人文與外國語學院西安710054

車明明, 高曉航(西安理工大學人文與外國語學院,西安710054)

?

從許淵沖的“三美論”視角看“三吏”英譯

車明明, 高曉航
(西安理工大學人文與外國語學院,西安710054)

摘 要:俗稱“三吏”的《新安吏》《石壕吏》《潼關吏》是“詩圣”杜甫的經典之作,對其英文譯介卻為數不多。作為翻譯大家,許淵沖以精湛的翻譯技巧在“三吏”詩歌翻譯中再現了“三美論”之意美、音美、形美的美學特征,堪稱詩歌英譯的典范。從“三美論”視角品鑒許淵沖對“三吏”的英譯,既可以感受詩歌英譯的創造性美感,也可以得到英漢文化差異帶來的藝術享受。

關鍵詞:三美論; 意美; 音美; 形美;“三吏”

一、引言

在中國文學史中,唐代的詩歌藝術占據著崇高的地位,“詩圣”杜甫“被公認為是中國古典詩歌的集大成者”[1],他擅長各種文體,通曉諸般抒情達意之手法,詩歌涵蓋各類體裁,對中國詩壇有著深遠的影響。而且,杜甫的詩歌不僅在國內享有盛譽,自18世紀下半葉始,“杜詩陸續被譯為法語、德語、英語、意大利語、俄語、日語、韓語等,在世界范圍內產生了重要影響”[2]。因此,研究杜甫的詩歌英譯具有十分重要的意義。然而,據文軍等的統計,截至2011年4月23日,“針對杜甫具體作品英譯研究的論文共47篇,而僅僅《登高》一首詩歌的英譯研究論文就18篇”[3]。在杜甫的1000多首詩歌中,被英譯的只有300百余首,諸多詩歌沒有得到重視,如對《新安吏》《石壕吏》和《潼關吏》的英譯及研究寥寥無幾。翻譯大家許淵沖用獨特的翻譯技巧完美再現了這組詩歌的藝術特征,是對杜甫詩歌翻譯的極大貢獻。林語堂說過,假如譯文的水準高,讀者感到閱讀這種譯文是一種享受,那么得到的則是一種新奇的美感體驗[4]。許淵沖的翻譯就是這種能給讀者帶來藝術享受的佳作。

許淵沖的“三美”指的是意美、音美和形美,它強調意美以感心、音美以感耳、形美以感目[5],使譯詩以細膩的筆觸生動地傳遞原詩的精髓。基于“三美論”視角來研究許淵沖的“三吏”英譯,不僅能夠使讀者系統地品味這三首紀實史詩的歷史凝重感,同時可以感受文化傳遞所帶來的獨特審美體驗。

二、“三美論”視角下的“三吏”英譯

作為中國翻譯界的一面旗幟,許淵沖先生形成了獨特的“三美”“三似”“三化”的翻譯思想體系。關于“三美”的輕重次序,他認為意美最為重要,音美次之,形美再次。換言之,“要在傳達原文‘意美’的前提下,盡可能傳達原文的‘音美’;還要在傳達原文‘意美’和‘音美’的前提下,盡可能傳達原文的‘形美’;努力做到‘三美’齊備”[5]。

“三吏”是杜甫在長安時期所創作的經典作品,堪稱反映公元8世紀人民真實苦難的史歌,他將人民對戰爭的痛恨、對勝利的憧憬、對平靜生活的期待、對親人的不舍以及無法言喻的悲苦寓于字里行間。許淵沖運用“三美”翻譯原則,以卓越的手法再現了這組詩歌豐富的內涵和情感。以下是“三吏”中“三美”原則的具體運用和體現。

