楊 明
(西安政治學院 陜西 西安 710068)
?
簡論《圣經》對中西文學的影響
楊明
(西安政治學院陜西西安710068)
【內容摘要】作為一部文學經典,《圣經》對文藝復興以來西方文學的影響是深刻而巨大的。20世紀之交,《圣經》譯介進入中國,對中國現代文學也產生了深遠的影響。了解《圣經》的經典文學品質和其重要影響,對了解和欣賞西方和中國現代文學具有重要的意義。
【關 鍵 詞】經典文學西方文學中國現代文學
作為一部宗教神學典籍,《圣經》分為《舊約》和《新約》兩部分。《舊約》最早成書于3500年前,反映了猶太民族的形成發展,贊頌了猶太民族早期的希伯來人的智慧和創造力。《新約》則伴隨著基督教的興起和發展,成書于公元一世紀左右,主要記載了耶穌基督和其門徒的言行,以及早期基督教的重要事件等。《圣經》不僅是一部宗教神學典籍,也是一部無與倫比的文學經典,具有鮮明的經典文學品質。中國文學、印度文學、希臘文學和希伯來文學是世界文學寶庫的四個重要組成部分,而《圣經》就是希伯來文學的代表。自中世紀以來,每一個階段的西方文學都深深地打上了《圣經》的烙印。20世紀初,中國出現了《圣經》的譯介,對中國現代文學也產生了深遠的影響。
《圣經》題材豐富、語言雄辯生動,具有鮮明的文學特質。雖然最初是作為宗教著作出現,但《圣經》作者在編著之初就具有很強的文學概念。不管是《圣經》的最初著述者,猶太民族早期的希伯來人,還是《新約》的作者們,在文學體裁和文學修辭的應用方面都表現出很高的智慧,《新約》的作者之一保羅就深諳“當用詩章、頌詞,口唱心和地贊美主”。《圣經》文體概念清晰,修辭運用嫻熟。縱觀整部《圣經》,很多篇幅恰當地運用了敘事性散文、論說性散文和抒情性詩歌,格言、諺語、語言、謎語和諷語等在《圣經》中俯首皆是,這些題材和格式都屬于文學范疇。《舊約》中的《出埃及記》就分別使用了敘事、詩歌和律法三種文體,而《先知書》和《新約》中的《使徒書信》則大多是論說性散文,讀過《圣經》的人都會對其中的名言警句印象深刻,并津津樂道。在這方面,《圣經》可與我們的國學經典《論語》相比。此外,《圣經》的作者還擅長運用多種修辭手段表達思想感情,作者將比喻、夸張、雙關、象征等修辭手段巧妙地融于敘事和說理中,如“良言如同蜂房,使心覺甘甜,使骨得醫治”、“高舉智慧,她就使你高升。懷抱智慧,她就使你尊榮”等等,修辭的運用使得《圣經》語言生動雄辯,充滿智慧。
一部經典文學作品應內容豐富,寓意深遠,有助于促進人類文明、推動社會進步。而作為一部傳世經典,《圣經》也具備了以上品質。這本書卷帖浩繁、包羅萬象、意蘊深邃、經久不衰,具有無可比擬的權威性和典范性。《圣經》中蘊含著豐富的思想和廣泛的各種學科知識。它吸納了古埃及文明和兩河文明的精華,容納了法學、經濟學、哲學、歷史學、醫學、教育學、倫理學等諸多學科的思想,在對世界的認知上表現出深刻的思想睿智,《圣經》一經成書就成為猶太教和基督教世界的行為準則和真理依據,成為歐美精神文明的根基,為后世文化的發展產生潛在而深遠的影響。自中世紀以來,《圣經》就被冠以“書中之書”和“唯一之書”的美稱。更難能可貴的是,《圣經》還具有一定的現代性和前沿性。當今時代與《圣經》的成書時代已不可同日而語,但書中反映的文化沖突、種族矛盾、民族性、個人與社會等等問題在今天依然具有重要的現實意義,書中的啟示和反思對我們人類今天解決此類問題仍具有重要的價值,因此我們說,《圣經》跨越時空,不僅屬于過去,也屬于現在和將來,是人類文明史上的奇跡,是世界文學寶庫中的精華。作為一部文學經典,它對中西文學的影響都是巨大而深遠的。
