999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對翻譯的若干問題的思考

2016-04-27 08:41:19吳晨
青年文學家 2016年6期
關鍵詞:結構

摘 要:本文以實例為基礎,對翻譯的幾個技巧進行了探討,以期提高翻譯過程中的效率和準確度。

關鍵詞:語言;翻譯

作者簡介:吳晨(1992.9-),女,漢族,籍貫:江西,天津外國語大學碩士在讀。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

一、“小句結構”的妙用

“小句結構”中沒有謂語,在句中可做主語,賓語,狀語,也可以獨立成句,多運用在詩歌等短小韻律和諧的文學作品中。趙彥春對曹植《妾薄幸》一詩標題的翻譯,‘Me alone就是一個小句結構。將“I am alone”的謂語省略,用Me做主語,這一小句結構比“I am alone”更加簡潔,抒發情感的力度也更強烈,作為標題再合適不過。又如趙譯《猛虎行》中的最后一句,將“云雨散洪池”譯為“clouds and rain dispersed to the pool”。小句結構的運用使譯文更加簡練,結構清晰明了,讀來也比較規整,韻律和諧。趙彥春的譯作中,小句結構的使用非常頻繁,在他的譯作代表《音韻三字經》中,開篇的“人之初,性本善”譯為Man on earth, good at birth”,就是一個小句構成的表意單元。整部作品短小精悍,堪稱佳作,在此不再贅述。

二、語序問題

語序對翻譯的影響非常大,即使是同樣的句子結構與單詞組合,我們也可以調整句子中各成分的組配,用不同的語序組合表達相同的意思。以漢語來說,“你去哪里?”“哪里去你?”雖然語序不同,卻表達了相同的意思。在外語中也不乏變換語序獲得不同表達效果的例子,如“There comes the bus”、“Long live Chairman Mao”。這種語序的靈活變換在詩歌的翻譯中尤為有用,詩歌翻譯注重音韻和諧和意境的傳達,這就要求了在詩歌譯作時注意句式語序的靈活變換。如莎士比亞的spring一詩,“When daisies pied, and violets blue”把blue violets變為violets blue,使下一句中的“hue”能與“blue押韻,讀來流暢上口。又如“The cuckoo then,on every tree,Mocks married men, for thus sings he”將“he sings” 變為“sings he”。

三、隱喻手法的運用

隱喻,講究的是形與義的巧妙結合。隱喻在翻譯中是一個極其重要的手段,巧妙地使用隱喻,對表現手法的生動、簡潔、加重等方面起重要作用。此處截取趙譯《音韻三字經》為例:

曰岱華 Arch, Flora, Tower,

嵩恒衡 Scale and Ever!

此五岳 These high mountains

山之名 Are five chieftains.

岱、華、嵩、恒、衡這五岳,對中華文化下的人來說十分熟悉,不需別的聯想就能領會其所指,而如果將其直接英譯,就失去了它們名字的含義。外國人讀起來也沒法體會到這五岳到底有何特點,只能理解為相似的幾座山罷了。對于這樣的譯文的處理,隱喻手法就顯得很有效了。“岱”或“泰”為五岳之首,為宗,譯成Arch達旨;“華”為“花”,喻指精英、繁盛,譯為Flora可也,“嵩”為“高聳的峰巒”譯成“Tower”不謬;“衡”譯成Scale兼顧“權衡”與南岳大帝“鱗甲水族”的神職,可謂圓通;“恒”譯成Ever,自然有恒久、恒常之意。通過隱喻的手法,每座山都有自身的特點,也就不會出現“mountain Heng”這樣尷尬又重復的翻譯了。

當然,隱喻在日常的翻譯中也很常見,例如“狗不理”原來就是直接被英譯為“gou bu li”,對外國人來說,發音困難而且沒法傳達這個包子鋪的品牌形象。而譯為“gou(go) believe”則非常巧妙,不僅發音相似,也賦予了更好的意義,是形與義的很好結合。又如“北塘”譯為“best tang(town)”,就比north tang更有意義。

