999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《邊城》中漢英形合意合比較研究

2016-04-27 08:08:53趙治文
青年文學家 2016年6期

摘 要:英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,他們是沒有聯系的兩種語系。英語注重形式邏輯,而漢語注重辯證思維。英語句子注重形合,漢語句子注重意合,這兩種句子的不同性,決定了其在翻譯過程中存在相互轉換的特殊性。本文就兩種譯本從形合意合的角度對《邊城》進行比較研究。

關鍵詞:形合;意合;《邊城》

作者簡介:趙治文(1991-),女,山東濟寧人,桂林理工大學研究生,桂林理工大學外國語學院2014級碩士研究生,研究方向為英語國家語言與文化。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--03

引言:

中國文化和中國哲學注重悟性,注重意會,不注重形式論證。如中國畫中講究“詩中有畫,畫中有詩”體現了中式文法注重意會和聯想。漢語一般著重“以意統形”,“以神攝形”,“遺形寫神”。漢語主要靠領悟和理解的方法,拋棄可有可無的形式束縛,簡潔明了的表達作者想要表達的意思。講求意合。而英語國家注重理性思維,注重邏輯理性,“見形不見意”是其常用的手段。它運用形態變化形式和顯示邏輯-語法關系的連接詞,嚴謹的表達出作者的意思,讀者可以盡可能不依靠語境就能理解。

一、形合意合的含義

所謂形合,指的是詞語和分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合,指的是詞語和分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯意義通過詞語和分句的含義表達。英語是重形合的語言,漢語是重意合的語言,但是這種區分并不是絕對的。兩種語言的差異和東西方思維方式的差異有密切關系。英語國家人由于受到“物我分離”哲學思想的影響,形成了邏輯思維。他們在考察事物對象時,就形成了各類概念之間邏輯形式的推理。而中國人受到“天人合一”哲學思想的影響,在看待問題上注重整體把握。在語言上就表現為忽略語言和詞匯變化形式。

二、介詞在《邊城》里的形合意合體現

排比,對照,對偶都是漢語常用的修辭手段,這些句式往往詞語整齊,句式對稱,沒有關聯詞語使用,屬于意合。而在翻譯成英語的時候需要使用形合,借助各種連接手段來表達原文的意思。英語句子里常常使用各種形式來連接詞、語、分句和從句。注重句子的結構,和借助句子的形式來彰顯意義。漢語句子里一般很少出現形式連接方式,漢語依靠句子的連貫性,事物和時間發展的順序,來表達句子之間的連接,注重以句子的意義來表達句子的形式。據 G. Curme統計,英語各類介詞共約286個。介詞在英語句子的連接里有著舉足輕重的地位,而漢語常常不用介詞。例如:

1、“溪流如弓背,山路如弓弦,故遠近有了小小差異。”

“The water path was bent like a bow, with the mountain path the bowstring, so the land distance was a little shorter”

原文中“溪流如弓背,山路如弓弦”是一種并列和對偶關系。溪流和山路相對,弓背和弓弦相對。句式工整,詞語相對,充分體現了漢語的意合特點。而在英譯版中使用了介詞with,和連詞 so來對句子進行連接和遞進, 充分體現了英語的形合特點。

2、“凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒”

“Wherever there were peach blossoms there was sure to be a home, and wherever there were people, you could stop for a drink.”

在原文中作者使用了對偶句式,使得句式整齊,結構勻稱,可以互文見義,往往可以不用使用關聯詞。英譯版中使用了“wherever”來表達其邏輯意義,體現了英語的形合的特征,如果去掉wherever 就會造成句子的歧義和錯誤。

三、關系詞在《邊城》中的形合意合體現

關系詞是用來連接主句和主語從句、賓語從句、定語從句和表語從句。主要包括,關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞,例如 that, which, who,whom, how等。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,用來連接詞、詞組和分句,例如 and, but, when, while等。英語造句幾乎離不開這些關系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。例如:

1、“深潭中為白日所映照,河底小小白石子,有花紋的瑪瑙石子,全都看得明明白白。”

