韓淑俊
內(nèi)容摘要:本文以婚姻隱喻為研究對象,從認知角度在跨文化層面上對英漢兩種語言中有關(guān)婚姻的概念隱喻進行對比分析,分析表明:建立在人類共同的身體經(jīng)驗和生理反映基礎(chǔ)上的婚姻概念隱喻存在認知普遍性,但這一隱喻概念又因文化模式的影響,呈現(xiàn)出文化差異性。
關(guān)鍵詞:認知 婚姻隱喻 對比分析
1.引言
認知語言學(xué)知名學(xué)者萊考夫和約翰遜(Geoge Lakff & Mark Johnson, 1980)在《我們賴以生存的隱喻》一書中將隱喻置于認知語言學(xué)研究領(lǐng)域,對日常語言中的隱喻進行認知角度的觀察和研究,認為隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更重要的是一種思維方式及認知手段,是人類構(gòu)造概念系統(tǒng),更好了解周圍世界的重要手段。概念隱喻以人的身體經(jīng)驗為基礎(chǔ),參照熟知的、具體的、有形的概念來表達陌生的、無形的、抽象的概念,不同地區(qū)和民族的人具有基本相同的身體經(jīng)驗,因此不同語言的概念隱喻應(yīng)該存在眾多相同或相似之處,但因文化模式有所不同,概念隱喻又存在差異性,
婚姻關(guān)系,作為人類最為復(fù)雜的一種社會關(guān)系,是人類永恒的話題之一,它既關(guān)乎個人幸福、社會穩(wěn)定、發(fā)展,也關(guān)乎人類文明的存續(xù)。對英漢兩種語言中存在的婚姻概念隱喻進行研究有助于深入了解英漢語語言和文化的差異。
2.婚姻概念隱喻概說
研究婚姻概念隱喻的文獻中外均有。Dunn (2004)總結(jié)出三類婚姻概念隱喻:婚姻是一場旅行,婚姻是身體的結(jié)合,婚姻是共同的創(chuàng)造。臺灣學(xué)者Su (2002)提煉出四類婚姻概念隱喻:婚姻是旅行,婚姻是生意,婚姻是賭博,婚姻是連接。雷春儀和包芳(雷春儀2007; 包芳2010)得出“婚姻是菜”、“婚姻是茶”等結(jié)論。本文將運用認知語言學(xué)中的概念隱喻理論對英漢語中的婚姻概念隱喻進行對比研究,從視婚姻為整體和視婚姻為關(guān)系的兩個不同角度對“婚姻”這一概念進行描述和理解。視婚姻為整體時,如"婚姻很健康”、“破裂的婚姻”;“婚姻”這一概念亦可視為關(guān)系,如“他們的婚姻貌合神離的”。文中的語料主要來源于北京大學(xué)現(xiàn)代漢語語料庫和英國國家語料庫。
3.英漢婚姻概念隱喻的共性
英漢語中視婚姻為整體時最常見的概念隱喻為婚姻是運動、婚姻是建筑物、婚姻是有機體。
3.1婚姻是運動
英漢語語料中都存在大量圍繞“婚姻是運動”這一概念隱喻的表達,都存在把“有確定目的地的長久運動”投射到“婚姻”概念上來增強對“婚姻”概念的理解的情況。如:(1)婚姻是一場馬拉松,從鬢角青青搏到白發(fā)蒼蒼。(2)我想回到原點,再把婚姻這條路好好走一遍。(3) Marriage is very much like a long journey. (婚姻很像一場長途旅行)(4)We were really not going to the same direction. (我們倆走的不是同一方向。)
3.2婚姻是建筑物
以“婚姻是建筑物” 概念隱喻為基礎(chǔ)的表達在英漢語中大量存在,這表明英漢民族都把建筑物這一源域投射到婚姻這一目標域中,來對婚姻進行解讀,整座建筑物是婚姻本身,建筑物的堅固度就是婚姻的牢固度。如:(1)可以疲憊了心情和表情,但永遠不要忘記為婚姻之塔添磚加瓦。(2)你們的婚姻倒塌了。(3) But marriages aren't fireproof. Sometimes, you get burned. (但婚姻是不妨火的。有時,你會被這座房子燒到。)(4)Communication has been the bedrock of my marriage and still is. (交流是我的婚姻的基石,至今仍是。)
3.3婚姻是有機體
英漢民族都存在以“婚姻就是有機體”這一概念隱喻為基礎(chǔ)的表達。大量數(shù)據(jù)表明英漢語中都用植物和人這兩種有機體來理解婚姻概念,如(1)婚姻好似一種緩慢生長的植物。戀愛和新婚的浪漫,只是播種、孕育和發(fā)芽的時期。(2)女人們要能都至少保留一份自尊,就不會有這么多婚姻死得這么難看了。(3)In a healthy marriage,that need is fulfilled. (在健康的婚姻中,那種需求會得到滿足。(4)we must sow seeds of love, grace, truth, compassion, and kindness to make marriage intimate and strong. (想擁有親密無間、堅如磐石的婚姻關(guān)系,就要給婚姻播下愛、慈悲、誠實、同情和善意的種子。)
英漢語中視婚姻為關(guān)系時最常見的概念隱喻為婚姻是對抗關(guān)系、婚姻是連接關(guān)系、婚姻是交換關(guān)系。
3.4婚姻是對抗關(guān)系
漢語和英語都存在用對抗關(guān)系隱喻婚姻關(guān)系的大量例子。如:夫妻卷入的“戰(zhàn)爭”是“持久戰(zhàn)”、“拉鍋戰(zhàn)”,對抗的場面是“戰(zhàn)火紛飛”、“硝煙彌漫”,結(jié)果可能是“贏”、“停戰(zhàn)”、“升級”、“兩敗俱傷”。英語里也有不少用對抗關(guān)系描述夫妻關(guān)系的隱喻表達,如“fight”(戰(zhàn)爭),“conflict/clash”(沖突),“battle”(戰(zhàn)斗),“confrontation”(對峙)、“have a tie”(打平手)等。
