林韶南
(福建師范大學福清分校外國語學院福建福清350300)
日語專業口譯教學中出現的問題及改進措施
林韶南
(福建師范大學福清分校外國語學院福建福清350300)
口譯作為日語專業高年級的必修課程,在教學成效方面,其重要性是不言而喻的。如何上好口譯課,如何培養出優秀的日語口譯人才一直是科任教師關心及思考的問題。影響教學質量的四要素有學生、教材、教師、方法,本文嘗試從以上四方面展開闡述,期盼能改進日語口譯教學,提高教學質量。
口譯;學生;教材;教師;設備
高校日語教育始于20世紀初期,雖然有關日語口譯這方面的教材和著作等的文獻資料還不是很多,但是這不影響高校日語教育在文學和語言領域取得良好的成績。當今社會下,日本在中國的投資速度達到了前所未有的地步。截止到2013年,在華日資企業共有7807家,主要分布于沿海地區、長江三角洲、珠江三角洲。所以說,現階段下的一種緊缺型的人才就是實用性的日語口譯相關人員。
筆者所任職的高校地處福建省福清市,毗鄰平潭。中國(福建)自由貿易試驗區平潭片區的目標定位是建設好國際的旅游島嶼路線,維護好兩岸的共同家園,在發展建設的過程中把重點投放在文體旅游、購物、養生等旅游產品上來,提升海濱度假的產業價值,將旅游業態發展的更加高端。實施便捷的措施使得貿易投資、資金流轉方面更加的自由,為打造國際化的海濱度假島嶼、國際化的文體娛樂圣地打下良好的經濟基礎,有利于向國際旅游做進一步的拓展。如何培養出優秀的本科畢業生以適應該區域的發展需求成為值得進一步探討的話題,而對于一個具體的日語專業來說,就是應當思考如何才能培養出適應市場需求的、合格的日語口譯人才。
在口譯教學的過程中經常會因為概念的模糊導致從一開始就沒有對口譯教學進行很明確的定位,目前,大多數的本科高校的外語專業學生在三年級的時候會有口譯必修課程,這就是我們所指的“教學口譯”。教學口譯課程需要學生們了解基礎的口譯知識以及技能,并非是通過口譯課程就可以培養出專業的外語口譯人員,口譯課程需要學生們學會對源語言進行接收與分析,語言的重組以及交傳筆記等等。
眾所周知,2006年教育部首先批準試辦翻譯本科專業,簡稱BTI,2009年共有19所院校試辦了翻譯本科專業。另外,國務院學位委員會在2007年1月召開的第23次會議上以全票通過設立“翻譯碩士專業學位”,簡稱MTI。但這兩者都不是本論文的研究對象。
上文所提到的的教學口譯中的教學性質其實就是教學翻譯,教學翻譯對外語教育的意義還是很大的,有利于外語教育的積極開展。本科高校口譯課程的開展也為我國培養翻譯人員作出了很重要的貢獻。口譯教學除了教授口譯的基本概念、相關技能外,還會不斷的讓學生進行口譯的訓練,久而久之就為真正的口譯訓練打下基礎了。其實本科院校的口譯課就是人們常說的教學翻譯,是外語教學中相對獨立的一門課程,課程結束后,極少的學生可以直接勝任外語翻譯的工作,因為專業本身是外語專業不是翻譯專業,所以即使不能直接進行翻譯工作也沒有關系。
筆者所任職的高校日語專業本科辦學12年,《日語口譯》一直是日語專業的必修課程。在本專業老師的辛勤努力下,日語口譯教學已經有了很大的改善,但是也存在著明顯的問題。如:口譯課程設置時間不足、口譯教材陳舊、師資力量缺乏、學生實踐機會過少、口譯設備落后、口譯教學方法和手段單一。通過先行研究的理論成果,明確了日語本科專業口譯教學的辦學定位,將結合教學質量的四要素,從學生、教材、教師、設備四個方面展開論述,針對口譯教學中出現的問題,提出相應的改進措施。
2.1 學生
2.1.1 扎實掌握專業知識,課外豐富背景知識
口譯課程的主體是學生。日語本科專業的學生基本上是進入大學
后才接觸日語,是零基礎。口譯課程一般是在三年級開始。如果把日語本科專業四年的學習作為外語習得的完整過程的話,口譯訓練是在學生尚未完成外語習得的情況下開始的。換句話說,在三、四年級接受口譯訓練的同時,學生仍在繼續完成外語習得的過程,一邊學外語,一邊學翻譯。這就需要學生在前兩年的時間,打好語言的基本功,也就是說學生在上口譯課前,必須要掌握一定的聽說讀寫譯的能力及一定的語言知識和與口譯內容相關的背景知識。背景知識的獲取可以通過課外閱讀或者修讀相關的選修課程來實現。
2.1.2 培養口譯思維能力,多聽多練多實踐
2012年在第九屆全國口譯大會上,北京語言大學的口譯教學團隊強調指出:口譯教學其實是和語言相關的思維訓練,口譯第一階段教學的核心并不是有無筆記本身,而是培養學生職業口譯的思維能力和獲取語言深層意義的操作能力,也就是對語言整體信息的抓取、理解、分析、處理和存儲能力,其中無筆記訓練側重口譯思維,有筆記訓練側重信息記憶。這一論述,再次強調了口譯是以實踐與技能為主的活動。口譯技能的訓練含有筆記練習、記憶練習、復述訓練、數字互譯練習、邏輯思維訓練等。這些需要學生在日常學習中多加練習及實踐。
2.2 教材
由于日語口譯教材嚴重滯后,教材改革勢在必行。必須對現有的教材進行整合,符合現代社會需求的內容加以保留,對落后于時代的內容進行刪減,嘗試編寫能夠適應新時代需求的教材。承擔日語口譯科目的老師也可嘗試自編教材。結合地方特色,比如,在開展陪同翻譯的教學內容時,可以結合本地的旅游資源,作為課堂內容。