“When the sun shone on the deep parts, the white pebbles and striated carnelian stones at the bottom were visible clear as could be”

在漢語中少用或不用連接詞,大部分通過連接詞或者詞語本身體現其邏輯關系。在原文中即使沒有體現時間副詞,但是通過上下文和生活常識理解,也不會造成歧義現象。在英譯版中使用了關系副詞“when”體現了時間上的邏輯關系,如果去掉這個“when”不僅會造成句子的錯誤還會造成歧義。

2、“性格弱一點的,接著就在夢里投河吞鴉片煙,性格強一點兒的,便手執菜刀,直向那水手”

“The weaker spirits would proceed to dream of drowning themselves in the river or taking an overdose of opium, whereas those made of sterner stuff would run at their man with the cleaver”

原文中的“性格弱一點的”和“性格強一點的”是兩種相對的事物,作者進行了轉折和對比比較,但是句子之間并沒有明顯的連接詞,讀者依然可以清楚的體會其中的轉折和對比關系。英譯版中使用了“whereas”來體現其轉折和對比關系,如果不使用whereas, 就無法體現句子的轉折和對比關系,而且語法也會出現錯誤。

3、“三個節日過去三五十年前,如何興奮了這地方人,直到現在,還毫無什么變化,仍是那地方居民最有意義的幾個日子。”

“These three festival days excited the people here exactly as they had fifty years before. They were still the days that meant the most”

原文中講述了這三個節日從三五十年前一直到現在都沒有什么變化,重點論述了這么一個空間和時間的變化,并沒有使用連接詞語來表達,漢語是意合的句法,在選詞上注重時序的先后,作者讀完這句話就可以理解到這是個時間的漸變過程。英譯版中使用了連詞“as”而且也不是由過去到現在這么一個漸變的過程,英語注重形合,如果去掉“as”,會造成語法錯誤和理解的歧義。

4、“河街有熟人的,可到河街吊腳樓門口邊看,不然就站在稅關門口與各個碼頭上看”

“If they knew people on River Street, they could watch from the houses on stilts overhanging the river. Otherwise, they watched from in front of the customs house or from one of the many piers”

原文中講述了在河街上有熟人與否的村民是怎么看劃船比賽的。從句子開始到結尾都沒有出現連接詞語來表明這種轉折和對比關系。讀者讀完全句后可以根據上下文的語境和詞語的意思,來判斷出句子意思。沒有連接詞語句子也不會出現歧義,和語法錯誤。而在英譯版中使用了連詞“if”和“otherwise”。如果去掉這兩個詞,句子就無法忠實于原文,也無法表達出這種轉折關系。漢語原文中在表達這種對比和轉折的關系的時候給人一種流暢自然的感覺,一氣呵成。主語是河邊有熟人的,而在表達轉折關系的時候也沒有再說一遍沒有熟人的怎么辦,僅僅是用了一句不然就怎么樣,這句話里主語被省略了,但是也不會影響句子的理解。在英譯版里有沒有熟人的村民都用了“they”來替代,但是二者替代的內容是不一樣的。如果去掉“they”就會造成句子指代不明,出現歧義。所以在意合的漢語中,連接詞和人稱代詞一般很少用,而在英語中連接詞和人稱代詞是必不可少的。

四、人稱代詞在《邊城》中的形合意合體現

英語中大多數人稱代詞有性、數和格的變化,人稱代詞格的變化有主格、賓格和所有格的區別。而在漢語里人稱代詞則沒有主格、賓格的區別。漢語注重意合,人稱代詞往往省略,根據上下文的語境,不會造成理解上的困難。而英語注重形合,人稱代詞往往經常使用。例如:

1、“一同去生既無法聚首,一同去死應當捂熱可以阻攔,首先服了毒。”

“Though they could not join each other in life, nothing could stop them from coming together in death.”