(一)“三吏”中的意美

意美作為“三美”之首,被許淵沖發揮到了極致。許淵沖“三吏”的英譯為讀者呈現出一幅又一幅意境深遠而又飽含情感的畫面,極具感染力,乃詩歌英譯的上乘之作。

《新安吏》是組詩的第一篇,全詩可分為兩部分:前半部分寫相州兵敗之后,朝廷征兵更加急迫,導致百姓骨肉分離的痛苦;后半部分中,詩人把兵敗原因歸于世事難料“天地無情”(No mercy would the Heaven show)和“賊難料”(rebels not easy to beat),并以“仆射如父兄”(The general treats you as compeers)來寬慰將士。杜甫在這首詩歌中充分展現了唐朝百姓民不聊生的社會現實,意美的運用使得許淵沖以完美的筆觸再現了這一社會背景。他將“白水暮東流,青山猶哭聲”譯為“At dusk the pale stream flows east still;Their wails echo from hill to hill”[6]46。其中“暮”字被提前,“青山”被擬人。“白水河”,古稱“白水”,歸于黃河支流的渭河支流之洛河水系,許淵沖將其譯為pale stream而不是white water。“將古詩詞譯成英詩,必須為英美人所能理解和接受,否則便失去了溝通和交流的意義。”[7]“蒼白的河流”為中外讀者形象地勾勒出河水在暮色中緩緩東流的悲涼畫卷,河水悲嘆的回聲from hill to hill。這種注重詩歌意蘊和內涵的譯詩方法將民生疾苦通過黯淡凄涼的場景表達出來,向不同文化背景的讀者展現出詩歌英譯的意美。

《石壕吏》也是詩歌英譯之意美典范。譯文是作者和譯者共同努力的結果,譯作浸潤著譯者和作者共同的智慧與汗水。“如果把作者比做父親的話,那譯者就可以比做母親,而譯詩就是父母結合的產兒。”[8]《石壕吏》作為杰出的現實主義敘事詩被千古傳誦,詩人用精練的敘事手法記述了石壕吏深夜抓丁的故事,反映了“安史之亂”給人民帶來的深重災難。全詩藏問于答,寓褒貶于敘事,而譯作通過對作者和原詩的解讀,做出了很好的回應。許淵沖將“夜久語聲絕,如聞泣幽咽”譯為“With night her voices fade away;I seem to hear still sob and sigh”[6]48,用fade away形象生動地譯出老婦隨官吏漸行漸遠、聲音漸漸消失;增添主語I并使用押頭韻sob and sigh寫出“我”似乎一直聽到老翁的嗚咽和嘆息,悲痛、不舍卻無可奈何。在蒼茫的夜色中,譯者將讀者帶入事發場景,身臨其境地感受凄涼的意境。當譯詩能夠和原詩一樣打動讀者的心,就已經達到了意美的高度。

《潼關吏》是“三吏”的最后一篇,借潼關吏之口描述了潼關的有利地勢和潼關關防的牢固,也表達了詩人對桃林潰敗的痛心,希望邊關將士牢記歷史的慘痛教訓,以史為鑒。許淵沖將“大城鐵不如,小城萬丈余”譯為“Iron-clad bastions high and low Like walls along the mountain go”[6]50。High and low用高低對比描繪城墻形狀,仿佛使人看到了固若鋼鐵的邊防;“小城”沿著群山綿延,萬丈有余。“連云列戰格”譯為“The forts on the peaks scrape the sky”[6]50,峰巒之上的堡壘高聳云端。在翻譯過程中,許淵沖將詩歌的語義內容通過另一種語言符號傳達出來,并達到了翻譯的最終目的,即“讓其讀者最大程度地得到近似于原文那樣的審美心理感受”[9]。譯詩描繪出一幅“雄關漫道真如鐵”的磅礴畫面,意境悠遠,讓人猶如身臨其境,很好地保留了原詩的意義和意境,給予讀者最大程度的審美體驗。

