999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《邊城》中漢英形合意合比較研究

2016-04-27 08:08:53趙治文
青年文學(xué)家 2016年6期

摘 要:英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,他們是沒(méi)有聯(lián)系的兩種語(yǔ)系。英語(yǔ)注重形式邏輯,而漢語(yǔ)注重辯證思維。英語(yǔ)句子注重形合,漢語(yǔ)句子注重意合,這兩種句子的不同性,決定了其在翻譯過(guò)程中存在相互轉(zhuǎn)換的特殊性。本文就兩種譯本從形合意合的角度對(duì)《邊城》進(jìn)行比較研究。

關(guān)鍵詞:形合;意合;《邊城》

作者簡(jiǎn)介:趙治文(1991-),女,山東濟(jì)寧人,桂林理工大學(xué)研究生,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014級(jí)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言與文化。

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--03

引言:

中國(guó)文化和中國(guó)哲學(xué)注重悟性,注重意會(huì),不注重形式論證。如中國(guó)畫(huà)中講究“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”體現(xiàn)了中式文法注重意會(huì)和聯(lián)想。漢語(yǔ)一般著重“以意統(tǒng)形”,“以神攝形”,“遺形寫(xiě)神”。漢語(yǔ)主要靠領(lǐng)悟和理解的方法,拋棄可有可無(wú)的形式束縛,簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)作者想要表達(dá)的意思。講求意合。而英語(yǔ)國(guó)家注重理性思維,注重邏輯理性,“見(jiàn)形不見(jiàn)意”是其常用的手段。它運(yùn)用形態(tài)變化形式和顯示邏輯-語(yǔ)法關(guān)系的連接詞,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)出作者的意思,讀者可以盡可能不依靠語(yǔ)境就能理解。

一、形合意合的含義

所謂形合,指的是詞語(yǔ)和分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是詞語(yǔ)和分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,其中的語(yǔ)法意義和邏輯意義通過(guò)詞語(yǔ)和分句的含義表達(dá)。英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言,但是這種區(qū)分并不是絕對(duì)的。兩種語(yǔ)言的差異和東西方思維方式的差異有密切關(guān)系。英語(yǔ)國(guó)家人由于受到“物我分離”哲學(xué)思想的影響,形成了邏輯思維。他們?cè)诳疾焓挛飳?duì)象時(shí),就形成了各類(lèi)概念之間邏輯形式的推理。而中國(guó)人受到“天人合一”哲學(xué)思想的影響,在看待問(wèn)題上注重整體把握。在語(yǔ)言上就表現(xiàn)為忽略語(yǔ)言和詞匯變化形式。

二、介詞在《邊城》里的形合意合體現(xiàn)

排比,對(duì)照,對(duì)偶都是漢語(yǔ)常用的修辭手段,這些句式往往詞語(yǔ)整齊,句式對(duì)稱(chēng),沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)使用,屬于意合。而在翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候需要使用形合,借助各種連接手段來(lái)表達(dá)原文的意思。英語(yǔ)句子里常常使用各種形式來(lái)連接詞、語(yǔ)、分句和從句。注重句子的結(jié)構(gòu),和借助句子的形式來(lái)彰顯意義。漢語(yǔ)句子里一般很少出現(xiàn)形式連接方式,漢語(yǔ)依靠句子的連貫性,事物和時(shí)間發(fā)展的順序,來(lái)表達(dá)句子之間的連接,注重以句子的意義來(lái)表達(dá)句子的形式。據(jù) G. Curme統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)各類(lèi)介詞共約286個(gè)。介詞在英語(yǔ)句子的連接里有著舉足輕重的地位,而漢語(yǔ)常常不用介詞。例如:

1、“溪流如弓背,山路如弓弦,故遠(yuǎn)近有了小小差異?!?/p>

“The water path was bent like a bow, with the mountain path the bowstring, so the land distance was a little shorter”

