張東東,姜力維
(牡丹江師范學(xué)院 a.人事處;b.東方語(yǔ)言學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
?
翻譯能力量表開(kāi)發(fā)研究
張東東a,姜力維b
(牡丹江師范學(xué)院 a.人事處;b.東方語(yǔ)言學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157011)
摘要:翻譯能力量表的開(kāi)發(fā)研究,目前處于起步階段,科學(xué)的翻譯能力量表有利于認(rèn)識(shí)翻譯能力本質(zhì)、把握翻譯規(guī)律、促進(jìn)翻譯能力的培訓(xùn)與評(píng)估。基于理論研究和實(shí)踐求證,文章初步闡述了翻譯能力量表開(kāi)發(fā)研究的緣起、現(xiàn)狀、內(nèi)容、觀點(diǎn)和意義,并介紹了我們現(xiàn)階段的成果,為翻譯能力量表的開(kāi)發(fā)研究提供一定的借鑒和啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯能力;量表;開(kāi)發(fā);研究
1研究緣起
進(jìn)入新世紀(jì)后,隨著經(jīng)濟(jì)全球化、政治多極化、社會(huì)信息化、文化多元化的縱深發(fā)展,翻譯的地位和作用日益突顯。應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,翻譯教學(xué)在我國(guó)蓬勃開(kāi)展。經(jīng)教育部批準(zhǔn),至2013年7月,共有106所高校試辦翻譯本科專業(yè)學(xué)位,至2012年11月,我國(guó)已有159所高校試辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,同時(shí)許多高校都開(kāi)始招收翻譯學(xué)博士研究生。我國(guó)已形成了翻譯專業(yè)學(xué)士、碩士和博士三級(jí)的培養(yǎng)層次,翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的核心任務(wù)之一,因此,理論界和教育界有必要進(jìn)一步理性地把握翻譯能力的本質(zhì)和科學(xué)的界定翻譯能力的內(nèi)涵。翻譯能力是客觀存在的,但又是極為抽象的,那么,如何界定“什么是翻譯能力和翻譯能力是什么”,就需要一套科學(xué)的量表,將其量化,變無(wú)形為有形。因此,開(kāi)發(fā)一套科學(xué)的翻譯量表是一項(xiàng)重要的理論訴求和迫切的現(xiàn)實(shí)需要。
2研究現(xiàn)狀
目前,翻譯能力量表的開(kāi)發(fā)和研究仍處于起步階段,沒(méi)有比較成熟的翻譯能力量表。與翻譯能力量表相關(guān)的語(yǔ)言能力量表研究取得了一定的進(jìn)展,可為翻譯能力量表的開(kāi)發(fā)研究提供一點(diǎn)借鑒。
2.1國(guó)外研究現(xiàn)狀
國(guó)外語(yǔ)言能力量表的開(kāi)發(fā)研究,始于20世紀(jì)50年代,主要集中在美國(guó)、澳大利亞、加拿大、英國(guó)和歐洲地區(qū)。其目的,一是為了培訓(xùn)和考核駐外人員的語(yǔ)言能力,二是測(cè)試和培訓(xùn)移民的語(yǔ)言能力。語(yǔ)言量表的開(kāi)發(fā)受到了政府的高度重視,由政府組織專家對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)研究,并且此項(xiàng)工作仍在繼續(xù)。量表包括聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀、寫作等能力項(xiàng)目,均分為不同的級(jí)別。較為成熟的量表有:美國(guó)的ILR(FSI)、ACTEL,澳大利亞的ISLPR,加拿大的CLB,歐盟的ALTE和CEF等[3]。
2.2國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