從以上分析可以看出,許淵沖將“三吏”詩詞的精髓領悟到了極致,運用其深厚的語言功底將記實詩歌的意美展現得淋漓盡致。除此之外,“寫詩講求形音義三美”[10],譯詩不僅需要達意,而且必須傳神。這就要求譯文不僅要保留原詩的內容和意境,還應以此為前提,斟詞酌句,細細考量,使譯文展現出詩的形式、節奏和韻律,這些譯詩的準則在許淵沖譯文中均有體現。

(二)“三吏”中的音美

音美的特征主要體現在節奏和韻律中,詩歌因為獨特的節奏和韻律而具有強烈的音響效果,“節奏和韻律是詩歌語言音樂美的最主要因素”[11]。杜甫的“三吏”屬五言古詩,每句詩以五字呈現,結構整齊,富有節奏感。

在翻譯唐詩的過程中,若要傳達其音美,押韻至關重要。因為“翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的‘意美’,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣”[12]。在《新安吏》中,許淵沖不僅譯出了原詩整齊的句式,同時賦予了詩歌音韻美。譯文通篇使用AABBCCDDEEFF的連韻韻式,工整的兩行轉韻模式使得譯詩具有文辭優美、聲韻和諧之感。在譯作中,為了押韻,許淵沖多次利用英文詩句可以跨行的優點,“發揮譯文優勢”[13],將詩歌的韻律創造性地再現了出來。“跨行可以使讀者在視覺上和聽覺上造成短暫的停頓”[14],在這片刻的歇息中,讀者的欣賞心境得以緩和,細細思索最有價值的思想,細細品味最具光彩的語言。這種獨特的跨行和押韻的翻譯手法使得譯詩的語言節奏流暢且韻味十足,充分再現了原詩的音美特征。

《石壕吏》的譯文同樣極具音樂美感。原詩采用敘述的寫作方式,譯詩巧妙地運用了ABABCDCDEFEF隔行押韻的韻式為每個小句收尾,完美地表達了原詩的音美特征,讀來瑯瑯上口,再現了詩歌的韻律之美。

在《潼關吏》中,許淵沖使用AABBCCDDEEFF的韻律格式,賦予了詩歌音樂之美。其中,許淵沖將“哀哉桃林戰”譯為“But defeated at Peach Grove,alas!”[6]51。增添了“alas!”,感嘆詞與感嘆號的添加仿佛讓我們聽到了詩人長長的嘆息,將音美理論運用到極致。

許淵沖的譯文將三首敘事詩以通篇押韻的方式完美再現出來,用匠心獨運的翻譯技巧再現了杜甫詩歌的節奏和韻律,惟妙惟肖地傳達出詩歌五言古詩整飭的音美特征。

(三)“三吏”中的形美

凡美者,必有其相應的審美圖式,文學翻譯也不例外。劉宓慶在《翻譯美學導論(修訂本)》中指出,文學翻譯的審美過程為“觀→品→悟→譯”[15]。這是四個逐級上升的平面,其中“觀”指的就是要注重詩歌的形式,即許淵沖的形美。“三吏”歷來被視為杜甫的現實主義名篇,許淵沖以審美的角度觀其形式、品其意境、悟其情感,運用爐火純青的翻譯技巧,加之對中國古詩詞的獨到領悟,用“三美”的思維和理念將詩歌的形態生動地再現出來。

在《新安吏》中,許淵沖將“莫自使眼枯,收汝淚縱橫”譯為“Don't cry until your eyes go dry!Let no tears crisscross your face wry!”,將原詩“使眼枯”的使役語態轉譯為主動語態,并且連用兩個感嘆號抒發情意,給讀者帶來“天地無情”的視覺沖擊。同時,譯詩善于使用拆分押韻的翻譯技巧,如:

I pass by Xin'an on my way

And hear sergeants call roll and bray.

I ask one of this country small

If he can draft adults at all.

