999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“涼茶”翻譯看民族文化詞匯的空缺

2016-03-30 07:44:32顏妮娜劉彥娟河北醫科大學外語部河北石家莊050000
福建茶葉 2016年2期
關鍵詞:民族文化翻譯

顏妮娜,劉彥娟(河北醫科大學外語部,河北石家莊050000)

?

從“涼茶”翻譯看民族文化詞匯的空缺

顏妮娜,劉彥娟
(河北醫科大學外語部,河北石家莊050000)

摘要:民族文化詞匯的特殊性在于它具有地域性、風俗性,受到當地居民的生活習性影響,民族文化詞匯所體現出來的獨特風格也顯得更加與眾不同。在我國傳統“涼茶”文化中,有很多術語在大眾領域無法被直接翻譯出來。本文以“涼茶”為例,對民族文化詞匯中的翻譯空缺進行了初步研究。

關鍵詞:翻譯;涼茶;民族文化

顏妮娜(1974-),女,貴州畢節人,碩士研究生,講師,研究方向:英語語言文學。

劉彥娟(1979-),女,河北邢臺人,碩士研究生,副教授,研究方向:英語語言文學。

1 涼茶發展概述

涼茶具有獨特的漢族文化底蘊,廣東涼茶是漢族傳統涼茶文化的代表。2006年5月28日,廣東涼茶成功列入國家首批“非物質文化保護遺產”名錄。秉承道家涼茶創始人葛洪傳承配方,涼茶成為嶺南飲食文化中的重要一環。涼茶配制技藝以家族世襲傳承下來,已有數百年歷史。雖然文革中涼茶文化遭到了嚴重破壞,不僅涼茶鋪關門,有關涼茶的制作器具、遺址、遺跡、史料、照片等文物也所剩無幾,但其在港、澳地區仍經久不衰。加多寶、和其正、廣貝、王老吉、上清飲、安方、鄧老、白云山、黃振龍、金賽、徐其修、金葫蘆、星群、沙溪、杏林春等22個涼茶品牌的54個配方及其所構成的涼茶文化得到了民眾的廣泛認可。涼茶文化的悠久歷史和廣泛的民間性、公認的有效性、嚴格的傳承性及巨大的轟動效應,使其成為世界飲料的一匹“黑馬”。2006年,涼茶銷量已超過可口可樂在中國大陸的銷量。2015年,銷售范圍已覆蓋全國及美國、加拿大、法國、英國、意大利、德國、澳大利亞、新西蘭等三十多個國家。在茶產業高速發展的今天,“涼茶”作為中華茶文化的組成部分,對“涼茶”中的民族文化詞匯進行翻譯具有一定的現實意義。

2 傳統茶品翻譯的合理性分析

隨著中國茶葉貿易的發展,茶葉出口數量也越來越大,因此茶葉翻譯也逐漸受到關注。目前一部分茶葉詞匯已經開始拋棄原本意譯的部分,可以獨立流通和使用了。那么語言之所以可以被改變,并且在改變了之后依舊有效,依舊可以被人們使用,其根基就是語言的普遍性與大眾化,這些被改變的詞語有了廣泛的群眾基礎,即便是被省略了其中一部分,大家依舊可以明白它們的意思,為了使用方便,人們也自然而然的將多余的部分去掉。但需要明確的一點是,語言的這些變化并不是突然之間發生的,是在人們使用的過程中,在人們的習慣、生活方式、社會環境等不同因素的綜合作用下逐漸發生改變的,本文將其理解為進化,就如同袋鼠原本前肢也很發達,但是生活環境不斷變遷,為了更加適應新的生存環境,其前肢逐漸變小,最終進化為后肢發達,跳躍力驚人的動物。也就是說詞匯的變化,是為了配合人們的使用習慣,為了適應目前的使用環境而必然出現的結果,而導致這些結果的前提是翻譯的合理性。

2.1翻譯合理性

翻譯的合理性,也就是翻譯的適合度,是人們接受和理解這些詞匯的前提。只有翻譯合理了,人們才能夠接受它們,使用它們。實際上,翻譯的茶葉詞匯從大家認識到最后的普及,中間要經歷三個階段,分別為:“翻譯的適合度”、“受眾接受度”、“較高的普及度”,這三個階段不同是平行的關系,是層層遞進的梯度關系,這也更加可以看出翻譯適合度的基礎性與重要性。基于適合度、接受度的基礎上,詞匯被廣泛的傳播,進而體現出群眾性與廣泛性,從而形成“眾行有效”局面。這就是語言的有效性,也是翻譯有效性的最終體現。在這個方面比較具有代表性的茶葉名稱翻譯詞匯有“水仙茶”(Narcissus),“佛手茶”(Finger Citron),“壽眉”(Long Life),這些茶葉詞匯嚴格的遵循了翻譯的合理性,不僅符合茶葉翻譯的文化語境,也有效保存了原文的意境,屬于茶葉名稱翻譯的精品。