四、譯名問題

“名”的翻譯不是一個小問題。中西方的社會文化差異使得對同一事物的命“名”不同,這就要求我們在翻譯時注重對譯名的翻譯,兼顧各國的文化背景。對于天津、薊縣這樣的行政區劃詞,譯成Tianjin ,Jixian Country是否合適?中國的行政區劃,歷代多有變更。“天津”的由來具有深刻的歷史意義,體現了歷史的變遷。天津以“直沽”之名始見史籍,是天津最早的名稱。元朝延佑三年時在直沽設“海津鎮”。直至永樂二年十一月廿一日,明成祖朱棣賜名“天津”,即天子渡口之意。清朝,天津升衛為州,升州為府,但“天津”二字保持此名至今。將天津譯為Tianjin無法體現其歷史淵源。我們可將其譯為“Kingford”一詞,這與“渡津之地”的含義相照應,與將Oxford譯為牛津有異曲同工之妙,外國人也更能理解。同樣的,廣州”是譯為“canton”還是“Guangzhou”?“龍、麒麟”譯為“dragon, unicorn”是否能傳達它們在中國表達的吉祥之兆的寓意?這些問題無一不體現譯名的重要性,在翻譯中必須予以重視。

五、總結

綜上所述,翻譯是一項系統的工作,而通過一些翻譯技巧和方法可以使譯作更加貼近原文,生動形象。通過運用靈活的句子結構和語序,同時注意不同語種間的文化差異,巧妙加入隱喻等手法,達到意義與形式上的統一,可使譯作更加出彩。

參考文獻:

[1]趙彥春.音韻三字經.光明日報出版社.2014.

猜你喜歡
結構
DNA結構的發現
《形而上學》△卷的結構和位置
哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
論結構
中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
新型平衡塊結構的應用
模具制造(2019年3期)2019-06-06 02:10:54
循環結構謹防“死循環”
論《日出》的結構
縱向結構
縱向結構
我國社會結構的重建
人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:21
創新治理結構促進中小企業持續成長
現代企業(2015年9期)2015-02-28 18:56:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲黄色网站视频| 91精品国产麻豆国产自产在线| 亚洲有码在线播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 色综合中文字幕| 亚洲免费成人网| 一本大道东京热无码av| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 91精品最新国内在线播放| 欧美日韩国产系列在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 欧美精品v| 一级福利视频| 无码人妻热线精品视频| 亚洲视频一区在线| 综合色天天| 麻豆a级片| 在线观看国产网址你懂的| 一区二区无码在线视频| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 国产男女XX00免费观看| 找国产毛片看| 亚洲a级在线观看| 国产高清精品在线91| 国产国语一级毛片在线视频| 国产精鲁鲁网在线视频| 国产成人精品亚洲77美色| 91精品小视频| 亚洲人成影院午夜网站| 无码中文AⅤ在线观看| 色综合狠狠操| 国产成人永久免费视频| av在线5g无码天天| 色哟哟国产精品| 自拍中文字幕| 少妇露出福利视频| 99视频在线免费观看| 日本一区高清| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 日韩高清成人| 国产日韩欧美成人| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| 国产成人1024精品下载| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 毛片基地视频| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产91成人| 456亚洲人成高清在线| 国产系列在线| 亚洲美女一区| 国产偷倩视频| 在线看国产精品| 成人综合网址| 成人另类稀缺在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 婷婷五月在线| 无码国产偷倩在线播放老年人| 国产福利观看| 欧美日韩在线第一页| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美色视频在线| 精品国产免费人成在线观看| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产欧美日韩综合在线第一| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色妞永久免费视频| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产精品亚洲精品爽爽| 制服丝袜 91视频| 欧美伦理一区| 青青操国产| 色噜噜中文网| 在线免费不卡视频| 看国产毛片| 在线免费不卡视频| 亚洲男人的天堂在线观看| 久久动漫精品| 波多野衣结在线精品二区| 国产精品污视频|