許淵沖將“客行新安道,喧呼聞點兵。借問新安吏:‘縣小更無丁?’”拆分成兩個句子來翻譯,并分別用way和bray、small和all押尾韻,這種拆分押韻的手段使得譯詩帶上了古英語敘事詩的風格。句際間不加標點,采用連環句式,且銜接渾然一體,賦予了譯詩韻律和諧之感,這種喬叟體英語詩歌所特有的古風古韻的押韻形式可謂是形美的經典之作。

《石壕吏》是“三吏”中最廣為傳誦的一首,許淵沖的翻譯也堪稱經典。他將“吏呼一何怒!婦啼一何苦!”這個全詩的過渡句譯為“How angry is the sergeant's shout!How bitter is the woman's cry”[6]48。可以看出,譯文與原詩形式對應,將“怒”和“苦”前置,逼真地再現官吏的叫囂蠻橫以及老婦的泣訴悲憤。杜甫將議論和抒情寓于敘事之中,詩風明白曉暢又悲壯沉郁,許淵沖完美再現了原詩的藝術特征。同時,“有孫母未去,出入無完裙”譯為“Of his mother,of all bereft;She can't come out,in tatters dressed”[6]48。“Of his mother,of all bereft”使用了重復句式of…of…,強調家里唯一剩下的就是一位正在哺乳的母親了。此外,“She can't come out,in tatters dressed”將一句話用逗號隔開變成兩個小句,描繪出沒有完整衣衫可以出門見人的寡婦形象。這些場面和細節描寫真實自然,而譯文形式上的對應與轉換不僅如實地傳達出詩人的情感,也賦予譯作形式上的美感。

在《潼關吏》中,詩歌通篇以兩個小短句組成一個完整的句子,譯詩秉承原詩的風格,采用對應的形式,用小分句對應原詩的小短句。整篇譯詩形式整齊,小分句押尾韻,以感嘆句對應原詩收尾,給予讀者視覺上的審美體驗。同時,譯詩工整的AABBCCDDEEFF的連韻韻式在增加詩歌的形式美感方面也起到了關鍵的作用。

英漢文化的差異增加了翻譯的難度。英語中的詩歌多以腳韻和音節數分行,每行不必為一個完整的句子,所要表達的完整意義可以通過下一行來實現。如此一來,漢詩英譯的行數往往多于原詩,但縱觀“三吏”的翻譯,許淵沖通篇保持與原詩的形式對應,且行數一致,著實難能可貴,體現了其高超的翻譯技巧和水平。

三、結語

許淵沖對“三吏”的翻譯極具意美、音美、形美的特點,是“三美”理論的完美體現,使讀者對“三美論”在詩歌英譯中的應用有深刻的領會,并且在濃厚的美學氛圍中感受中國唐詩英譯的創造之美。許淵沖憑借深厚的文字功底和翻譯經驗,用“三美”理論將杜甫詩歌的意境與韻味用巧妙的筆觸和技巧再現出來,給予讀者情感、聽覺、視覺全方位的審美體驗。

參考文獻:

[1] 張忠綱.杜甫:繼往開來的偉大詩人[J].杜甫研究學刊,2004(4):1.

[2] 林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997:146-147.

[3] 文軍,李培甲.杜甫詩歌英譯研究在中國:1978-2010[J].杜甫研究學刊,2010(3):86.

[4] 劉靖之.翻譯論集[M].北京:生活·讀書·新知三聯書店,1981.

[5] 許淵沖.“毛主席詩詞”譯文研究[J].外國語,1979(1):9-39.

[6] 許淵沖.許淵沖經典英譯古代詩歌1000首:唐詩:下:[M].武漢:海豚出版社,2013.

[7] 田惠剛.中國古典詩詞翻譯原則與翻譯批評[J].外語教學,1994(1):47.

[8] 許淵沖.詩詞英譯漫談[J].中國翻譯,1988 (3):40.

[9] 魏向清.“信達雅”的語義學基礎及其實踐模式初探[J].外語教學,1998(4):39-40.

[10] 劉重德.渾金璞玉集[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1994:29.