2.2“眾行有效”的翻譯效果

眾行有效,也可以叫做客觀效應。也就是說很多翻譯詞匯實際上語法存在嚴重錯誤,或者是違反了以該詞匯為母語國家本身的使用規則,但是在大家都這樣拿來用,在大家都覺得比較方便的情況下,這種原本存在翻譯錯誤的句子或者詞匯,也被廣泛的使用起來。其中最為典型的一句就是美語中的“好久不見”,英文為“Long time no see.”,這種將其單字意思直接翻譯出來的句子,在語法上嚴重不通,但是它確一直被這樣講,并且它屬于標準的英語詞組,并不是“中國式的英語”,美國牛津字典對這句話有非常詳細的解釋。最初它的語法是錯誤的,但是經過人們的口口相傳,使其獲得大規模的使用,建立了群眾基礎,因此最終納為美國短句中。而從中國內部來看,也有很多這類的詞匯,比如“紅茶”(Black Tea),中外都將“紅茶”翻譯為Black Tea,由于而實際上Black的英文意思為黑色,如果直譯出來是黑茶,而當初紅茶出口英國的時候,由于人們將茶葉的顏色作為的翻譯的依據,因此一直將其Black Tea,并且一直沿用至今日。

2.3犧牲源語部分文化語境的翻譯效果

中文翻譯中的西方文化翻譯形式有三種,分別為“純音譯”、“純意譯”以及“音譯+意譯”。實際翻譯的時候要求翻譯者要根據實際情況,靈活進行翻譯。在翻譯的過程中,為了能夠更加便于人們理解,翻譯人員有時會合理犧牲掉源語言的部分文化語境,或者是進行一些字節刪減。這類茶葉的代表詞有“碧螺春”,“碧螺春”的英文翻譯為Green Spiral;同時還有“大紅袍”,“大紅袍”的英文翻譯為Robe Tea,從這些詞匯翻譯可以看出翻譯者合理減少了字節,并犧牲了源文化語境的一部分,但是卻達到了良好的翻譯效果。

3 “涼茶”詞匯翻譯中的文化空缺

民族文化詞匯在翻譯方面的空缺,是民族文化本身存在的特殊性所決定的,不同民族與國家之間,必然會存在文化上的平行點,這些平行點不存在交集,翻譯過程中一旦遇到這些內容,就很難準確地表述出來,從我國文化與西方文化之間的交流發展來看,“涼茶”是比較具有代表性的詞匯,并在文化特色上具備了非常鮮明的特征。在這些詞匯發展和演變的過程中,其翻譯也隨之變化,更多的翻譯者根據自己的理解與當時的語境對“涼茶”這個具有鮮明民族色彩的詞匯進行翻譯,難免會出現很多不足之處,因此“涼茶”詞匯翻譯的補充翻譯方法也被更多人所重視和研究。

3.1“涼茶”的翻譯概述

目前“涼茶”這個詞匯在翻譯方面沒有統一,英文翻譯更是五花八門,比如Chinese herbal tea,或者Chinese medical等,但是這些翻譯實際上并沒有全面表達出涼茶的含義,因為“涼茶”這個詞,擁有非常濃郁的嶺南地方文化特色。因此,像以上兩種簡單的翻譯,很難表達出“涼茶”的文化內涵,也可能會誤導人們以為“涼茶”就是“涼的茶”。

3.2在“涼茶”內涵基礎上推敲現行翻譯方案

基于“涼茶”的文化內涵分析,它具有非常明顯的地域性,屬于嶺南地域文化的一部分,因此,Chinese herbal tea與Chinese medical統一將Chinese作為詞語的定語修飾語是非常不合理的,范圍過大,過于籠統。另外,“涼茶”蘊含了豐富的茶性,可以防暑降溫,可口宜人。這兩種簡單的翻譯,不是存在片面性,就是不符合實際。因此都不是“涼茶”一詞翻譯的合適之選。

3.3“名從主人、音譯+解釋”

