朱海靜 李秀娟 鞠海娜
【摘要】由于中俄兩國文化差異而形成的詞匯空缺現象既是翻譯中的難點,也是語言教學中的重點。在對外漢語教學中對于詞匯空缺的現象如果我們處理不當,就會給漢語學習者造成困難。為了消除這一現象,本文總結出音譯法、直譯法、意譯法、創造新詞等翻譯文化空缺詞匯的方法。
【關鍵詞】對外漢語教學 詞匯空缺 翻譯策略
【基金項目】黑河學院 2013人文社會科學項目“俄漢語教學中中俄文化詞匯空缺現象及翻譯策略研究”(項目編號: RWY201316)
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0056-02
語言是人們交流的工具也是文化的載體,不同的語言反映不同的民族文化。中俄兩國在社會政治制度、宗教信仰、民族文化和傳統習俗等方面都存在著很多的差異,這勢必會形成一種文化空缺現象,這是對外漢語教學中詞匯翻譯較難解決的問題。
一、詞匯空缺現象及其分類
在俄羅斯,空缺(лакуна)這一概念最早在В.Л.Муравьев(1975)的《詞匯空缺——以法語和俄語詞匯材料為例》一書中提及到。俄羅斯后來的學者С.Г. Терминосова, И.А. Стернин, З.ДПопова, Г.В. Быкова等對空缺理論做了深入的研究,他們分別在跨文化交際學、語言學和文化語言學等方面提出自己獨特的見解,但他們沒有將這一概念引入到教學和翻譯中。
學者С.Г.Терминасова指出:“同一事物、現象和概念在不同語言中具有不同的表達形式,有的較完整,有的不夠完整。與外語學習者的母語相比,語言思維的分歧表現在表達同一概念時,其形式的富余或不足。”[1]
Ю.С.Степанов在對比分析法語和俄語時指出,所有的無等值詞均可視為空缺。……