馬云
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,陜西西安 710055)
茶名翻譯應(yīng)遵循的原則及方法探究
馬云
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,陜西西安 710055)
中國(guó)是茶的發(fā)源之地,有著上千年的茶文化歷史。茶與茶具、茶禮等要素構(gòu)成茶文化的核心內(nèi)容,而茶本身又是這核心內(nèi)容的重點(diǎn)。不同種類的茶,有不同的口感、色澤、香味,茶名則是一種表現(xiàn)茶的不同特點(diǎn)的重要方式,是了解茶的第一途徑。因此,在茶文化的翻譯過(guò)程中,茶名的翻譯成功與否是譯文讀者能否正確地了解茶文化的關(guān)鍵。本文首先對(duì)茶名翻譯的現(xiàn)存問(wèn)題進(jìn)行分析,從中總結(jié)出茶名翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的原則及正確翻譯茶名的方法。
茶名;翻譯;原則;方法
茶的命名方式也千變?nèi)f化,有的以直接地名命名,有的以茶的形態(tài)命名,有的以茶的特點(diǎn)命名,有的以茶的典故命名,根據(jù)不同的命名方式茶名也體現(xiàn)出不同的特性。在茶名的翻譯中存在著很多問(wèn)題,本文大致概括為以下四個(gè)方面。
1.1翻譯版本各異、未達(dá)到統(tǒng)一
對(duì)于簡(jiǎn)單的茶名比如“暹羅茶”,由于出自暹羅——泰國(guó)的古稱而命名,基本一致翻譯為Siam tea。而對(duì)于復(fù)雜的、能表達(dá)出茶的幾種不同屬性的茶名的翻譯卻版本各異。比如“大紅袍”存在著如下幾種翻譯:Dahongpao tea,Clovershrub tea,Robe tea,Wu Yi Mountain Rock tea等。又如“洞庭碧螺春”有以下幾種翻譯:Dongting Pilochun,Dongting Biluochun,Bi Luo Chun tea,Spring Spiral,Green Spiral,a special brand of tea。這些不同的翻譯版本,給讀者帶來(lái)困擾和誤導(dǎo)。由于大部分譯文讀者分不清這些不同的茶名,因此對(duì)茶甚至對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了理解的溝壑。
1.2茶名翻譯不帶“茶”
中國(guó)很多有名的茶名都沒(méi)有“茶”字。比如上文中“大紅袍”“碧螺春”“老君眉”“鐵觀音”等。對(duì)于此類茶名的翻譯,有不少直接翻譯名字省略tea。比如“碧螺春”被翻譯為Biluochun,“白牡丹”被翻譯為White Peony,“西湖龍井”被翻譯為Xihu longjing,“信陽(yáng)毛尖”被翻譯為Xinyang maojian等。這類沒(méi)有tea的茶名翻譯,很容易給譯文讀者造成困惑,使他們無(wú)法在第一時(shí)間了解這是茶的稱謂。
1.3翻譯未表達(dá)出茶的特點(diǎn)
除了翻譯不統(tǒng)一,沒(méi)有“茶”字等造成混淆之外,對(duì)茶名的翻譯還存在另一個(gè)問(wèn)題,即茶名的翻譯并未真正表達(dá)出茶的特點(diǎn)。同樣如上文中的“碧螺春”,無(wú)論是Pilochun還是Biluochun都沒(méi)有表達(dá)出這種茶的特點(diǎn)。Green Spiral的翻譯版本雖表達(dá)出“碧”的色澤,與“螺”形狀,卻沒(méi)有表達(dá)出“春”的采摘時(shí)間,甚至都缺少tea這種明確的指示。對(duì)于這樣的翻譯,譯文讀者無(wú)法真正理解到原文茶名表現(xiàn)出來(lái)的茶的色澤、形狀等特點(diǎn)。
1.4復(fù)雜的茶名未加注解釋
最后,另一個(gè)在茶名翻譯中普遍存在的問(wèn)題是茶名采取直譯的方式,不加任何解釋。例如“白牡丹”被翻譯為White Peony,這樣的茶名翻譯讓譯文讀者很難分清這究竟是指的花還是茶。又如“水仙茶”被翻譯為Shuixian tea。這樣的翻譯很容易讓人誤以為水仙茶與茉莉花茶一樣是與水仙花相關(guān)的。然而水仙茶本身與水仙花沒(méi)有任何關(guān)聯(lián),其由來(lái)是傳說(shuō)水仙茶被發(fā)現(xiàn)與祝仙洞中,而地方方言的“祝”與“水”字發(fā)音相同,讓人誤以為是水仙洞發(fā)現(xiàn)的茶而得名的。對(duì)于此類的茶名應(yīng)在茶名譯文之后給與明確的解釋。
2.1茶名翻譯的基本原則
2.1.1翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔、通俗易懂
