蘆文輝(晉中學院外國語學院,山西榆次 030619)
?
文學翻譯中語境的功能及作用
蘆文輝
(晉中學院外國語學院,山西榆次030619)
摘要:語境在文學翻譯中有著非常重要的作用。文學翻譯涉及到多種文化元素,若要準確翻譯文學作品,就必須全面了解文化語境。文章對語境的含義和分類以及語境在文學翻譯中的限制功能、解釋功能、補充功能等做了比較全面的探討,并闡述了語境在與歷史、習語、宗教相關翻譯中的作用,希望以此全面探究語境在文學翻譯中的重要性。
關鍵詞:文學翻譯;語境;功能及作用
我國翻譯家主張翻譯遵循“信、達、雅”的原則,國外翻譯者則推崇“等效”、“等同”、“等值”的翻譯原則,國內外的翻譯原則看似不同,實則都體現(xiàn)了同一種思想:譯文必須忠實完整的再現(xiàn)原文內容。這就要求在具體的翻譯中譯文必須體現(xiàn)原文的風格、意境、字句內涵、篇章結構等要素,這些元素則是文學翻譯中語境的重要組成部分。同時,文學語言大多含蓄雋永,文學作品寓意豐富、意象繁多、意蘊深遠,因此,語境就成了體悟文學作品的重要途徑。在翻譯表達中,譯者需要依靠語境,確定最準確的表達方式,在忠于原文的基礎上靈活選詞擇句,顯示自己的翻譯風格。在翻譯理解過程中譯者也需要通過語境來全面理解文學作品內涵。
目前,根據(jù)國內外對語境的研究,對語境在語言教學中的功能一直頗為重視,不論是從對文章的理解還是分析,都會涉及語境問題。但是語境在翻譯中也有其不可忽視的作用。許多學者就其各自相關研究領域都針對性地與語境聯(lián)系進行研究。在對詞語、學術論文、科技英語、經貿英語、語篇、與文化相關的翻譯方面,都體現(xiàn)出語境在翻譯中的重要性,但在文學翻譯中尤為重要,因為文學翻譯比非文學翻譯更為復雜。很多學者從不同角度對語境影響文學翻譯進行了研究,本文從語境對于文學翻譯所起到的作用出發(fā),結合具體翻譯實踐進行分析研究。
以不同的維度為標準,就可以對語境進行多種分類,以語言學為視角,可以將語境分為言外語境和言內語境兩種;而在社會學基礎上,可將語境劃分成主觀、客觀兩種形式;若將文學作為劃分依據(jù),則可以將語境劃分為語篇語境、情景語境、文化語境,這種劃分標準主要是參照語言使用群體的邏輯思維和語言習慣。
只有充分了解語境在文學翻譯中的功能,才能更好地運用語境,提高文學翻譯的質量,總體而言,在文學翻譯中,語境主要有以下幾方面的功能:
(一)限制功能
人們相互之間傳遞信息,進行溝通交流,都要以語境為依托,在一定的語境下進行,可見,交際語言的使用離不開語境。因此,從某種程度上看,語境對語言具有限制功能。語言方式的選擇、語言詞匯的運用都要受語境的限制和影響。所以,限制功能歷來被視為語境在文學翻譯中最基本的功能。合理運用語境的限制功能,可以在文學翻譯中有效消除歧義現(xiàn)象。歧義主要包含語法歧義和詞匯歧義兩大類,語法歧義主要是指由句法結構引起的語句理解的歧義。詞匯歧義則是指由語句中某一詞匯產生的歧義,即通常所說的“同形異義”、“一詞多義”。吳義誠認為,在特定的語境中,一個語句或一個詞匯的含義只有一種是最恰當?shù)模渌x因不符合語境需要被排除,進而消除語句或詞匯的歧義[1]。
例如:英國首相丘吉爾在第二次世界大戰(zhàn)中曾說:“Some chicken,some neck”,若按照字面義翻譯就是:“一些小雞,一些脖子”這樣的逐字翻譯,由于離開了丘吉爾說話的語境,而讓人難以理解。因此,若要弄清楚這句話的真正含義,就需要結合當時的語境。在第二次世界大戰(zhàn)期間,納粹分子希特勒曾囂張的表示:要讓英國在三周之內,像小雞扭斷脖子一樣被毀滅。英國首相為了回擊希特勒,就說出了這句著名的語句。根據(jù)這個特定的語境,就不難了解丘吉爾這句話的真正含義:難以戰(zhàn)勝的小雞啊!難以戰(zhàn)勝的脖子!