《圣經》被認為是西方文學最偉大的源頭。西方的詩人和作家與《圣經》總是有著千絲萬縷的聯系,在題材創作、語言表達、藝術風格和思想內涵放等方面,他們從《圣經》中汲取了無窮無盡的營養。
1.《圣經》與文藝復興時期的文學
意大利的民族詩人但丁是中古到文藝復興過渡時期的代表性作家,他的曠世之作《神曲》博大精深,這一點得益于但丁對《圣經》的理解和借鑒。在文體風格方面,同圣經的作者一樣,在《神曲》的諸多篇章中,但丁習慣并擅長運用敘事、論述和抒情等方式進行寫作,善于運用隱喻等修辭手段,將一個個宏大、充滿詩意的場景呈現在讀者面前。在內容表達方面,但丁對《圣經》中的諸多內容,如啟示、福音、說教等進行了引用和詳盡的刻畫,這也間接表達了但丁對《圣經》的高度崇敬。在情感表達方面,《神曲》同《圣經》一樣都宣揚人的精神道德經過磨練后得到升華。
莎士比亞是文藝復興時期最重要的作家。《圣經》倡導仁慈、博愛和寬恕,在莎士比亞的作品中處處可以感覺到這種精神的存在。在《威尼斯商人》一劇中,“仁慈”一次多次出現,主人公安東尼奧正直、仁義,以仁慈之心救人,在身陷危難時,表現出耶穌式死而無怨的精神,但最終在眾多仁慈之人的幫助下,擺脫了危機。再以《羅密歐與朱麗葉》的結局為例,經過兩家兒女為愛赴死的悲劇后,在神父的勸解下,兩個家族的抹去世仇紛爭,握手言好。這都體現了基督教仁慈、博愛和寬恕的思想。在基督教家庭熏陶下長大的莎士比亞,從小汲取《圣經》的營養,《圣經》的語言大量出現在他的作品中,據統計,每部莎劇對《圣經》的引用達十四次之多。
2.《圣經》與西方近現代文學
到了近現代,在西方文學的肥田沃土上,《圣經》依然枝繁葉茂,成為西方近現代的大批文學家取之不盡、用之不竭的素材。
歌德的詩體哲理悲劇《浮士德》不管從架構還是情節都得益于《圣經》。《浮士德》中魔鬼引誘浮士德,讓讀者聯想到《圣經》中撒旦引誘耶穌,作品最后主人公靈魂得到升華,這與《圣經》中耶穌升天的意境同出一轍。《浮士德》中描述主人公的精神沖突,浮士德與魔鬼的沖突,這正是《圣經》中對善與惡沖突的詮釋。
拜倫的多部作品取材于《圣經》。《該隱》取材于《創世紀》,但是拜倫一改該隱在《圣經》中逆來順受的形象,把它塑造成一個反抗上帝權威、具有理性的英雄形象,這是因為拜倫身處啟蒙運動時期,反對宗教迷信的人文主義理念在其作品中體現出來。《圣經》不僅是后來作家的創作源泉,也激發了他們新的創作靈感。
狄更斯的作品也充滿了《圣經》的理念和價值。《霧都孤兒》主人公奧利弗歷盡磨難,最終有了好的歸屬,但他對給自己帶來不幸的人卻給予寬恕,希望上帝保佑他們,這體現了基督教仁愛、寬容的精神。在《雙城記》中,狄更斯塑造了一個耶穌式的人物卡爾登,他為了自己所愛的人,竟然甘愿為他人受死。
俄國批判現實主義作家列夫·托爾斯泰的巨作《復活》在結尾引用了《圣經》中的大段經文,這說明《圣經》的標準和理念是作者刻畫人物的尺度。《復活》主人公聶赫留朵夫從懺悔走向“復活”的過程體現了《圣經》闡釋的道德自我完善的思想。瑪絲洛娃通過對聶赫留朵夫的寬恕,也實現了精神上的“復活”,道德上的升華。“人不但不可恨仇敵,而要愛仇敵”等《圣經》語言在小說中的引用表現了作者博愛、寬恕的基督精神。
美國現代作家海明威的中篇小說《老人與海》曾獲1954年諾貝爾文學獎。諾貝爾文學獎評委對該部小說的評語是:對當代文體的有益影響。如果將《圣經》與《老人與海》同時閱讀,我們會發現兩者的文體非常相近,那就是,無比簡介,異常有力。《圣經》用詞簡單,句子結構簡單,但又智慧雄辯,《老人與海》處處體現著這一閃光點。除寫作風格受《圣經》影響外,海明威在作品取材方面也得益于《圣經》,他的成名作《太陽照常升起》便取自《舊約·傳道書》。