我國(guó)香港和臺(tái)灣地區(qū)已經(jīng)針對(duì)語(yǔ)言量表進(jìn)行了開(kāi)發(fā)。其中,香港公布了《香港職業(yè)英語(yǔ)能力基準(zhǔn)》和《香港職業(yè)英語(yǔ)計(jì)劃》兩套英語(yǔ)能力量表,臺(tái)灣公布了《臺(tái)灣共同英語(yǔ)能量表》。我國(guó)大陸語(yǔ)言能力綱領(lǐng),主要見(jiàn)于教育部頒發(fā)的外語(yǔ)課程教學(xué)要求、外語(yǔ)考試大綱;有關(guān)翻譯能力的綱領(lǐng),主要見(jiàn)于人社部舉辦的《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱》,由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合辦的《全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試大綱》,以及MTI入學(xué)考試大綱等[4]20-23。楊惠中、朱正才、方緒軍受國(guó)家社科基金資助,出版了著作《中國(guó)語(yǔ)言能力等級(jí)共同量表研究:理論、方法與實(shí)證研究》[5],本研究集中在英語(yǔ)口語(yǔ)能力的描述和分級(jí)上,為建立我國(guó)統(tǒng)一的語(yǔ)言能力量表在理論和實(shí)踐上都作了有益的探索,起到了先行者的作用。
3研究?jī)?nèi)容
翻譯能力量表開(kāi)發(fā)研究包括兩個(gè)方面:一是翻譯能力的厘定,此為量表設(shè)計(jì)的基礎(chǔ),即對(duì)翻譯能力作出全面、客觀和系統(tǒng)的描述;二是對(duì)量表的設(shè)計(jì),這是翻譯能力量表開(kāi)發(fā)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。根據(jù)楊惠中、朱正才和方緒軍的研究,量表設(shè)計(jì)基本包括設(shè)定參照點(diǎn)、劃分量度單位和設(shè)定量表長(zhǎng)度[5]3。
3.1翻譯能力的厘定
翻譯能力界定及構(gòu)成。李瑞林指出,學(xué)術(shù)界自20世紀(jì)70年代起開(kāi)始關(guān)注翻譯能力的研究,研究者們基于不同的理論范式,從不同的視角對(duì)其進(jìn)行了曠日持久的探討,以期揭示翻譯能力的本質(zhì)和內(nèi)涵,形成了自然觀、要素觀、最簡(jiǎn)觀和認(rèn)知觀[6]。各觀點(diǎn)都有其價(jià)值,應(yīng)對(duì)比分析各觀點(diǎn)的優(yōu)點(diǎn)和局限性,確定一個(gè)更為科學(xué)的翻譯能力定義和結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。
翻譯能力的層級(jí)劃分。馬會(huì)娟在總結(jié)了Presas、Chesterman(2000),Hoffman、Shreve(1997)、PACTE(2003)等學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,并通過(guò)實(shí)踐求證,指出翻譯能力的發(fā)展表現(xiàn)出明顯的階段性差異,需要經(jīng)歷一個(gè)長(zhǎng)期、漸進(jìn)的過(guò)程[7]。翻譯能力的層級(jí)有多種劃分方式,如“初學(xué)者階段、高級(jí)階段、能力階段、熟練階段和專家階段”,或是“初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)”等,在翻譯能力量表中也應(yīng)體現(xiàn)出翻譯能力的層級(jí)性。
翻譯能力要素關(guān)系闡述。根據(jù)PACTE小組的研究,翻譯能力系統(tǒng)中各要素之間不是簡(jiǎn)單的相加,而是有機(jī)地結(jié)合的整體[8]。因此,在翻譯能力量表中,也要明晰地展現(xiàn)出各自能力要素的關(guān)系,比如哪些能力要素關(guān)系更為緊密,各能力要素之間是如何制約和影響的。
翻譯能力要素比重配置。假設(shè)翻譯能力是由五部分組成,根據(jù)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)可知,其中的每一部分并不是占整體翻譯能力的五分之一。有些能力居于主導(dǎo)地位,所占比重較多,有些所占比重則相對(duì)較少[4]68-73。其比例應(yīng)如何分配,在量表中應(yīng)明確體展現(xiàn)出來(lái)。