此外,隨著現代信息技術在翻譯研究中的廣泛應用,口譯語料庫的開發、建設和應用是近年來的一個新興前沿領域,開展對口譯語料庫的開發、建設和應用的相關研究則具有前瞻性,并且將對口譯教學的內容提供豐富的資料來源。
2.3 教師
對于教師而言,首先,口譯教學方面要有科學的理論指導。口譯教學必須借助相關的翻譯學和口譯理論研究成果,并按照口譯的客觀規律、特點和范圍等制定相應的教學綱要,這樣口譯課程的擔任老師才能明確教學方向。因此,教師應該對于相關的理論有所了解才有助于教學。
其次,從事日語教學的高教老師正常情況下都是學習日語專業畢業的老師,因為長期的學習以及接觸,他們的語言知識相對比較扎實。但是很少有日語教學老師深入系統的研究或者訓練過日語的口譯理論知識。而且,有一部分從事日語口譯教學的高教老師是研究生學位畢業后直接留校或者直接開展了教師的工作,這一部分教師在口譯翻譯方面的社會經驗相對薄弱,教學心得中的口譯運用經驗方面就會有所缺失。因此,建議日語專業的教師應積極地建立實訓基地,為自己也為學生創建實踐的平臺,以了解市場的真正需求,并讓教學內容具有時效性,以提高教學質量。
2.4 設備
教學設備雖然在教學中起輔助作用,但是沒有先進的教學設備會影響教學效果,乃至無法完成教學目標,尤其是對于日語口譯這樣具有實戰性的課程,先進的教學設備必不可少。本專業所屬的外國語學院有6間80個座位的語言實驗室和一個商務實驗室(50座位),完全可以利用多媒體教室開展日語口譯教學。還可以考慮引進同聲傳譯設備,利用同傳設備,即使在教室內,也可以體驗到同聲傳譯的現場感受,為提高學生的日語口譯水平創造條件。
口譯其實是一種比較復雜的動態的交際方式,它對翻譯員的要求是極高的,更不僅僅是局限于聽力、口語以及筆譯的過程。傳統的口譯課程教學方式是教師、黑板、模擬,培養出的相對優秀的日語翻譯人員還是在少數的,已經迎合不了新時代對口譯人員的大量的需求。所以,口譯教學的改革是很有必要的,教授口譯課程的教師們需要開闊思維,要用新的視角去優化我國的外語口譯工作,積極的去推動我國翻譯工作的進步。
[1]鮑川運.再議大學本科口譯教學[J].外語教育,2008(4):1-7.
[2]陳國興.以學生為中心的多媒體口譯教學探索[J].外語電化教學,2005.8(104):33-36.
[3]諶莉文.協同型口譯教學模式探索[J].寧波大學學報(教育科學版),2014(1): 72-76.
[4]李莎莎.多媒體技術對英語口譯教學的影響研究[J].哈爾濱職業技術學院學報,2014(1):112-113.
[5]梁新娟.論商貿日語口譯教育[J].湖南商學院學報,2014.12(6):124-128.
[6]劉和平,許明.探究全球化時代的口譯人才培養模式——第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].會議綜述,2012(5):53-59.
[7]盛臘萍.英語專業的口譯教學[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2004(1):110-112.
[8]王俊華.面向市場的口譯教學[J].西安外國語學院學報,2003.12(4):27-30.
[9]張吉良,柴明颎.國外高校(會議)口譯專業辦學層次概況[J].縱橫論譯,2010.9(5):93-98.
[10]張敏.我國新興本科翻譯專業口譯教學評估現狀調查[J].牡丹江大學學報,2015(4):181-183.
As one of the compulsory courses for college juniors and seniors majoring in Japanese,interpretation is of self-evident significance for teaching efficiency.How to well give interpretation classes and how to train excellent Japanese interpreters is what course teachers always concern and think about.The four factors influential in teaching qualities are students,teaching materials,teachers and methods.With a demonstration from these four aspects,this article hopes to be helpful for the improvement of Japanese interpretation courses and the teaching quality.
Interpretation;Students;Teaching materials;Teachers;Equipment
G642.0
A
2095-7327(2016)-10-0005-02
2016年第一批福建省中青年教師教育科研項目(JAS160651)。
林韶南(1981—),女,漢族,福建福清人,副教授,碩士,主要從事日語教學和研究。