(二)解釋功能
語境在文學翻譯中不僅有限制功能,還具有解釋功能,所謂解釋功能就是指,特定的語境可以讓語句的形式與某種意義相關聯(lián)。李娟認為,文學作品通常都不是如數(shù)倒出的,往往說一部分留一部分,留的部分就是通常所說的弦外之音,這部分需要我們依靠想象慢慢體悟[2]。文學作品常講究言近旨遠、言有盡而意無窮,所以沒有完全說明的部分往往是文章的主旨所在,需要文學翻譯者根據(jù)語境發(fā)揮想象,豐富補充這部分的內容,并將之體現(xiàn)在譯文中。古人也曾說“文以載道”,主要是指文學思想是文章的主旨和靈魂。我國的大部分文學作品,尤其是古代文學作品,講究語義的含蓄、朦朧和意境之美,盡量規(guī)避語言的直白淺露,這無疑增加了閱讀和翻譯的難度。因此,文學翻譯者需要運用闡釋功能,充分運用作家意圖、創(chuàng)作背景等語境元素,體會作品的主題思想,揭示作品內涵和意蘊。例如:He is hardworking,He was not always so。在這句話中并沒有出現(xiàn)“過去”、“現(xiàn)在”等時間詞匯,但系動詞“was”、“is”卻體現(xiàn)了時間上的差異性,譯者在翻譯時若注意到了這種語法現(xiàn)象,就會將這句話準確的翻譯為“他現(xiàn)在很好學,可過去卻不是這樣的”。再如,It was Friday and soon they would go shopping。一部分人將這句話翻譯為:今天是星期五,她們馬上就要去購物了。也有譯者將這句話翻譯為:星期五發(fā)工資了,她們馬上就要去購物了。前一種翻譯不免令讀者費解,為何星期五要出去購物呢。后一個翻譯有了解釋性語句“發(fā)工資了”,就不難令人理解了。顯然,第二種譯文增添了語句中未標明的信息,正是這種信息解釋了這句話的合理性。其實,這種信息就是這句話的語境,即在英國發(fā)工資的日期多被安排在星期五。
(三)補充功能
補充功能即是指在文學翻譯中語境能夠有效補充語句中的省略或空白。在日常交際口語和部分書面語中,常出現(xiàn)一些語句上的省略形式,這些空白通常是說話者或書寫者,故意或無意漏掉的詞匯或語句,但這些脫落的語言不會對溝通交流產生較大影響,不會制約聽者或讀者對這些語句的理解,這就是文學翻譯中語境的補充功能。
語言與文化是相互依存、相互作用的,語言受文化元素的限制,但同時語言也反映了文化要素。文學作品的文化要素則體現(xiàn)了相關民族的語言和歷史社會特征,如價值取向、思維方式、宗教信仰、風俗習慣等。因此,在文學翻譯中,譯者若要忠實完整的反映原文,就必須熟悉文化語境,了解語境的作用。本文以實際事例為依托,系統(tǒng)地論述語境在文學翻譯中的作用。
(一)在與習語相關翻譯中的作用
習語是漢語文化的重要組成部分,常被運用在漢語文學作品中。通常情況下,翻譯者如果采取直譯法翻譯漢語中的習語,就會令讀者感到費解,因此,在文學翻譯中,譯者應當在習語翻譯中體現(xiàn)相關語境,以揭示習語真正含義。例如:狗咬呂洞賓,不識好人心。這是漢語中常見到的生活習語。劉元秀表示,這種習語常以描述性或敘事性語言起句,緊接著以議論性文字揭示整個句子的真正含義[3]。因此,前半句通常應運用直譯法,而后半句則要采取意譯法,即You ungrateful thing!Like the dog that bit LuTungpin——you bit the hand that feels you這個語句的目的讀者即使不知道“呂洞賓”是什么人,也能理解句子含義。
(二)在與歷史人物相關翻譯中的作用
在文學作品翻譯中常會涉及到歷史知識或歷史人物的翻譯,作者若要在這些作品的翻譯中實現(xiàn)忠實性,就必須了解相關的語境知識。例如,“春風楊柳萬千條,六億神州盡堯舜”,人們在翻譯“堯舜”時通常采用音譯或意譯,作者若要在翻譯中完全反映原詩句的意義,就必須了解“堯舜”這一語境的含義,明白堯舜不僅是漢代文化中的圣人,還是令人景仰的統(tǒng)治者,在中國人心目中占有重要地位。因此,在這種語境下,這句詩歌可以譯成:Spring winds move willow wands,in tens of million,Six hundredmillion we shall all be Sage-Kings.再如,莎士比亞的戲劇《威尼斯商人》中的語句:borrowing from Shylocks to pay their debts.“Shylock”是翻譯這句話的關鍵元素,在《威尼斯商人》中夏洛克是放高利貸的商人,因此,在翻譯時應該充分結合這個語境,將“Shylocks”翻譯成放高利貸者。
(三)在與宗教相關翻譯中的作用
宗教是世界文化的重要元素,在文學翻譯中也常遇到宗教翻譯。西方一般信奉天主教、基督教。中國則大多信奉佛教、儒教、道教,中西方在宗教方面的差異性,無疑增加了文學翻譯的難度,因此,在宗教翻譯中應充分運用語境。例如“謀事在人,成事在天”這句話顯然帶有一定的宗教觀念,呂瑩瑩將其翻譯為:Man proposes,God disposes[4].將“天”翻譯成“God”即“上帝”,顯然沒有體現(xiàn)這句話的語境,混淆了東西方宗教文化,因此,若要準確闡釋這句話,則應用“heaven”代替“God”。
