摘 要:描寫翻譯學把翻譯規范推上風口浪尖,遵守或違反翻譯規范都有一定的獎懲。然而,過多地強調翻譯規范,就忽略了譯者的主觀能動性,這時譯者慣習又重新把譯者拉回視野。本文主要分析在翻譯《邊城》過程中,譯者如何譯者慣習的調節中完成翻譯作品。
關鍵詞:翻譯規范;譯者慣習;譯者
作者簡介:徐新宇,女,中國海洋大學外國語學院2013級英語語言文學專業。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--02
1、引言
早在1972年,詹姆斯·霍姆斯在《翻譯研究的名與實》中就提到過“如足夠重視功能導向的描寫翻譯學的研究則會形成社會翻譯學學科(Holmes,1972:72)。然而,并未引起足夠的重視。20世紀90年代,才相繼有較多學者研究翻譯社會學的問題。法國社會學家布迪厄提出的場域,慣習,資本被引入翻譯學,對學者產生了較大影響。
2、譯者慣習
在社會學概念中把慣習作為一種系統的理論發揚光大的是布爾迪厄。他把慣習看作是一種“定勢系統”,能“引發固有意義的實踐,并生成賦予意義的理解”。(Simeoni, 1998)譯者慣習是譯者在翻譯過程中體現的思維定勢和行為習慣,是前期生活環境和翻譯活動對其的影響內化的結果,譯者在無意識中習得這種影響,在后期的翻譯活動中指導譯者的翻譯策略選擇。
3、重構翻譯規范
3.1意識形態
1950年到1976年中國處于準戰爭意識形態。本時期的國家敘述與主流意識完全一致。國家政權、贊助人、意識形態、詩學等文學系統內外的操控因素高度統一。(王友貴,2003)在此期間,翻譯家的翻譯路線必須要與主流意識形態一致。
3.2中國文學出版社
《中國文學》出版社是一個由國家最高外宣部門和文化部門贊助,是當時的主流出版社之一。贊助人通過制定翻譯政策來制約刊物對譯介作品的挑選及譯者的翻譯策略,以意識形態、經濟、地位來控制譯者,促使他們遵守其制定的翻譯政策,辦證主流意識形態和詩學能夠通過刊物體現出來。(鄭曄,2013)
戴乃迭英譯《熊貓叢書》正是《中國文學》為向世界宣揚中國的文化而編輯的一套叢書。
3.3 讀者期待
新中國成立前,中國比較封閉,外國的文化引不進來,中國的文化業走不出去。國外讀者想看的中國翻譯作品是帶有中國特色文化的中國,從文學作品中看中國的語言和文化的魅力,由于大部分外國讀者對中國文化不了解,因此偏向于語言風格與當地類似的讀本。譯者在翻譯過程中就要充分考慮到這兩點。
4、重構譯者慣習
翻譯慣習主要是在前期的翻譯經驗中積累而來,但也受其他因素的影響。
4.1家庭背景
1919年1月19日,戴乃迭出生在北京。其父J.B Tayler,畢業于倫敦經濟學院,上世紀初到中國傳教,曾任燕京大學首任經濟系主任,并負責派生赴英留學事務;母親塞琳娜是傳教士兼教師。戴行四,上有三個兄姐,下有一個弟弟。戴出生不久,一家人居住在北京的“抽屜胡同”。戴7歲時,其母帶著兒女返回英國,但是,中國已然存在于她幼小的心里。(秋茵,2001)(李輝,2004)
4.2教育背景
戴6歲時,曾就讀于“清華”幼兒園。回到英國后,戴在柴郡先讀一年小學后,進入一家教會學校當了10年寄宿生。她的功課很出色。1937年,戴考入牛津大學,攻讀法國文學。后專攻中國文學,成為牛津大學第一個取得中國文學榮譽學位的學生。
4.4 翻譯慣習
20世紀50年代以前,戴的譯介活動基本都是與楊憲益一起合作的。20世紀50年代以后,逐漸開始了獨立的譯介活動。在翻譯上,戴覺得他們合譯的作品太過拘泥于原文,缺乏創造性。她非常欽佩霍克斯的做法,認為翻譯時可以多一些創造性。(王佐良,1989:16)。這一思想來源于戴在中西方的生活,在英國生活經歷讓她更了解西方讀者的閱讀習慣和傾向,同時,對中國文化的尊重又讓她忠實地傳達中國文化,她采取的是創造性翻譯策略,在譯文的充分性和接受性之間達到一種平衡。
5、譯者慣習的調節作用
譯者慣習的調節作用首先體現在文本的選擇上,《邊城》這個題材不是當時的主流,作者沈從文因為一次次的政治活動被擠壓在文藝圈之外,按照當時情形是不能這種作品宣傳到國外去的。但戴以學者的身份為翻譯這部作品奔走,最終她的獨特的審美眼光和藝術視角取得了成果。在整個過程中,慣習起到了不可替代的作用。戴乃迭為什么選擇這部作品?為什么她敢于堅持自己的觀點?這些是戴乃迭無意識中做的,但這些無意識追溯起來還是有規律可循的。在文本內慣習的調劑作用,主要是指戴在進行文本翻譯時。《邊城》的英譯忠實于原文,卻又貼合西方的表達。在翻譯策略如歸化異化、改變句子結構、改變銜接等的選擇上除了考慮規范之外,也留有自己慣習的印記。
6、結語
本文主要探究了《邊城》英譯中譯者慣習對翻譯規范的調節作用,即慣習對于規范的主體性作用。翻譯規范是客觀存在的,但這并不意味著譯者的行為完全被動地受制于翻譯規范,戴的翻譯行為正是最好的證明。這些都說明無論在研究翻譯行為還是翻譯理論中我們都應采取辯證的視角,方能窺探全貌。
參考文獻:
[1]陳德鴻. 張南峰[J]. 西方翻譯理論精選, 2000, 175.
[2]沈從文著;楊憲益,戴乃迭譯《邊城》[M].譯林出版社,2011
[3]李輝. 嫁給中國——戴乃迭的故事[J]. 書摘,2004,(09):(56-59).
[4]秋茵. 戴乃迭往事[J]. 文化交流,2001,(33-36).
[5]王友貴. 意識形態與20世紀中國翻譯文學史(1899-1979)[J].中國翻譯,2003,24(5):(13-17).
[6]王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M]. 外語教學與研究出版社,1989.
[7]鄭曄. 國家機構贊助下中國文學的對外譯介 ——以英文版《中國文學》(1951-2000)為個案[D]. 上海外國語大學,2012.
[8]Holmes, James S. The name and nature of translation studies. Translation Studies Section, Department of General Literary Studies, University of Amsterdam, 1972..
[9]Simeoni D. The pivotal status of the translator's habitus[J]. Target, 1998, 10(1): 1-39.
[10]Toury G. Descriptive Translation Studies–and beyond: Revised edition[M]. John Benjamins Publishing, 2001.