3.2量表的設(shè)計(jì)研究
設(shè)定翻譯能力量表參照點(diǎn)。參照點(diǎn)也稱為零點(diǎn),是計(jì)量的基本條件。參照點(diǎn)就是量表用于測(cè)量某種量度的起點(diǎn)。比如,把冰水混合物的溫度定為0℃,以此為基點(diǎn),才能制造出溫度計(jì)。根據(jù)方緒軍等[2]對(duì)語(yǔ)言能力量表的研究,在理論上語(yǔ)言能力量表的參照點(diǎn)可以任意設(shè)定,然后據(jù)此參照點(diǎn)確定其他等級(jí)在量表上的位置。但是這個(gè)點(diǎn)設(shè)在哪,需要根據(jù)實(shí)際需求來(lái)決定,比如水溫計(jì)基點(diǎn)為0℃,體溫計(jì)基點(diǎn)為35℃,高溫溫度計(jì)基點(diǎn)為500℃等。翻譯能力量表的參照點(diǎn)是確定其他較高和較低等級(jí)分界的參照基準(zhǔn),必須對(duì)此點(diǎn)所表示的翻譯能力水平進(jìn)行準(zhǔn)確、清楚和客觀的描述,以便為確定和描述其上或其下等級(jí)提供清楚的參照。
設(shè)定翻譯能力量表的量度單位。量度單位如同尺子上的刻度,其目的是對(duì)事物的大小、質(zhì)量和層級(jí)等進(jìn)行描述。翻譯能力量表量度單位的制定,可以借鑒語(yǔ)言能力量表量度單位的設(shè)置方法。楊惠中等指出,若定義語(yǔ)言量表的刻度需解決兩個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:一是決定刻度的大小,二是確使等級(jí)之間的跨度等距[5]4??潭却笮「枋龌驕y(cè)量的精度有關(guān)。比如8個(gè)等級(jí)的量表比3個(gè)等級(jí)的量表的精細(xì)程度要高。目前國(guó)際上較為成熟的語(yǔ)言能力量表FSI和ACTFL為11個(gè)級(jí)別,ISLPR和CLB為12個(gè)級(jí)別,ALTE為和CEF為6個(gè)級(jí)別。另外,刻度大小還與運(yùn)用量表操作的難度有關(guān)。把語(yǔ)言能力區(qū)分得越細(xì),區(qū)分時(shí)操作的難度就越大。等級(jí)之間的跨度,是指從一個(gè)級(jí)別到另一個(gè)級(jí)別之間的跨距。假如所描述人群的翻譯能力水平為“1-100分”(按百分制計(jì)算)之間,這期間平均分為10個(gè)等級(jí),那每個(gè)等級(jí)之間的跨距為10分。楊惠中等強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言能力的跨度可以根據(jù)實(shí)際需要來(lái)劃定,但是為了便于使用和理解,語(yǔ)言能力量表上的等級(jí)跨度最好是等距的[5]5-6。那么,翻譯能力量表的跨度也應(yīng)等級(jí),但是需要精心設(shè)計(jì)和嚴(yán)密論證。
設(shè)定翻譯能力量表總長(zhǎng)度。總長(zhǎng)度是指翻譯能力量表所描述或評(píng)價(jià)的能力的高低范圍。人的翻譯能力可以被看作是從低到高一個(gè)連續(xù)體,如果對(duì)這個(gè)連續(xù)體進(jìn)行整體的描述,就會(huì)得到一個(gè)極長(zhǎng)的翻譯能力量表,這樣的量表大而全,但不一定實(shí)用。這就如同沒(méi)有必要設(shè)計(jì)一款包含最低溫度和最高溫度的溫測(cè)計(jì),而是要根據(jù)實(shí)際需要來(lái)制作不同需要的溫測(cè)計(jì),如體溫計(jì)、水溫計(jì)或氣溫計(jì)等,不同的溫測(cè)計(jì)所測(cè)量的溫度范圍是不一樣的。楊惠中等指出,量表總長(zhǎng)度的設(shè)定方法有兩種:一是人為設(shè)定一個(gè)“低點(diǎn)”和一個(gè)“高點(diǎn)”,再將中間的跨度分為等距的等級(jí)。此種方法的局限性是,所設(shè)計(jì)的量表是封閉的,不利于根據(jù)實(shí)際情況調(diào)整量表總長(zhǎng)度。二是通過(guò)需求分析,先確定需求量最大的人群能力程度,從這個(gè)人群的能力開(kāi)始,向兩端延伸,直到不再需要描述和測(cè)試的能力水平為止。此方式編制的量表兩端是開(kāi)放式的,可以根據(jù)需要予以延伸,這種做法較為實(shí)用、靈活且具有可操作性[5]6-8。
4基本觀點(diǎn)