3.5婚姻是連接關(guān)系
連接關(guān)系指物體在空間上的關(guān)聯(lián),在LINK意象圖式中,連接關(guān)系由兩個實體及連接紐帶組成, 紐帶的具體實物多是細長物品,如漢語中的“線”、“橋”,英語中的“rope”“tie”。這是夫妻間無形的、抽象的情感聯(lián)系投射到有形的、具體的實物聯(lián)系上。如:(1)我是經(jīng)過慎重考慮才給你牽這個線,搭這個橋。(2)在持久和諧的婚姻關(guān)系中,兩個人的生命中已經(jīng)你中有我,我中有你,血肉相連一般地生長在一起了。(3)You cannot break the ties if two people say they love each other in God. (如果你們都說以上帝的名義深愛彼此,你們就不會分開。)(4)Children are the fruit and bond of a marriage. (孩子是婚姻的果實,是夫妻的連接。)
3.6婚姻是交換關(guān)系。
交換關(guān)系在商品經(jīng)濟出現(xiàn)之前體現(xiàn)為合作型的交換關(guān)系,如中國傳統(tǒng)的“男耕女織”、“搭伙過日子”等。 在商品經(jīng)濟社會中夫妻關(guān)系凸顯在物質(zhì)和情感上的相互交流,因此英漢語都用身體經(jīng)驗中的經(jīng)濟交換關(guān)系來理解婚姻關(guān)系,這就構(gòu)成了英漢語中大量圍繞交換關(guān)系的婚姻隱喻表達。如:(1)父母的婚姻就很傳統(tǒng)啊,就是男耕女織。(2)即便婚姻屢屢不幸,找個伴搭伙過曰子也依舊會是大多數(shù)人的第一選擇。(3)We decided to join our forces. (我們決定搭伙過日子。)
4.英漢婚姻概念隱喻的差異
視婚姻為整體時, “婚姻是私有財產(chǎn)”的概念隱喻僅見于英語未見于漢語,如:(1)Do not let anybody trespass on the land that is your union. (不要讓任何人僧越屬于你們二人的領(lǐng)地。)(2)He calls him a thief or a home-breaker. (他將插足者稱為小偷和家庭破壞者。);“婚姻是烹妊用具或材料”的概念隱喻僅見于漢語未見于英語,如:(1)他做不到什么呀,你會想,哎呀,也就這樣了,因為柴米油鹽的。(2)婚姻啊,到了很乏味的時候,就是鍋碗瓢盆。
視婚姻為關(guān)系時,“婚姻是隊友關(guān)系”的概念隱喻僅見于英文,未見于漢語,如:(1) Look, uh,your mom and I are a team. (聽著,呃,你媽媽和我是一個團隊。)(2)To me, marriage is a team. (對我來說,婚姻關(guān)系就是隊友系。) “婚姻是賓客關(guān)系”的概念隱喻僅見于漢語,未見于英文,如: 一種是人前伉儷相敬如賓,沒吵過架,沒拌過嘴,周圍的人提起他們總是豎起大拇指夸贊是“夫妻偕模”。
5.結(jié)語
以上對比分析表明英漢語中存在大量相同的婚姻概念隱喻,兩者都通過婚姻是運動、婚姻是建筑物、婚姻是有機體、婚姻是對抗關(guān)系、婚姻是連接關(guān)系、婚姻是交換關(guān)系等概念系統(tǒng)來理解婚姻,這些概念隱喻上的相似點揭示了英漢婚姻隱喻源于同樣的身體和生活體驗,具有共同的心理和生理基礎(chǔ)。但在次投射層面上,英漢語對婚姻這一目標域的源域的選擇呈現(xiàn)出一定的文化特殊性,如“婚姻是私有財產(chǎn)”、“婚姻是隊友關(guān)系”的概念隱喻僅見于英語未見于漢語,“婚姻是烹妊用具或材料”、 “婚姻是賓客關(guān)系”的概念隱喻僅見于漢語未見于英語。這些不同點反映了不同民族基于不同文化背景對同一具體概念的某些特征和功能的認識和關(guān)注程度不盡相同,呈現(xiàn)出一定的文化差異。
參考文獻
1. Dunn, Cynthia (2004). Cultural Models and Metaphors for Marriage: An Analysis of Discourse at Japanese Wedding Receptions. Ethos 32 (3): 348-373.
2. Lakoff. G & M. Johnson. Metaphors we live by[M].Chicago and London: The University of Chicago Press,1980.
3. Su, Lily I-wen (2002). What Can Metaphor Tell Us about Culture? Language and Linguistics 3(3): 589-613.
4. 包芳(2010),英漢語中愛情婚姻隱喻對比分析,《倍宗學(xué)刊》14 (1) : 44-46。
5. 雷春儀(2007),從文化視角研究中英愛情與婚姻隱喻的差異,《中國民航飛行學(xué)院學(xué)報》18 (4) : 49-51。
6. 李福印(編著)(2008),《認知語言學(xué)概論》北京:北京大學(xué)出版社。
(作者單位:河南牧業(yè)經(jīng)濟學(xué)院)