原文中“溪流如弓背,山路如弓弦”是一種并列和對(duì)偶關(guān)系。溪流和山路相對(duì),弓背和弓弦相對(duì)。句式工整,詞語(yǔ)相對(duì),充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)的意合特點(diǎn)。而在英譯版中使用了介詞with,和連詞 so來(lái)對(duì)句子進(jìn)行連接和遞進(jìn), 充分體現(xiàn)了英語(yǔ)的形合特點(diǎn)。

2、“凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒”

“Wherever there were peach blossoms there was sure to be a home, and wherever there were people, you could stop for a drink.”

在原文中作者使用了對(duì)偶句式,使得句式整齊,結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),可以互文見(jiàn)義,往往可以不用使用關(guān)聯(lián)詞。英譯版中使用了“wherever”來(lái)表達(dá)其邏輯意義,體現(xiàn)了英語(yǔ)的形合的特征,如果去掉wherever 就會(huì)造成句子的歧義和錯(cuò)誤。

三、關(guān)系詞在《邊城》中的形合意合體現(xiàn)

關(guān)系詞是用來(lái)連接主句和主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句。主要包括,關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞,例如 that, which, who,whom, how等。連接詞包括并列連詞和從屬連詞,用來(lái)連接詞、詞組和分句,例如 and, but, when, while等。英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)這些關(guān)系詞和連接詞,漢語(yǔ)則少用甚至不用這類(lèi)詞。例如:

1、“深潭中為白日所映照,河底小小白石子,有花紋的瑪瑙石子,全都看得明明白白。”

“When the sun shone on the deep parts, the white pebbles and striated carnelian stones at the bottom were visible clear as could be”

在漢語(yǔ)中少用或不用連接詞,大部分通過(guò)連接詞或者詞語(yǔ)本身體現(xiàn)其邏輯關(guān)系。在原文中即使沒(méi)有體現(xiàn)時(shí)間副詞,但是通過(guò)上下文和生活常識(shí)理解,也不會(huì)造成歧義現(xiàn)象。在英譯版中使用了關(guān)系副詞“when”體現(xiàn)了時(shí)間上的邏輯關(guān)系,如果去掉這個(gè)“when”不僅會(huì)造成句子的錯(cuò)誤還會(huì)造成歧義。

2、“性格弱一點(diǎn)的,接著就在夢(mèng)里投河吞鴉片煙,性格強(qiáng)一點(diǎn)兒的,便手執(zhí)菜刀,直向那水手”

“The weaker spirits would proceed to dream of drowning themselves in the river or taking an overdose of opium, whereas those made of sterner stuff would run at their man with the cleaver”

原文中的“性格弱一點(diǎn)的”和“性格強(qiáng)一點(diǎn)的”是兩種相對(duì)的事物,作者進(jìn)行了轉(zhuǎn)折和對(duì)比比較,但是句子之間并沒(méi)有明顯的連接詞,讀者依然可以清楚的體會(huì)其中的轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系。英譯版中使用了“whereas”來(lái)體現(xiàn)其轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系,如果不使用whereas, 就無(wú)法體現(xiàn)句子的轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系,而且語(yǔ)法也會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

3、“三個(gè)節(jié)日過(guò)去三五十年前,如何興奮了這地方人,直到現(xiàn)在,還毫無(wú)什么變化,仍是那地方居民最有意義的幾個(gè)日子?!?/p>

“These three festival days excited the people here exactly as they had fifty years before. They were still the days that meant the most”

原文中講述了這三個(gè)節(jié)日從三五十年前一直到現(xiàn)在都沒(méi)有什么變化,重點(diǎn)論述了這么一個(gè)空間和時(shí)間的變化,并沒(méi)有使用連接詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),漢語(yǔ)是意合的句法,在選詞上注重時(shí)序的先后,作者讀完這句話就可以理解到這是個(gè)時(shí)間的漸變過(guò)程。英譯版中使用了連詞“as”而且也不是由過(guò)去到現(xiàn)在這么一個(gè)漸變的過(guò)程,英語(yǔ)注重形合,如果去掉“as”,會(huì)造成語(yǔ)法錯(cuò)誤和理解的歧義。

