唐春雨 宋景麗
【摘要】本文概括描述了產(chǎn)品說明書的文本特點(diǎn),通過分析俄漢語說明書互譯的實(shí)際案例,探討譯者在翻譯實(shí)踐中常見的障礙及注意事項(xiàng)。
【關(guān)鍵詞】產(chǎn)品說明書 翻譯障礙 注意事項(xiàng)
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)02-0096-02
說明書屬于科技文體,其功能主要是向用戶介紹商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維護(hù)保養(yǎng)等方面的文字解讀。試想一下藥品說明書的翻譯,如果譯文的內(nèi)容出現(xiàn)偏差,治療后果堪憂。嚴(yán)復(fù)先生把“信”字?jǐn)[在翻譯標(biāo)準(zhǔn)首位的理據(jù)性毋庸置疑。
嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)提出了“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),至今視為譯者追求的最高境界。已經(jīng)具備某類外語良好基礎(chǔ)知識的人開始從事翻譯工作,也未必盡善盡美。良好的翻譯成績是在語言實(shí)踐活動中,不斷克服各種障礙,不斷補(bǔ)充語言知識、專業(yè)知識逐漸積累而成。
首先,克服母語文化影響障礙。根深蒂固的母語文化知識毫無疑問會對翻譯產(chǎn)生積極作用,然而也會帶來消極影響。俄羅斯學(xué)者И.С.Алексеева在 《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一書中曾明確指出:“……翻譯對克服語言障礙起著舉足輕重的作用。然而一個(gè)民族世代流傳、沉淀積累形成的特殊生活理念和精神理念難以完全被另一個(gè)民族理解,翻譯只能是拉近與異國文化認(rèn)知的距離”。(《Перевод играет в процессе преодоления языковых барьеров ведущую роль. Однако специфические,идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере,и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры》)(阿列克耶娃:2011,11)
其次,克服語言應(yīng)用障礙。例如,多種同義、近義選項(xiàng)需要譯者做出選擇。一個(gè)譯者在翻譯過程中要減少對源語理解上的誤差,理解誤差越小,譯文準(zhǔn)確度越高。