[11] 黨爭勝.“三美”之典范 譯苑之奇葩:許淵沖《西廂記·哭宴》英譯賞評[J].外語教學,2007(1):85-92.

[12] 許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:69.

[13] 許淵沖.揚長避短,發揮譯文優勢[J].中國翻譯,1982(4):19.

[14] 吳思敬.詩歌基本原理[M].北京:工人出版社,1987:267-271.

[15] 劉宓慶.翻譯美學導論[M].修訂本.北京:中國對外翻譯出版公司,2005:206-208.

(責任編輯:李曉梅)

Analysis of the Translation of“San Li”from the Perspective of“Three Beauties”of XU Yuanchong

CHE Mingming,GAO Xiaohang
(College of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an 710054,China)

Abstract:“Xin'an Li”,“Shihao Li”and“Tongguan Li”are the classic poems written by the poetry saint Du Fu of the Tang Dynasty.However,there are few English versions of these poems.As the leading authority in the translation field,XU Yuanchong finished the excellent language transference of“San Li”with his exquisite skills.The process of poetry translation involves the aesthetic features of“the three beauties”which include message beauty,prosodic beauty and image beauty.And“the three beauties”have set up a good example for classical poetry translation in China.Appreciation and translation of“San Li”poems from the perspective of“three beauties”can not only help readers appreciate the differences between the English and the Chinese cultures,but also enjoy the creative beauty of poetry translation.

Key words:three beauties;message beauty;prosodic beauty;image beauty;“San Li”

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1674-0297(2016)02-0129-04

* 收稿日期:2015-12-04

作者簡介:車明明(1965—),女,陜西合陽人,西安理工大學人文與外國語學院副教授,碩士,研究方向:英語文體學與翻譯;高曉航(1992—),女,安徽淮南人,西安理工大學人文與外國語學院碩士研究生,研究方向:英語文體學與翻譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲美女视频一区| 亚洲三级影院| 九色免费视频| 在线观看国产小视频| 色婷婷成人网| 人人澡人人爽欧美一区| 色综合久久无码网| 亚洲一区二区视频在线观看| 啪啪啪亚洲无码| 欧美不卡二区| 精品国产香蕉在线播出| 美女无遮挡免费视频网站| 91九色国产porny| 欧美在线伊人| 欧洲亚洲一区| 朝桐光一区二区| 国产簧片免费在线播放| 人人91人人澡人人妻人人爽| 91亚洲国产视频| 国产成人精品视频一区二区电影 | 国产成人h在线观看网站站| 国产欧美中文字幕| 日韩av在线直播| 国产久操视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产网站免费观看| 精品色综合| 国产高清精品在线91| 色噜噜中文网| 久久青草精品一区二区三区| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产毛片高清一级国语 | 日韩a级片视频| 中日韩欧亚无码视频| 国产不卡网| 四虎成人精品在永久免费| 国产微拍精品| 国产精品一区不卡| 国产理论最新国产精品视频| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲an第二区国产精品| 3p叠罗汉国产精品久久| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91精品日韩人妻无码久久| 青草91视频免费观看| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲青涩在线| 午夜激情福利视频| 国产精品一线天| 五月婷婷丁香综合| 日韩欧美一区在线观看| 一级毛片免费播放视频| 久久精品欧美一区二区| 亚洲视屏在线观看| 国产精品va| 亚洲伊人天堂| 97国产一区二区精品久久呦| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品xxx| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 成年人国产视频| 国产午夜精品鲁丝片| 国产成人精品无码一区二| 婷五月综合| 亚洲大学生视频在线播放| 高清无码一本到东京热| 久久综合丝袜日本网| 欧美成一级| 91亚洲视频下载| 欧美国产精品拍自| 好吊日免费视频| 亚洲激情区| 精品成人免费自拍视频| 欧美性色综合网| 欧美天堂在线| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 午夜精品区| 伊人久久大线影院首页| 2021最新国产精品网站|