井晨碧
摘 要:中國(guó)已經(jīng)是世界第二大經(jīng)濟(jì)體。隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,翻譯商業(yè)化趨勢(shì)愈來(lái)愈明顯,隨之而來(lái)的便是翻譯的職業(yè)化。隨著政治經(jīng)濟(jì),科學(xué)文化教育等國(guó)際交流的增加,翻譯已經(jīng)成為各國(guó)社會(huì)交流中不可或缺的職業(yè)活動(dòng),翻譯職業(yè)化愈加明顯。不同文化交流溝通需要借助翻譯活動(dòng),而翻譯活動(dòng)本身便是一種交流行為。本文則從職業(yè)翻譯的角度,旨在探討翻譯是一種溝通交流行為。
本論文分為兩章。第一章介紹翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系,第二章探討職業(yè)翻譯與溝通或交流的關(guān)系。第三章總結(jié)職業(yè)翻譯是一種溝通行為。
關(guān)鍵詞:翻譯;職業(yè)翻譯;溝通
[中圖分類號(hào)]:315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-09--01
一、翻譯與語(yǔ)言的關(guān)系
語(yǔ)言是人類交際工具中的音義結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng)。語(yǔ)言的目的是為了表達(dá)人類的意圖和意愿。語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言是文化的表現(xiàn)形式,文化是語(yǔ)言的載體。文化通過(guò)語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)。不同文化對(duì)翻譯的影響是不同的。不同文化導(dǎo)致思維模式不同,因而在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到文化對(duì)語(yǔ)言的影響。
翻譯的定義有很多,這里引用張培基的概念,即:翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)(張培基,1980)。從此定義便可簡(jiǎn)單地提煉出翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng)。
翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也是一門綜合學(xué)科,與其他學(xué)科有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系。單從翻譯的目的來(lái)看,還是轉(zhuǎn)化不同語(yǔ)言為主,幫助目的語(yǔ)讀者理解原語(yǔ)的內(nèi)涵與意義。語(yǔ)言與翻譯密不可分,同時(shí)文化與翻譯也密不可分。三者都是為了實(shí)現(xiàn)不同文化不同語(yǔ)言之間的交流而存在。
二、職業(yè)翻譯與交流
2.1 職業(yè)翻譯
全球化的發(fā)展以及國(guó)際交流的增加,翻譯儼然成為各國(guó)社會(huì)交流中不可或缺的職業(yè)活動(dòng)。因而一批以翻譯為職業(yè)的商業(yè)活動(dòng)也逐漸出現(xiàn),如翻譯公司或是各大企業(yè)的翻譯部門。翻譯職業(yè)化趨勢(shì)愈加明顯。
職業(yè)翻譯作為一種商業(yè)活動(dòng)與普通的商業(yè)活動(dòng)無(wú)異。職業(yè)譯員經(jīng)過(guò)專業(yè)訓(xùn)練翻譯水平高,翻譯作品質(zhì)量上乘且有明顯的職業(yè)劃分。但正因?yàn)樯虡I(yè)化,為縮小成本,利益最大化,個(gè)別翻譯公司會(huì)聘用翻譯能力欠缺,但薪酬不高的人,這使得職業(yè)翻譯市場(chǎng)魚龍混雜良莠不齊。這些翻譯的譯作當(dāng)然也到不到溝通交流的作用,頂多算是語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。
2.2影響翻譯的因素
翻譯是不同語(yǔ)言和文字之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化不同民族思想之間的交流過(guò)程,翻譯與交流關(guān)系密切。人類通過(guò)語(yǔ)言表達(dá)自己的思維,語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的發(fā)展成為人們表達(dá)感情的重要工具。語(yǔ)言又是翻譯必不可少的一部分。因而思維方式的不同對(duì)翻譯也有影響。以講英語(yǔ)的印歐語(yǔ)系和講漢語(yǔ)的漢藏語(yǔ)體系舉例來(lái)探討思維方式對(duì)翻譯交流的影響。