結(jié)合現(xiàn)有的研究成果,若使所設(shè)計(jì)的翻譯能力量表較為科學(xué),應(yīng)遵循如下原則:
(1)獨(dú)特性。翻譯能力同雙語(yǔ)能力有聯(lián)系,但二者并不等同。中外諸多學(xué)者都對(duì)翻譯能力和雙語(yǔ)能力進(jìn)行了區(qū)分。Toury、Shreve、PACTE、文軍、苗菊和馬會(huì)娟等,都強(qiáng)調(diào)了翻譯能力不僅包括語(yǔ)言能力,還包括非語(yǔ)言能力。因此,翻譯能力量表的設(shè)計(jì)必須體現(xiàn)其“翻譯性”,應(yīng)與外語(yǔ)(語(yǔ)言)能力量表區(qū)分開(kāi)來(lái)。
(2)體裁性。體裁是一種話語(yǔ)的類型,是符號(hào)的社會(huì)分類。許鈞指出,翻譯可以從不同的角度分為多種類別,不同類型的翻譯對(duì)能力的需求雖有相同之處,但是也存在差異[9]。若想對(duì)翻譯能力進(jìn)行客觀的描述或測(cè)評(píng),就需要編制有體裁特性的翻譯能力量表。
(3)操作性。翻譯能力量表的外觀樣式,在設(shè)計(jì)中務(wù)必考慮到自身的操作性,讓使用者能較為清晰地把握其使用方法和主要內(nèi)涵,只有這樣才能更好地發(fā)揮翻譯能力量表的作用和功能。
(4)社會(huì)性。開(kāi)發(fā)翻譯能力量表,是為了促進(jìn)翻譯的教學(xué)和評(píng)估,服務(wù)于培養(yǎng)社會(huì)所需的翻譯人才,最終是為了服務(wù)于經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展。因此,所設(shè)計(jì)的量表不能脫離社會(huì)而孤立存在,要符合社會(huì)發(fā)展的方向和要求。
5研究意義
開(kāi)發(fā)一套科學(xué)的翻譯能力量表,不僅可以豐富翻譯理論方面的研究,同時(shí)可以為翻譯的教學(xué)、測(cè)評(píng)及社會(huì)應(yīng)用,提供理論支持和實(shí)踐理?yè)?jù)。此項(xiàng)研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和廣闊的應(yīng)用前景,具體體現(xiàn)在如下幾個(gè)層面。
5.1理論層面
第一,可構(gòu)建翻譯能力量表編制的理論體系。翻譯能力量表構(gòu)建的理論體系如同建筑的基石,基石不牢固,建筑難以穩(wěn)定;理論體系不系統(tǒng),則難以保證量表編制的科學(xué)性。翻譯能力量表的編制,涉及哲學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、測(cè)量學(xué)、教育學(xué)等多學(xué)科知識(shí),然而學(xué)界目前并無(wú)可供依據(jù)的翻譯能力量表編制理論體系,通過(guò)翻譯能力量表的開(kāi)發(fā)研究,則可逐步建立起此理論體系。
第二,可為探究翻譯能力的本質(zhì)提供有益啟示。對(duì)于“翻譯能力是什么?”學(xué)界一直在追問(wèn)。研究者們所給出的解答有些比較宏大,讓人感覺(jué)翻譯能力好像無(wú)所不包;有些則過(guò)于簡(jiǎn)單,對(duì)翻譯能力的界定不夠全面。通過(guò)翻譯行為的表現(xiàn),設(shè)計(jì)翻譯能力量表,可幫助我們開(kāi)啟翻譯能力這個(gè)“黑匣子”,進(jìn)一步探究翻譯能力的本質(zhì)。
5.2實(shí)踐層面
第一,利于提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。翻譯能力量表,可為教師的教學(xué)工作和學(xué)生的學(xué)習(xí)活動(dòng)提供參照和依據(jù),有助于規(guī)范翻譯教學(xué),提升應(yīng)用翻譯教學(xué)質(zhì)量。
第二,利于完善翻譯評(píng)估工作。翻譯能力量表,可作為翻譯測(cè)試命題與評(píng)分的有效參照,能為翻譯考試大綱的編寫提供重要依據(jù),有利于完善翻譯的評(píng)估體系。
第三,利于改進(jìn)翻譯實(shí)踐效果。翻譯能力量表,可為設(shè)計(jì)翻譯過(guò)程、決策翻譯問(wèn)題、把握翻譯標(biāo)準(zhǔn)等提供科學(xué)理?yè)?jù),有助于規(guī)范應(yīng)用翻譯的過(guò)程,進(jìn)而可以有效地提升翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化溝通。