首先,茶名的翻譯應(yīng)遵循翻譯的基本原則做到文字簡(jiǎn)潔、通俗易懂。任何翻譯文字如果顯得復(fù)雜冗長(zhǎng),不僅給讀者造成理解上的困惑,還會(huì)使讀者產(chǎn)生厭煩情緒。簡(jiǎn)潔明了的文字可以使讀者對(duì)茶產(chǎn)生直觀的第一印象。比如“洞庭碧螺春”,如果直接翻譯為Dongting green spiral spring tea,雖然表達(dá)出此茶的產(chǎn)地、色澤、形狀、采摘時(shí)節(jié)等特點(diǎn),但顯得太過(guò)冗長(zhǎng),不符合西方給事物命名的習(xí)慣,因此應(yīng)簡(jiǎn)化為Dongting Biluochun tea,再在其后加注解釋,就既能體現(xiàn)此茶的特點(diǎn),又能讓譯文讀者更容易接受。又如“鐵觀音”,如果都將其茶的特點(diǎn)及相關(guān)背景知識(shí)一一表現(xiàn)出來(lái)就會(huì)不符合語(yǔ)言習(xí)慣,因此都采取同樣的音譯法,加以注釋,使得此茶名的翻譯簡(jiǎn)潔明了。
2.1.2翻譯統(tǒng)一,并加“tea”
茶名翻譯的另一個(gè)基本原則是達(dá)到統(tǒng)一,且所有茶名都加上tea。比如“紅茶”翻譯為Black tea,“黑茶”翻譯為Dark tea。由于譯者對(duì)茶的不同理解,與翻譯水平的參差不齊,茶名的翻譯五花八門是翻譯過(guò)程中一直存在的問(wèn)題。為了幫助譯文讀者正確的理解中國(guó)茶文化,有效的傳播并弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)以茶名為代表的茶文化的相關(guān)翻譯進(jìn)行規(guī)范統(tǒng)一是非常有必要的。然而這一項(xiàng)工作,并不是靠某個(gè)譯者的一己之力能完成的。為了使翻譯更準(zhǔn)確,更能體現(xiàn)出茶名的內(nèi)涵與意義,需要結(jié)合茶文化專家與翻譯專家的知識(shí),共同實(shí)現(xiàn)。
2.1.3翻譯應(yīng)“傳神達(dá)意”展示茶的內(nèi)涵
茶名翻譯的另一個(gè)原則是“傳神達(dá)意”充分展示茶的特點(diǎn)與內(nèi)涵。比如“明前茶”的茶名由來(lái)是此茶采在清明節(jié)前,因此準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)為Pre-Qingming tea。類似的“雨前茶”是在谷雨前采摘的,應(yīng)譯為Pre-Grain Rain tea。這樣的翻譯方法很明確的說(shuō)明了此茶的采摘季節(jié)。又比如云南盛產(chǎn)的“十里香”是以其茶的香味命名的,因此可譯為Michelia Floribunda tea,來(lái)表現(xiàn)此茶的香味特點(diǎn)。比如“六安瓜片”中的“六安”是指安徽省的一個(gè)地名,“瓜片”則指茶葉的形狀類似西瓜子。此茶名的翻譯無(wú)論是Lu’an Melon Seed tea還是Lu’an Guapian tea都沒(méi)有準(zhǔn)確的表達(dá)出此茶的瓜片形狀特點(diǎn),因此更為準(zhǔn)確的翻譯為L(zhǎng)u’an melon-seed-shaped tea。以此類推,茶名的翻譯應(yīng)根據(jù)其茶的形態(tài)、色澤、味道等自身特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,讓譯文讀者通過(guò)茶名就能對(duì)此茶有個(gè)初步的準(zhǔn)確的印象。
2.1.4部分直接音譯的茶名應(yīng)加注解釋
部分茶名的來(lái)源相對(duì)比較復(fù)雜,其背后隱藏著神話傳說(shuō)或是民間故事。其茶名的內(nèi)涵很難用簡(jiǎn)單的言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。比如“大紅袍”茶名的由來(lái)與民間傳說(shuō)有關(guān)。傳說(shuō)中每年采茶時(shí),根據(jù)習(xí)俗首先應(yīng)焚香祭天,然后讓猴子穿上大紅色的袍子去采摘茶葉。這樣的茶名無(wú)法用簡(jiǎn)單的幾個(gè)詞表達(dá)出它的意義,因此可直接采用音譯的方式,譯為Dahongpao tea,隨后再加注進(jìn)行解釋。又如“鐵觀音”的由來(lái)也與傳說(shuō)有關(guān)。關(guān)于“鐵觀音”的由來(lái)有不少版本,其中流傳較為廣泛的是由于其茶葉比其他品種重,加上茶的色澤暗綠所以以“鐵”喻之,又因?yàn)槠洳瑾?dú)特濃郁的香味而曾被人拿來(lái)供奉觀音,故名曰“鐵觀音”。因此可音譯為Tie guanyin tea,并在其后加注解釋。
2.2茶名翻譯中的策略探討
2.2.1靈活的使用各種翻譯方法