在原文中即使沒有明確的提出是他們(翠翠的母親和情人軍官),也可以根據上下文判斷出來,不會有指代不明造成理解的困難和歧義。而在英譯版中“they”占據這主語的位置,如果省掉它就會造成句法不通,是不可以省略的。

2、“住在城中較高處,門前一站便可以眺望對河以及河中的景致,船來時,遠遠的就從對河灘上看著無數纖夫。”

“Those who lived in the higher elevations within the city walls saw from their front doors scenes of the river and the opposite shore.”

在原文中作者并未明確地說出,誰住在城中較高處,但是根據上下文和詞語的意思,可以推斷出暗指的是那些住在城中較高處的人們。而在英譯版中增加了“those who”明確的使用這兩個關聯詞表明了其邏輯關系。如果去掉“those who”就會造成句子理解的歧義和句子的錯誤。“ Those who”在英譯版中處于主語的位置,不可省略。

結語:

本文從形合意合的角度對《邊城》進行了漢英對比,英語注重形合,漢語注重意合,這在《邊城》的原著和譯文中有很明顯的體現。漢語譯為英語,首先要明白漢語的句子含義,然后才能在漢語句子含義的基礎上確定英語句子的結構,英語譯為漢語,首先要明確英語句子的結構然后才能確定漢語句子的含義。在英漢互譯時要注重漢語的語意和英語的句子形式。注重形合還是意合與一個國家的文化密切相關。

參考文獻:

[1]Kinkley, Jerrrey C. Border Town [M]. New York: Harpercollins. 2009.

[2]黃小燕. 詩從意合形和的角度透視《蘭亭集序》與其英譯[J]. 文學界, 2011(12):104-105.

[3]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

[4]岳鵬. 從形合意合的角度比較漢英語言[J]. 外語論壇,2010(17):165-166.

[5]沈從文. 邊城[M]. 山西:北岳文藝出版社,2014.

[6]周薇薇. 形合意合視角下的英漢語對比[J]. 現代企業教育,2012(5):248-249.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码不卡网| 午夜老司机永久免费看片| 久久精品娱乐亚洲领先| 欧美成人A视频| 欧美日本中文| 91网红精品在线观看| 国产成人91精品免费网址在线| WWW丫丫国产成人精品| 亚洲精品无码抽插日韩| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精品无码在线看| 少妇精品网站| 国产精品女同一区三区五区| av尤物免费在线观看| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产日本视频91| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲国产一区在线观看| 亚洲女人在线| 国产女人18毛片水真多1| 91小视频在线播放| 色婷婷视频在线| 免费人成视网站在线不卡| 欧美a网站| 欧洲精品视频在线观看| 中文字幕乱妇无码AV在线| 色噜噜久久| 大学生久久香蕉国产线观看| 欧美影院久久| 久久人妻xunleige无码| 日韩无码视频专区| 亚洲永久免费网站| 欧美在线黄| 一级看片免费视频| 一区二区三区四区日韩| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 素人激情视频福利| 久久久久中文字幕精品视频| 波多野结衣视频一区二区| 久久香蕉欧美精品| 亚洲综合18p| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 全裸无码专区| 成人亚洲国产| 婷婷色婷婷| 国内精自线i品一区202| 久久99国产精品成人欧美| 国产又黄又硬又粗| 一级毛片不卡片免费观看| 国产精品无码一二三视频| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲美女一级毛片| 日韩黄色精品| 97se亚洲综合在线| 午夜国产理论| 久久美女精品| 国产白丝av| 国产综合色在线视频播放线视| 中文字幕1区2区| 老司机午夜精品视频你懂的| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 精品国产一二三区| 成人毛片免费观看| 九九九精品成人免费视频7| 911亚洲精品| 国产一级毛片在线| 婷婷亚洲最大| 国产电话自拍伊人| 成人中文字幕在线| аⅴ资源中文在线天堂| 中文毛片无遮挡播放免费| 在线观看国产网址你懂的| 国产日本欧美亚洲精品视| 毛片在线播放网址| 老司机午夜精品网站在线观看 | 国产99欧美精品久久精品久久| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 激情视频综合网| 欧美日韩国产在线人成app| 熟妇丰满人妻| 亚洲成网777777国产精品|