中國(guó)是講漢語(yǔ)的典型的儒家道家文化,即重辯證,重整體,如“天人合一”,“陰陽(yáng)”等。其思維模式偏向的是綜合分析以及直覺(jué)分析。從中國(guó)的格言就可以看出來(lái),用簡(jiǎn)短的幾個(gè)字體現(xiàn)社會(huì)經(jīng)驗(yàn)得到一個(gè)真理。這種思維很容易以偏概全從而得出不甚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)論。在推理問(wèn)題上,更多側(cè)重的是直覺(jué)和意合。意合指的是詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中的語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系是通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義來(lái)表達(dá),很少用連詞,因而句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短。
印歐語(yǔ)系的西方國(guó)家受古希臘文化的影響注重哲學(xué),天文科學(xué)的培養(yǎng)。注重對(duì)自然奧秘的科學(xué)探究,重邏輯分析如推斷,證明以及解釋等思維方式。因而邏輯性分析能力較強(qiáng)。強(qiáng)調(diào)的是獨(dú)立的個(gè)體而不是整體,但這也會(huì)導(dǎo)致西方的利己主義的膨脹但也因?yàn)閭€(gè)性會(huì)尊重不同。其思維方式偏逆向思維。中式的則是順向思維。如漢語(yǔ)在描述一個(gè)人時(shí)會(huì)先說(shuō)形容這個(gè)人的成分最后是這個(gè)人的名字,例如“坐在巷口的那個(gè)老太太是他的奶奶王曉華。”而英文中則會(huì)將名字放到最前面,然后再用一堆形容詞來(lái)具體描述。這就是思維方式的不同導(dǎo)致的翻譯結(jié)果的不同。解決辦法便是我們應(yīng)本著求同存異,相互包容,互相學(xué)習(xí)的態(tài)度來(lái)看待思維方式的不同。
翻譯,翻譯的是不同文化,因而文化差異對(duì)翻譯中的文化交流也有影響。不同民族其文化也不盡相同。譯者在翻譯時(shí)不僅需要充分理解原作者在寫作時(shí)的宏觀文化背景以及作者本人在當(dāng)時(shí)的背景,還得充分理解譯入語(yǔ)所處的時(shí)代文化背景。在完全理解原作的各種文化背景后,將作品翻譯為符合譯入語(yǔ)文化環(huán)境的作品。但不同文化之間除了文化對(duì)等,更多的是文化不對(duì)等,若能找到譯入語(yǔ)與源語(yǔ)文化近似的對(duì)等也行,若沒(méi)有,便會(huì)出現(xiàn)文化真空的現(xiàn)象,這就會(huì)影響譯作在譯入語(yǔ)地的傳播與交流。因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者不懂源語(yǔ)文化所表達(dá)的意思,自然不能感同身受。
三、總結(jié)
職業(yè)翻譯作為翻譯的一種,也是一種溝通交流的行為。翻譯是為了不同文化不同語(yǔ)言人之間了解彼此文化的一種交流溝通行為。翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的原則也同樣適用于職業(yè)翻譯的要求。影響翻譯的因素同樣也會(huì)影響職業(yè)翻譯,這就需要譯員們發(fā)揮自己的聰明才智,積極尋找措施解決這些不利因素。并且在不斷地翻譯實(shí)踐活動(dòng)中總結(jié)出適合自己的翻譯方式。努力提高自身翻譯能力,用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待每一份譯作,不斷提高譯作質(zhì)量,這樣翻譯作為不同文化語(yǔ)言之間交流的作用才能發(fā)揮最大功效。
參考文獻(xiàn):
[1]達(dá)尼爾.葛岱克.職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.12.1.
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.12.
[3]孫瑞梅.“語(yǔ)言,文化與翻譯.”臨沂師范學(xué)院學(xué)報(bào).25.4(2003.8).
[4]楊信彰.語(yǔ)言學(xué)概論.高等教育出版社,2006.1.1.
[5]張培基.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1980.