“涼茶”一詞在國內外民族文化的翻譯體系中處于空缺,那么從本文提及的三種翻譯方法來看,取其長處,綜合運用,也就是“音譯+解釋”的翻譯方法。“涼茶”為何不可同樣“名從主人”直接音譯為“Liangcha”,并續以短釋“a Cantonese medicinal teacher”呢?這樣的翻譯要比之前所使用的“Chinese herbal tea、Chinese medical”更加容易理解,所表達的內涵也會更加準確。

4 結束語

民族文化的交流與融合,在經濟全球化的推動下,變得更加明顯與快速。“涼茶”這個具有中華民族文化色彩的詞匯開始在世界各國之間流通和使用,其翻譯的合理性與有效性也逐漸受到關注。本文針對民族文化翻譯空缺的問題,以“涼茶”為例進行了研究,希望可以為民族文化詞匯的世界化盡一份綿薄之力。

參考文獻

[1]唐本賽.翻譯中如何填補語篇內的文化空缺[J].十堰職業技術學院學報. 2014(04):2.34

[2]鄒少先.淺議文化空缺的翻譯[J].讀與寫(教育教學刊).2015(02):6.243

[3]袁平.《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J].電影文學.2014 (04):5.21

[4]李煒婷.文化空缺與英漢翻譯[J].考試周刊.2013(30):4.353

[5]柳菁.目的論指導下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學刊(外語教育教學),2014,(04):51-54.

[6]楊朝燕.跨文化告傳播與商標翻譯[J].山東師范大學外國語學院學報.2001(04)

[7]王戰鋒.論跨文化廣告傳播中茶葉商標的翻譯[J].湖北廣播電視大學學報.2009(08)

[8]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時代文學(下半月).2014(01)

[9]丁衡祁.翻譯廣告文宇的立體思維[J].中國翻譯.2004(01)

[10]劉念.文化差異視角下的中英文廣告翻譯[J].新疆社科論壇.2008 (03)

作者簡介:

猜你喜歡
民族文化翻譯
數字媒體環境下民族文化的發展
商(2016年32期)2016-11-24 17:49:33
馬克思世界文化理論與中國特色社會主義文化建設
商(2016年32期)2016-11-24 15:49:50
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
淺析民族文化和傳統圖案在面料設計中的應用
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
內蒙古民族文化對外傳播效果研究
論仡佬族作家王華小說中的鄉村鏡像與民間想象
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂精品视频| 特级毛片免费视频| 精品一區二區久久久久久久網站| 亚洲 成人国产| 四虎精品黑人视频| 最新加勒比隔壁人妻| 999精品色在线观看| 国产成人高清在线精品| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲无码高清视频在线观看| 99国产精品一区二区| 全裸无码专区| 麻豆AV网站免费进入| 日a本亚洲中文在线观看| 草逼视频国产| 无码福利视频| 成人在线亚洲| a亚洲天堂| 国产精品福利一区二区久久| 一区二区三区国产| 国产一级做美女做受视频| 性激烈欧美三级在线播放| 国产丝袜91| 久久久久无码国产精品不卡| 免费国产一级 片内射老| 国产丝袜无码精品| 无码日韩精品91超碰| 亚洲综合久久成人AV| 九九热精品视频在线| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 亚洲色图欧美视频| 国产一二视频| 日韩黄色大片免费看| 国产电话自拍伊人| 91啪在线| 999精品色在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 噜噜噜久久| 日韩在线2020专区| 久久香蕉欧美精品| 国产免费羞羞视频| 久久精品娱乐亚洲领先| 青草娱乐极品免费视频| 日本成人福利视频| 成人一级免费视频| 国产91久久久久久| 99在线免费播放| 2020国产在线视精品在| 中文字幕有乳无码| 狠狠久久综合伊人不卡| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品久久精品| 国产激情无码一区二区三区免费| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 97se亚洲综合不卡| 成人免费视频一区| 色亚洲成人| 久久人与动人物A级毛片| 午夜不卡视频| 日韩福利在线视频| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产成人禁片在线观看| 久久www视频| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品亚洲va在线观看| 国产91精选在线观看| 国产超碰一区二区三区| 久草国产在线观看| 亚洲人成在线精品| 国产一级毛片高清完整视频版| 国产91小视频| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 国产微拍一区二区三区四区| 中文精品久久久久国产网址| 国产九九精品视频| 日韩精品成人网页视频在线| AV片亚洲国产男人的天堂| 爱色欧美亚洲综合图区| 97视频免费在线观看| 国产精品欧美激情|