摘 要:本文以實例為基礎,對翻譯的幾個技巧進行了探討,以期提高翻譯過程中的效率和準確度。
關鍵詞:語言;翻譯
作者簡介:吳晨(1992.9-),女,漢族,籍貫:江西,天津外國語大學碩士在讀。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
一、“小句結構”的妙用
“小句結構”中沒有謂語,在句中可做主語,賓語,狀語,也可以獨立成句,多運用在詩歌等短小韻律和諧的文學作品中。趙彥春對曹植《妾薄幸》一詩標題的翻譯,‘Me alone就是一個小句結構。將“I am alone”的謂語省略,用Me做主語,這一小句結構比“I am alone”更加簡潔,抒發情感的力度也更強烈,作為標題再合適不過。又如趙譯《猛虎行》中的最后一句,將“云雨散洪池”譯為“clouds and rain dispersed to the pool”。小句結構的運用使譯文更加簡練,結構清晰明了,讀來也比較規整,韻律和諧。趙彥春的譯作中,小句結構的使用非常頻繁,在他的譯作代表《音韻三字經》中,開篇的“人之初,性本善”譯為Man on earth, good at birth”,就是一個小句構成的表意單元。整部作品短小精悍,堪稱佳作,在此不再贅述。
二、語序問題
語序對翻譯的影響非常大,即使是同樣的句子結構與單詞組合,我們也可以調整句子中各成分的組配,用不同的語序組合表達相同的意思。以漢語來說,“你去哪里?”“哪里去你?”雖然語序不同,卻表達了相同的意思。在外語中也不乏變換語序獲得不同表達效果的例子,如“There comes the bus”、“Long live Chairman Mao”。這種語序的靈活變換在詩歌的翻譯中尤為有用,詩歌翻譯注重音韻和諧和意境的傳達,這就要求了在詩歌譯作時注意句式語序的靈活變換。如莎士比亞的spring一詩,“When daisies pied, and violets blue”把blue violets變為violets blue,使下一句中的“hue”能與“blue押韻,讀來流暢上口。又如“The cuckoo then,on every tree,Mocks married men, for thus sings he”將“he sings” 變為“sings he”。
三、隱喻手法的運用
隱喻,講究的是形與義的巧妙結合。隱喻在翻譯中是一個極其重要的手段,巧妙地使用隱喻,對表現手法的生動、簡潔、加重等方面起重要作用。此處截取趙譯《音韻三字經》為例:
曰岱華 Arch, Flora, Tower,
嵩恒衡 Scale and Ever!
此五岳 These high mountains
山之名 Are five chieftains.
岱、華、嵩、恒、衡這五岳,對中華文化下的人來說十分熟悉,不需別的聯想就能領會其所指,而如果將其直接英譯,就失去了它們名字的含義。外國人讀起來也沒法體會到這五岳到底有何特點,只能理解為相似的幾座山罷了。對于這樣的譯文的處理,隱喻手法就顯得很有效了。“岱”或“泰”為五岳之首,為宗,譯成Arch達旨;“華”為“花”,喻指精英、繁盛,譯為Flora可也,“嵩”為“高聳的峰巒”譯成“Tower”不謬;“衡”譯成Scale兼顧“權衡”與南岳大帝“鱗甲水族”的神職,可謂圓通;“恒”譯成Ever,自然有恒久、恒常之意。通過隱喻的手法,每座山都有自身的特點,也就不會出現“mountain Heng”這樣尷尬又重復的翻譯了。
當然,隱喻在日常的翻譯中也很常見,例如“狗不理”原來就是直接被英譯為“gou bu li”,對外國人來說,發音困難而且沒法傳達這個包子鋪的品牌形象。而譯為“gou(go) believe”則非常巧妙,不僅發音相似,也賦予了更好的意義,是形與義的很好結合。又如“北塘”譯為“best tang(town)”,就比north tang更有意義。
四、譯名問題
“名”的翻譯不是一個小問題。中西方的社會文化差異使得對同一事物的命“名”不同,這就要求我們在翻譯時注重對譯名的翻譯,兼顧各國的文化背景。對于天津、薊縣這樣的行政區劃詞,譯成Tianjin ,Jixian Country是否合適?中國的行政區劃,歷代多有變更。“天津”的由來具有深刻的歷史意義,體現了歷史的變遷。天津以“直沽”之名始見史籍,是天津最早的名稱。元朝延佑三年時在直沽設“海津鎮”。直至永樂二年十一月廿一日,明成祖朱棣賜名“天津”,即天子渡口之意。清朝,天津升衛為州,升州為府,但“天津”二字保持此名至今。將天津譯為Tianjin無法體現其歷史淵源。我們可將其譯為“Kingford”一詞,這與“渡津之地”的含義相照應,與將Oxford譯為牛津有異曲同工之妙,外國人也更能理解。同樣的,廣州”是譯為“canton”還是“Guangzhou”?“龍、麒麟”譯為“dragon, unicorn”是否能傳達它們在中國表達的吉祥之兆的寓意?這些問題無一不體現譯名的重要性,在翻譯中必須予以重視。
五、總結
綜上所述,翻譯是一項系統的工作,而通過一些翻譯技巧和方法可以使譯作更加貼近原文,生動形象。通過運用靈活的句子結構和語序,同時注意不同語種間的文化差異,巧妙加入隱喻等手法,達到意義與形式上的統一,可使譯作更加出彩。
參考文獻:
[1]趙彥春.音韻三字經.光明日報出版社.2014.