4、“河街有熟人的,可到河街吊腳樓門(mén)口邊看,不然就站在稅關(guān)門(mén)口與各個(gè)碼頭上看”

“If they knew people on River Street, they could watch from the houses on stilts overhanging the river. Otherwise, they watched from in front of the customs house or from one of the many piers”

原文中講述了在河街上有熟人與否的村民是怎么看劃船比賽的。從句子開(kāi)始到結(jié)尾都沒(méi)有出現(xiàn)連接詞語(yǔ)來(lái)表明這種轉(zhuǎn)折和對(duì)比關(guān)系。讀者讀完全句后可以根據(jù)上下文的語(yǔ)境和詞語(yǔ)的意思,來(lái)判斷出句子意思。沒(méi)有連接詞語(yǔ)句子也不會(huì)出現(xiàn)歧義,和語(yǔ)法錯(cuò)誤。而在英譯版中使用了連詞“if”和“otherwise”。如果去掉這兩個(gè)詞,句子就無(wú)法忠實(shí)于原文,也無(wú)法表達(dá)出這種轉(zhuǎn)折關(guān)系。漢語(yǔ)原文中在表達(dá)這種對(duì)比和轉(zhuǎn)折的關(guān)系的時(shí)候給人一種流暢自然的感覺(jué),一氣呵成。主語(yǔ)是河邊有熟人的,而在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系的時(shí)候也沒(méi)有再說(shuō)一遍沒(méi)有熟人的怎么辦,僅僅是用了一句不然就怎么樣,這句話里主語(yǔ)被省略了,但是也不會(huì)影響句子的理解。在英譯版里有沒(méi)有熟人的村民都用了“they”來(lái)替代,但是二者替代的內(nèi)容是不一樣的。如果去掉“they”就會(huì)造成句子指代不明,出現(xiàn)歧義。所以在意合的漢語(yǔ)中,連接詞和人稱(chēng)代詞一般很少用,而在英語(yǔ)中連接詞和人稱(chēng)代詞是必不可少的。

四、人稱(chēng)代詞在《邊城》中的形合意合體現(xiàn)

英語(yǔ)中大多數(shù)人稱(chēng)代詞有性、數(shù)和格的變化,人稱(chēng)代詞格的變化有主格、賓格和所有格的區(qū)別。而在漢語(yǔ)里人稱(chēng)代詞則沒(méi)有主格、賓格的區(qū)別。漢語(yǔ)注重意合,人稱(chēng)代詞往往省略,根據(jù)上下文的語(yǔ)境,不會(huì)造成理解上的困難。而英語(yǔ)注重形合,人稱(chēng)代詞往往經(jīng)常使用。例如:

1、“一同去生既無(wú)法聚首,一同去死應(yīng)當(dāng)捂熱可以阻攔,首先服了毒?!?/p>

“Though they could not join each other in life, nothing could stop them from coming together in death.”

在原文中即使沒(méi)有明確的提出是他們(翠翠的母親和情人軍官),也可以根據(jù)上下文判斷出來(lái),不會(huì)有指代不明造成理解的困難和歧義。而在英譯版中“they”占據(jù)這主語(yǔ)的位置,如果省掉它就會(huì)造成句法不通,是不可以省略的。

2、“住在城中較高處,門(mén)前一站便可以眺望對(duì)河以及河中的景致,船來(lái)時(shí),遠(yuǎn)遠(yuǎn)的就從對(duì)河灘上看著無(wú)數(shù)纖夫。”

“Those who lived in the higher elevations within the city walls saw from their front doors scenes of the river and the opposite shore.”

