摘 要:中國是由多個民族共同組成的國家,各民族間自古以來便交往頻繁,特別是漢藏兩族間有著極為悠久的交往歷史,最初漢藏交流以口頭翻譯為主,直至吞米桑布扎成功造出藏族文字后,才逐漸演變為口頭、文字兼用翻譯模式,迄今為止也長達1300多年之久,而隨著社會的進步發展,大數據信息時代的來臨,以及文化多元化等因素,漢藏翻譯范圍日漸廣泛,也越來越重要。本文將主要分析漢藏翻譯中應遵循的原則。
關鍵詞:漢藏翻譯;翻譯方法;翻譯原則
作者簡介:次仁央宗(1991-),女,藏族,西藏拉薩人,西藏大學文學院2013級藏語言文學碩士班碩士研究生,研究方向:中國少數民族藏語言文學。
[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
古圣人孟子曰:“不以規矩,不能成方圓?!狈g工作便是如此,必須制定適合自身的標準,并以此標準達成翻譯目的。然而,翻譯標準并非向壁虛造,而是對翻譯者實踐經驗的總結,翻譯者以此可衡量譯文質量,最終實現翻譯目標。但對于翻譯標準古今中外眾說紛紜,迫使翻譯者工作實踐受限,導致其指導下原則不統一,而造成翻譯者的不適應。為此,針對漢藏翻譯原則的研究十分有必要。
一、在忠實原文的基礎上要善于增詞和減詞
翻譯者首要遵循原則即忠實原文,且必須具備善增減詞的基本素質。所謂翻譯就是用一種文字表達另一種文字的語言活動,而準確清楚的表達極為關鍵。眾所周知,語言文字都有符合自身特點的語言環境,翻譯者如果不熟悉這種語言環境,譯文中就很難準確表達出原文的思想內容。因此,要將其完整準確地表述出來,翻譯者必須掌握語言詞組結合與翻譯技巧等。如果翻譯中不重視適當增詞,只是一味強調忠實原文,譯文將會缺乏準確性。例如:“海螺溝增強旅游宣傳”中“海螺溝”僅風景區地名,若直接將其譯為旅游宣傳主語,勢必會造成貽笑大方的結果,故要適當增詞如“管理局”使其能更清楚準確的表達原文。同時,由于藏文屬于拼音文字,漢藏翻譯過程中原文往往短于譯文,若不善于減詞,譯文會給人帶來明顯的啰嗦感。例如:“全州各地氣溫降低”,由于各地包括在全州內,忠實原文只會多此一舉,所以翻譯時因減譯各地一詞??傊?,增減詞并非隨心所欲,必須熟悉譯文表達習慣、具體語言環境及理解原文,譯文才能通順準確。
二、在忠實原文的基礎上根據具體的語言環境進行改譯
所謂忠實原文是指原文風格效果和內容意旨,卻并非指語言表達形態。如果為達到忠實原文這個目的,而在具體翻譯過程中生搬硬套,這顯然不符合翻譯原則。但若是在忠實原文的基礎上,充分結合民族語言習慣及規則,是可針對原文具體語言環境創造性地選用各種譯法的。也就是說,原文的某些詞語不可直譯,必須針對前后詞句,改用某些與字面意思存在一定差距的詞語來翻譯。如:“看改革開放中國發展狀況”,若根據字面意思翻譯,會給人帶來“觀看”的感覺,但將其譯為“談、說”,才能既符合藏語表達習慣又忠實原文。然而,現代翻譯作品極少需要進行原文改譯,大部分均可按照原文意譯或直譯,翻譯者不管面對任何原文,都必須全面理解原文的思想內涵再進行翻譯。
三、注重語句的通順,不能胡譯、亂譯
漢藏翻譯過程中必須注重語句的通順,不可胡亂翻譯。翻譯者要在讀懂原文的基礎上,根據藏語表的形式、語法規律及修辭習慣,將原文譯為通順易懂的現代藏語,規避譯文出現生造死譯、語言拗口、結構不清、邏輯混亂等現象。漢藏語對動詞的準確選擇和靈活應用是其語法結構最大區別。例如,要清楚的表達出文章的思想內容,漢語在具體語境中可利用助詞來修飾動詞,但對不同時態的動詞表達藏語中卻有不同的對應詞。若是具體翻譯中使用混淆,則會使譯文和原文背道而馳。因此,要讓譯文不乏文雅生動且通順易懂,必須準確使用貫穿全文的時態動詞。
四、保持原文的風格,不能改變其本質
漢藏翻譯中應保持原文風格,包括語言、民族、時代及個人藝術等特色,不改變其本質。而要保持語言風格,就必須找出兩種語言的規律,比如語法結構、語體和修辭的特色等,并做到翻譯的創造性、技術性,總之,保持原文風格才能帶給受眾不失本色的享受。但譯文時不可機械追求其雅致,即翻譯者不可僅根據原文進行翻譯,也要翻譯出屬于自己的風格。鑒于翻譯者對兩種語言理解程度和修養水平存在差異,往往會影響到原文風格,如將緊湊譯為松散,樸素譯為華麗,粗俗譯為高雅,幽默譯為呆板,歡快譯為憂愁等,甚至造成似是而非的譯文現象,使受眾產生礙眼、逆耳、拗口的感受。為此,精通漢藏兩種語言是翻譯者開展工作的前提,同時要靈活運用兩種語言進行思維,保證譯文內容通順,兩種語言風格兼具,若反之則會使得譯文失去兩種語言的表達風格。
結束語:
漢藏翻譯過程中,應盡量保持原文風格,在忠實原文的基礎上,根據具體語言環境增減詞和改譯,規避對原文本質的改變,同時也要注重語言的通順,不可胡亂翻譯。
參考文獻:
[1]公巴太.漢藏翻譯差異對比[J].商,2015,(3):271-271.
[2]尕藏.試論漢藏翻譯中的幾個問題[J].青海民族大學學報:藏文版,2014,(1):114-120.
[3]巴桑.再論漢藏翻譯中的直譯方法[J].課程教育研究(新教師教學),2015,(12):215-215.