(四)對文學翻譯思維的作用
正確的邏輯思維是文學翻譯的基礎,但由于東西方思維方式具有較大的差異性,因此,譯者在進行文學作品翻譯時常會出現(xiàn)誤譯的現(xiàn)象。例如“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池”這兩句詩是作者離鄉(xiāng)在外時所寫,主要是為了抒發(fā)對家鄉(xiāng)妻子的思念之情,詩人用問答的形式表達了妻子渴望團聚的心愿,以及眼前之境,深切表現(xiàn)了作者對妻子的想念。部分翻譯者將這兩句詩誤譯為:You ask when I am coming,alas not just yet.How the rain filed the pools on that night when we meet.翻譯者在翻譯時脫落了“巴山”和“秋”這些意象,并添加了“that night when we meet”,這顯然與原詩句所表達的情感有所不同。造成這種翻譯錯誤的原因,正是東西方思維方式的差異性。原詩句前后兩部分看似毫無關聯(lián),實則采用了中國詩歌常用的情景交融手法,西方譯者根據(jù)其思維方式很難體會這種思想,因此譯者在翻譯這類作品時,應切實注意作品的語境。
總之,語境的諸多功能相互聯(lián)系,互為存在。有時需要單獨使用一種功能,有時又需要幾種功能交叉使用。在文學翻譯中,若要追求翻譯的忠實性和完整性,譯者就不能孤立、片面的處理原文信息,而應當充分重視語境,利用語境的功能,全面體悟原文的意蘊內涵。可見,只有結合對語境的理解,從不同角度認真分析,才能有完美的譯品產生。同時,譯者也要勤于動手翻查字典,將原文的意象、意蘊和情趣都再現(xiàn)于譯文中。
參考文獻:
[1]吳義誠.語境維度與語篇翻譯[J]外語教學,1998,(2):44-48.
[2]李娟.跨文化視域下英文文學作品的翻譯思考[J]海外英語,2013,(7):167-168.
[3]劉元秀.譯語文化語境對文學翻譯的操控——《查泰萊夫人的情人》新譯本初探[J]四川教育學院學報,2006,(7):64-67.
[4]呂瑩瑩.中國語境下意識形態(tài)對于文學翻譯的操控[J]齊齊哈爾師范高等專科學校學報,2009,(3):74-76.
(責任編輯郭佳)
The Function and Role of Context in Literary Translation
Lu Wen-hui
(Foreign Language School of Jinzhong University, Yuci Shanxi 030619)
Abstract:In recent years, people gradually deepen the understanding of the context, and the roleof context in literary translation has been taken seriously. Due to a variety of cultural elements involved in the literary translation, the translation of literary works is more complex than the non-literary translation. If we want to translate literary works accurately, we must fully understand the cultural context. This article discusses the meaning and classification of context, and on this basis discusses the limits, interpretation, and supplementary functions of context in literary translation. It systematically elaborated the role of context in the translation related to history, idioms and religious, hoping to fully explore the importance of context in literary translation.
Key words:literary translation; context; function and role
作者簡介:蘆文輝(1977—),男,山西介休人,講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。
收稿日期:2015—11—21
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1673-2014(2016)01-0059-03