6階段成果
從2011年至2013年,我們完成了《商務(wù)漢英筆譯能力量表(首稿)》的編制。此翻譯能力量表的編制,是以第二代功能翻譯理論為指導(dǎo)思想,以德維利斯的量表編制方法為基本原則,并參照了實(shí)證研究的結(jié)果。在實(shí)證研究中,我們主要是針對(duì)翻譯能力的構(gòu)成進(jìn)行了調(diào)研,調(diào)研的對(duì)象有翻譯授課教師和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,他們的所在單位涵蓋“985工程”高校、“211工程”高校和普通本科高校,還有來(lái)自廳局級(jí)以上企事業(yè)單位和大型企業(yè)中從事翻譯工作的人員。通過(guò)此項(xiàng)研究,我們現(xiàn)階段關(guān)于翻譯能力量表的有關(guān)認(rèn)識(shí)如下:
(1)翻譯能力構(gòu)成。展現(xiàn)翻譯能力的構(gòu)成是翻譯能力量表的首要任務(wù)。結(jié)合前人研究和實(shí)踐調(diào)研,我們認(rèn)為翻譯能力包含6個(gè)子能力要素:語(yǔ)言能力、轉(zhuǎn)換能力、專業(yè)知識(shí)、人文知識(shí)、工具能力、相關(guān)身心機(jī)制。這里的語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)、人文知識(shí)比較容易理解,在此不予以贅述。轉(zhuǎn)換能力,主要是指雙語(yǔ)之間轉(zhuǎn)換的方法和技巧;工具能力,是進(jìn)行口筆譯工作必備的各類機(jī)器和軟件使用能力;相關(guān)的身心機(jī)制,是指從事翻譯工作必備的身體條件和心理素質(zhì)。
(2)子能力比例。雖然翻譯能力包含很多子能力要素,但是這些子能力要素在整個(gè)能力體系中并不是平均分布的。有些能力居于主導(dǎo)地位,所占比重較多,有些所占比重則相對(duì)較少。我們初步對(duì)翻譯能力子能力要素分配的百分比定為:語(yǔ)言能力45%、轉(zhuǎn)換能力15%、專業(yè)知識(shí)15%、人文知識(shí)15%、工具能力5%、相關(guān)身心機(jī)制5%。關(guān)于這個(gè)比例劃分的科學(xué)性仍有待進(jìn)一步求證。
(3)翻譯能力關(guān)系。唯物辯證法告訴我們:世界是普遍聯(lián)系的;聯(lián)系是指事物內(nèi)部諸要素之間和事物之間的相互作用、相互影響的關(guān)系;相互聯(lián)系是事物存在的基本條件;聯(lián)系構(gòu)成事物的運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展。在翻譯能力系統(tǒng)中,語(yǔ)言能力是基礎(chǔ),是翻譯任務(wù)順利完成的最根本條件;轉(zhuǎn)換能力、專業(yè)能力、工具能力是翻譯任務(wù)完成的必備條件;人文知識(shí)是翻譯能力的靈魂;相關(guān)身心機(jī)制是翻譯能力有效開(kāi)展的保障,是翻譯能力模式開(kāi)放性的體現(xiàn)。各個(gè)自能力之間是相互聯(lián)系,互相制約的。
(4)翻譯能力權(quán)重。翻譯能力量表對(duì)各子能力要素展現(xiàn)的方式是縱向的,應(yīng)按各子能力要素在整個(gè)翻譯能力體系中的重要性排序,越靠前的能力模塊和能力要素越重要。我們的排序?yàn)椋赫Z(yǔ)言能力→轉(zhuǎn)換能力→專業(yè)知識(shí)→人文知識(shí)→工具能力→相關(guān)身心機(jī)制。這個(gè)排序也仍需進(jìn)一步求證。
(5)翻譯能力描述。翻譯能力量表除了展示出翻譯能力包含的子能力要素外,重要的是對(duì)各子能力要素的內(nèi)涵作出全面和客觀的描述。所使用的語(yǔ)言要簡(jiǎn)練、規(guī)范、邏輯清晰。