20世紀初,中國出現了《圣經》的譯介。在當時中西文化交融的過程中,《圣經》備受中國現代作家的禮遇,他們有意識地借用《圣經》內容為自己的創作服務,《圣經》對中國現代文學產生了深遠的影響。
1.中國現代作家引用《圣經》
《圣經》對中國現代文學的影響首先表現在作家對《圣經》中典故、箴言、故事和意向的引用。朱自清認為,《圣經》的翻譯豐富了當時的漢語語言。主張“拿來主義”的魯迅在其文章中多次引用《圣經》故事,他用詞中的“兇獸”、“魔鬼”、“復活”等等都來自《圣經》。在《揩油》一文中,魯迅諷刺貪圖小便宜的人說:“揩油的生活有福了。”這其實是借用了《圣經》中耶穌的訓導:“虛心的人有福了……”在魯迅眼里,《圣經》具有很高的文學價值。《圣經》中的意向,如十字架、伊甸園、鴿子等也被引用到一些詩人的詩作中,如詩人艾青,他的詩作內涵豐厚、博大莊嚴。
西方一些作家常引用《圣經》中的篇章為自己作品的序言,以此含蓄地表達寫作意圖。《圣經》譯介進入中國后,中國作家也采用這一做法。巴金的《愛情三部曲》之一《電》就引用《啟示錄》和《福音書》中的篇章作為序,曹禺的《日出》扉頁上也引用了《圣經》。
2.中國現代作家化用《圣經》
在直接引用《圣經》內容的同時,隨著對其研究和理解的深入,一些中國作家對《圣經》內容進行調整、刪減和改造,以小說、散文、詩歌或戲劇的形式詮釋《圣經》,以表達某種情感和期待,這被稱為對《圣經》的化用。這方面的作品還不在少數,如魯迅的《復仇》、矛盾的《耶穌之死》、徐志摩的《卡爾佛里》等等。這些作品在很大程度上屬于編譯作品。
3.《圣經》與中國現代文學語言轉型
《圣經》的語言風格豐富多樣、生動形象,雄辯智慧,這一文學特質也被中國作家所吸收和借鑒,影響到他們的語言表達方式和風格。諳熟《圣經》的一些中國作家自然而然地在作品中運用《圣經》的句式和語氣。冰心在《寄小讀者》中的詩作不管是從句式、語氣語調,還是意向方面都同《啟示錄》中的詩歌形似神似。魯迅、曹禺和巴金等作家也有類似的運用。
中國現代作家對《圣經》的引用、化用和對其話語方式的吸收和借鑒,反映了《圣經》對中國現代文學在語言形式、藝術風格和思想內涵方面的影響。
作為一部文學經典,《圣經》以其無可比擬的文學特質對中西文學產生了深遠的影響,了解和研究這部圣書的文學特質和其影響,對我們更好地了解和欣賞西方文學和中國近代文學,促進中西文化交流具有重要的意義。
參考文獻:
[1][英]馬丁·韋德爾.劉潤清.外語教學與學習理論與實踐[M].北京:高等教育出版社,1992.
[2]束定芳,莊智象.現代外語教學理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[3]肖德法,張積家.第二語言習得與外語教學[M].成都:成都電子科技大學出版社,1994.
[4]楊連瑞,湯成雄,胡士田.英語教育學[M].濟南:山東大學出版社,1993.
[5]張世臣,杜蘭玉,趙淑文.心理學[M].北京:北京師范學院出版社,1992.
[6]朱純.外語教學心理學[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
中圖分類號:I106.99
文獻標識碼:A
文章編號:1007-9106(2016)05-0125-03
*作者簡介:楊明(1972—),女,西安政治學院副教授,研究方向為英美語言文學。