在原文中作者并未明確地說(shuō)出,誰(shuí)住在城中較高處,但是根據(jù)上下文和詞語(yǔ)的意思,可以推斷出暗指的是那些住在城中較高處的人們。而在英譯版中增加了“those who”明確的使用這兩個(gè)關(guān)聯(lián)詞表明了其邏輯關(guān)系。如果去掉“those who”就會(huì)造成句子理解的歧義和句子的錯(cuò)誤?!?Those who”在英譯版中處于主語(yǔ)的位置,不可省略。

結(jié)語(yǔ):

本文從形合意合的角度對(duì)《邊城》進(jìn)行了漢英對(duì)比,英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合,這在《邊城》的原著和譯文中有很明顯的體現(xiàn)。漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),首先要明白漢語(yǔ)的句子含義,然后才能在漢語(yǔ)句子含義的基礎(chǔ)上確定英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu),英語(yǔ)譯為漢語(yǔ),首先要明確英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)然后才能確定漢語(yǔ)句子的含義。在英漢互譯時(shí)要注重漢語(yǔ)的語(yǔ)意和英語(yǔ)的句子形式。注重形合還是意合與一個(gè)國(guó)家的文化密切相關(guān)。

參考文獻(xiàn):

[1]Kinkley, Jerrrey C. Border Town [M]. New York: Harpercollins. 2009.

[2]黃小燕. 詩(shī)從意合形和的角度透視《蘭亭集序》與其英譯[J]. 文學(xué)界, 2011(12):104-105.

[3]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,2010.

[4]岳鵬. 從形合意合的角度比較漢英語(yǔ)言[J]. 外語(yǔ)論壇,2010(17):165-166.

[5]沈從文. 邊城[M]. 山西:北岳文藝出版社,2014.

[6]周薇薇. 形合意合視角下的英漢語(yǔ)對(duì)比[J]. 現(xiàn)代企業(yè)教育,2012(5):248-249.

主站蜘蛛池模板: 在线免费看黄的网站| 欧美一区精品| 色综合久久88| 呦女亚洲一区精品| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 国产不卡在线看| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产乱人伦精品一区二区| 99r在线精品视频在线播放| 久久精品女人天堂aaa| 熟妇无码人妻| lhav亚洲精品| av尤物免费在线观看| 亚洲天堂网视频| 91黄色在线观看| 熟妇无码人妻| 国产精品女同一区三区五区| 色网站免费在线观看| 91毛片网| 99这里只有精品6| 成年人免费国产视频| 亚洲一级毛片| 国产欧美日韩另类精彩视频| 波多野结衣国产精品| 不卡色老大久久综合网| 欧美成人在线免费| 91欧美亚洲国产五月天| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产无码网站在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区| 一区二区三区在线不卡免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 色综合五月| 日韩欧美综合在线制服| 国产精品亚洲天堂| 日韩中文无码av超清| 亚洲中文字幕av无码区| 久操中文在线| 日日拍夜夜操| 99激情网| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产一在线| 亚洲黄色视频在线观看一区| 成人福利免费在线观看| 国产网站一区二区三区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 天堂在线www网亚洲| 无码一区二区三区视频在线播放| 中文一级毛片| 亚洲欧美不卡| 国产jizzjizz视频| 福利片91| 成人看片欧美一区二区| 四虎精品国产永久在线观看| 亚洲男人天堂2020| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 在线国产综合一区二区三区 | 国产免费怡红院视频| 日本三级欧美三级| 日本午夜视频在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇 | 久久免费成人| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲成a人在线观看| 十八禁美女裸体网站| 久久亚洲黄色视频| 国产小视频免费| 欧美国产综合色视频| 亚洲男人在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 丁香婷婷激情网| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲日本精品一区二区| 久久国产精品嫖妓| 国产午夜精品鲁丝片| 伊人久久婷婷| 夜夜爽免费视频| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产a网站|