(6)能力級(jí)別表現(xiàn)。通過(guò)參照現(xiàn)有的考試和相關(guān)研究成果,我們將翻譯能力分為3個(gè)等級(jí),初級(jí)、中級(jí)和高級(jí)。初級(jí)表現(xiàn)為:能夠運(yùn)用一般翻譯策略和技巧進(jìn)行翻譯;譯文忠實(shí)原文,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯;譯文通順、用詞正確;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤。中級(jí)表現(xiàn)為:能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;譯文忠實(shí)原文,無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;譯文流暢、用詞恰當(dāng);譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。高級(jí)表現(xiàn)為:對(duì)原文有較強(qiáng)的理解能力,有較強(qiáng)的翻譯表達(dá)能力,能夠熟練運(yùn)用翻譯策略和技巧對(duì)有較高難度的文本進(jìn)行翻譯;譯文準(zhǔn)確、完整、流暢并能實(shí)現(xiàn)功能加忠誠(chéng)的翻譯原則。
7研究展望
翻譯能力量表的開(kāi)發(fā)和研究是一項(xiàng)巨大的工程,不僅涉及諸多學(xué)科知識(shí),而且開(kāi)發(fā)程序復(fù)雜。所涉及的學(xué)科知識(shí)涵蓋哲學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、測(cè)量學(xué)、教育學(xué)等,尤其對(duì)研究者的翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和測(cè)量學(xué)的理論知識(shí)要求甚高。其開(kāi)發(fā)程序復(fù)雜,必須遵循理論與實(shí)踐相互結(jié)合的原則,需要不斷修改完善,直至最大限度確保量表的信度和效度。第一步,要借鑒已有研究成果,推導(dǎo)翻譯能力系統(tǒng)。第二步,編制調(diào)查問(wèn)卷,對(duì)理論推導(dǎo)結(jié)果予以求證。第三步,綜合分析第一步和第二步的研究結(jié)果,推導(dǎo)出較為科學(xué)的翻譯能力系統(tǒng),結(jié)合量表的編制方法和原則,將翻譯能力系統(tǒng)編制成翻譯能力量表(首稿)。將其稱為“首稿”,是因?yàn)槿孕柽M(jìn)一步的理論求證和實(shí)踐檢驗(yàn)。第四步,對(duì)首次設(shè)計(jì)的量表應(yīng)用于實(shí)踐,在實(shí)踐中進(jìn)行檢驗(yàn),并根據(jù)實(shí)踐驗(yàn)證情況對(duì)其進(jìn)一步調(diào)試。如想讓所設(shè)計(jì)的翻譯能力量表接近理想,那么對(duì)其調(diào)整和完善就是無(wú)止境的。雖然此項(xiàng)工作如此復(fù)雜,但是,翻譯能力量表對(duì)于翻譯人才的培訓(xùn)和評(píng)估,以及對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)具有重要的意義。研究者們需要總結(jié)并借鑒相關(guān)研究成果,分階段地開(kāi)展理論研究和實(shí)踐驗(yàn)證,逐步完成量表的開(kāi)發(fā)。
參考文獻(xiàn):
[1]羅伯特·F 德維利斯.量表編制:理論與應(yīng)用[M].2版.魏勇剛,席仲恩,龍長(zhǎng)權(quán),譯.重慶:重慶大學(xué)出版社,2010:8-9.
[2]方緒軍,楊惠中,朱正中.制定全國(guó)統(tǒng)一的語(yǔ)言能力等級(jí)量表的原則與方法[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2008(4).
[3]韓寶成.國(guó)外語(yǔ)言能力量表述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(6):443-449.
[4]張東東.諾德文本分析模式下商務(wù)漢英筆譯能力量表設(shè)計(jì)研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2013.
[5]楊惠中,朱正才,方緒軍.中國(guó)語(yǔ)言能力等級(jí)共同量表研究:理論、方法與實(shí)證研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2012.