不同的茶名表達(dá)的內(nèi)涵不同,因此翻譯的方式也應(yīng)不同。當(dāng)直譯原文的茶名能準(zhǔn)確地表現(xiàn)出茶的各種特性時(shí),采取直譯是最好的方式;當(dāng)原文的茶名與人名、地名有關(guān),甚至與某種傳說(shuō)或故事有關(guān)時(shí),應(yīng)采取音譯的方式,并在之后加以解釋。然而無(wú)論哪種翻譯方式都不是固定的,因此應(yīng)根據(jù)不同茶名所代表的不同內(nèi)涵而在翻譯過(guò)程中進(jìn)行靈活的運(yùn)用,以準(zhǔn)確地表現(xiàn)出原文茶名所代表的意義。
2.2.2提升茶文化背景知識(shí)
在茶名翻譯過(guò)程中現(xiàn)存的問(wèn)題:譯文沒(méi)有準(zhǔn)確地表達(dá)出原文茶名的內(nèi)涵,或者錯(cuò)誤的理解了茶名的意義,比如把“水仙茶”翻譯為Narcissus tea等,這類翻譯的不準(zhǔn)確最根本的原因在于沒(méi)有真正理解原文茶名的背景知識(shí)。任何專業(yè)的翻譯,要想達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤的目的,就不得不學(xué)習(xí)其相關(guān)背景知識(shí)。茶文化翻譯也不例外。譯者不僅僅需要扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還需要深入了解茶文化的背景知識(shí)才能避免類似的錯(cuò)誤翻譯,給譯文讀者誤導(dǎo),阻礙中國(guó)茶文化的交流。
2.2.3以原文為基本,以讀者為中心
在茶名翻譯時(shí),另一個(gè)需要注意的方法是以原文為基本,以讀者為中心。以原文為基本旨在忠于原文,表達(dá)出原文的內(nèi)涵與意義。以讀者為中心則指在翻譯過(guò)程中應(yīng)站在讀者的角度進(jìn)行思考,譯者要向讀者傳達(dá)什么,讀者能通過(guò)譯文了解什么,要怎樣進(jìn)行翻譯才能讓讀者即不被文化沖突所阻礙,又能真正理解和接受中國(guó)文化。比如“紅茶”本該對(duì)應(yīng)為red tea,然而紅色在中國(guó)代表喜慶、成功、熱情等積極向上的含義,是褒義詞,但在西方卻是代表血腥、死亡等不吉利的含義,如果直譯為red tea,會(huì)讓消費(fèi)者第一印象排斥的感覺(jué),因此“紅茶”被譯為black tea,從而避免了文化沖突。同理,白色在中國(guó)代表死亡等含義,但在西方卻代表純潔、高雅。總之,茶名翻譯過(guò)程中,首先要注意忠于原文,不扭曲不誤解原文的含義,其次要做到讓譯文通俗易懂,避免文化沖突,讓讀者更好的理解和接受中國(guó)茶文化。
茶文化,是人類智慧的結(jié)晶。它與中國(guó)的傳統(tǒng)文化融為一體,不可分割。作為茶文化核心內(nèi)容之一的茶名,在翻譯過(guò)程中存在著翻譯版本各異未達(dá)到統(tǒng)一,很多茶名不帶“茶”字,茶名翻譯不能真正體現(xiàn)出茶的特性與內(nèi)涵,且茶名直接音譯不加注釋的問(wèn)題。為了更有效的傳播中國(guó)茶文化,為了幫助譯文讀者正確理解中國(guó)茶文化,在茶名翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂,統(tǒng)一翻譯、都加“tea”,展示出茶的內(nèi)涵,對(duì)于直接音譯的復(fù)雜茶名因加以注釋四項(xiàng)原則。并且在翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻譯手法,不斷提升茶文化背景知識(shí),以原文為基本、以讀者為中心的方式,來(lái)詮釋中國(guó)品種各異、內(nèi)涵豐富的茶名,從而為中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳揚(yáng)夯實(shí)了基礎(chǔ)。
[1]楊倩.中國(guó)茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2014(4):80-81.
[2]羅麗莉.浙江省旅游外宣翻譯“文化流失”及其對(duì)應(yīng)策略[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):61-65.
[3]陳凡.茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策探討[J].福建茶葉.2016(2):213-214.
[4]楊莉.淺議文化差異對(duì)外宣翻譯的影響 [J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(6):70-72.
馬云(1971-),女,河北邯鄲人,講師,碩士,研究方向:英語(yǔ)。