[6]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國(guó)翻譯,2011(1):46.
[7]馬會(huì)娟.中國(guó)學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級(jí)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2012(1):105.
[8]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):88-90.
[9]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:4.
責(zé)任編輯:柳克
Development and Research on Translation Competences Scale
ZHANG Dongdonga, JIANG Liweib
(a.Personnel Division; b. Oriental Languages College, Mudanjiang Normal University, Mudanjiang 157011, China)
Abstract:The development and research on translation competences scale (TCS) is still at the starting stage. A scientific TCS is beneficial for us to comprehend the translation competences essence, grasp the translation rules and promote the training and evaluating of translation competences. Based on the theoretical and empirical study, this paper analyzes the origin, current study, contents, viewpoints and significance of the development and research on TCS. In addition, it presents our current study results in this field, which provides certain references and insights for the development and research on TCS.
Keywords:translation competences; scale; development; research
中圖分類號(hào):H059
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1009-3907(2016)01-0062-04
作者簡(jiǎn)介:張東東(1982-),男,黑龍江牡丹江人,助理研究員,碩士,主要從事應(yīng)用筆譯、翻譯本質(zhì)、語(yǔ)言對(duì)比研究。
基金項(xiàng)目:黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(13E076)
收稿日期:2015-10-28
德維利斯將量表定義為:“一種測(cè)量工具,它由多個(gè)項(xiàng)目構(gòu)成,形成一個(gè)復(fù)合分?jǐn)?shù),旨在揭示不易用直接方法測(cè)量的理論變量的水平?!币?yàn)閷?duì)于某些現(xiàn)象,根據(jù)理論推斷是存在的,但是無(wú)法直接測(cè)量,這時(shí)就需要編制量表[1]。方緒軍等指出,制定語(yǔ)言等級(jí)能力量表的任務(wù)是科學(xué)描述和評(píng)價(jià)語(yǔ)言能力,區(qū)分語(yǔ)言的能力等級(jí)[2]380。由此,翻譯能力量表可定義為:翻譯能力的測(cè)量工具,是對(duì)翻譯能力系統(tǒng)由低到高的描述。
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2016年1期