摘 要:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,是對(duì)亨利詹姆斯的中篇小說(shuō)《贗品》的翻譯評(píng)述。本文分四個(gè)部分,介紹了本次翻譯實(shí)踐的意義和原文文本,而且對(duì)原文文本從視角,人物塑造和語(yǔ)言運(yùn)用三個(gè)方面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:《贗品》;珍珠;夏洛蒂;性格
作者簡(jiǎn)介:樊璐(1992.7-),女,吉林長(zhǎng)春人,吉林師范大學(xué)研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-06--01
一、翻譯實(shí)踐意義
《贗品》是美國(guó)著名小說(shuō)家亨利詹姆斯的一篇五千八百余詞的中篇小說(shuō)。這篇小說(shuō)是亨利詹姆斯所有作品中最簡(jiǎn)明最輕快的一部。故事情節(jié)沒(méi)有跌宕起伏,卻因?yàn)橥怀龅娜宋镄愿癞a(chǎn)生了鮮明的對(duì)比。現(xiàn)實(shí)與虛幻交織的情節(jié)頗具吸引力,可見(jiàn)作者看待問(wèn)題獨(dú)特的視角。本文以一條珍珠項(xiàng)鏈為主線,以珍珠的真?zhèn)螢橹饕堋Ec莫泊桑的小說(shuō)《項(xiàng)鏈》有異曲同工之妙。在這樣一部篇幅不長(zhǎng)的小故事里,人物刻畫(huà)細(xì)致入微,對(duì)于每個(gè)人物都有精細(xì)的描寫(xiě)。
二、原文文本介紹。
亨利詹姆斯是美國(guó)文壇首屈一指的作家,他的文章對(duì)于人性的本質(zhì)進(jìn)行深入的剖析。大多數(shù)作品都對(duì)人的內(nèi)心活動(dòng)有極其細(xì)致的描寫(xiě)。他擅長(zhǎng)通過(guò)對(duì)比,批判丑惡。他的代表作有《鴿翼》、《金碗》、《使節(jié)》、《一位女士的畫(huà)像》等等。每一部都是傳世之作,無(wú)論是立意海慧寺寫(xiě)作技巧都對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
Paste通常譯作《贗品》,也有人譯作《假的》。故事中伯母去世,夏洛蒂和她的堂兄阿瑟,也就是伯母的繼子一同奔喪。阿瑟在伯母的遺物中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)鐵皮盒子,裝著些仿制的珠寶,夏洛蒂發(fā)現(xiàn)其中的一串珍珠與眾不同,推測(cè)是伯母當(dāng)演員時(shí)受到的禮物。堂兄卻勃然大怒,認(rèn)為這樣的想法是對(duì)繼母的侮辱,繼母絕對(duì)不會(huì)手下其他男人如此貴重的禮物。機(jī)緣巧合,美麗精明的蓋伊太太發(fā)現(xiàn)了珍珠。而且確定珍珠是真的價(jià)值不菲,并勸說(shuō)夏洛蒂留下珍珠轉(zhuǎn)賣給自己。然而夏洛蒂最終決定將珍珠歸還給伯母的繼子,堂兄阿瑟。阿瑟依舊一副不聽(tīng)不信的樣子。一月之后,再次遇見(jiàn)蓋伊太太,脖子上的珍珠格外搶眼。可是堂兄信中說(shuō)已經(jīng)把珍珠摔了個(gè)粉碎。有一想,其實(shí)蓋伊夫人早就知道阿瑟的地址。
三、原文文本分析
全文通過(guò)第三人稱視角進(jìn)行敘述。這樣的敘事視角便于作者將故事全方位的顯現(xiàn)在讀者面前,可以清晰的展示出每個(gè)人物的動(dòng)作神態(tài),不會(huì)受到視角的拘泥。同時(shí)也便于避開(kāi)敘述者主觀判斷和個(gè)人感情色彩,進(jìn)行客觀的描述。因?yàn)槲恼轮猩婕按罅肯穆宓俚男睦砘顒?dòng),通過(guò)第三人稱視角也更容易反映出主人公的糾結(jié)與掙扎,更全面地體現(xiàn)出人物西鄉(xiāng),也更有利于展現(xiàn)每個(gè)人物的性格特點(diǎn)。
人物塑造方面,文章中出現(xiàn)了三個(gè)顯性人物,夏洛蒂,阿瑟,蓋伊夫人,一個(gè)隱性人物,夏洛蒂的伯母。在人物塑造方面,作者可謂別具匠心,下面將對(duì)于幾個(gè)人物一一分析。文中對(duì)于夏洛蒂有以下五種稱呼分別是:夏洛蒂,姑娘,年輕的女士,年輕的女人,布萊德肖小姐(Charlotte, girl, young lady, young woman, Miss Bradshaw)。在晚宴的那段描寫(xiě)中稱呼變?yōu)榱四贻p的女士,這時(shí)夏洛蒂的角色已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)榇髴羧思业墓芗伊耍凶约旱墓ぷ鳎夷塥?dú)當(dāng)一面。當(dāng)夏洛蒂拿著項(xiàng)鏈幻想自己戴上項(xiàng)鏈的時(shí)候又被稱作年輕的女人,珠寶對(duì)于她還是有非同一般的吸引力。而在堂兄跟蓋伊夫人眼里,夏洛蒂又變成了默默無(wú)聞的布萊德肖小姐,只是認(rèn)識(shí)的一位沒(méi)錢沒(méi)勢(shì)小姐而已。蓋伊夫人也是個(gè)性鮮明的人物,同夏洛蒂形成了鮮明的地比。作者用了一大段的筆墨描述這位美貌又精明的女士,一舉手一投足之間都透出女性的魅力,話語(yǔ)中多次出現(xiàn)dear這樣的詞,口是心非應(yīng)該是她的強(qiáng)項(xiàng)。珍珠對(duì)于她來(lái)說(shuō)極具吸引力,從她對(duì)珍珠的著迷不難看出她滲進(jìn)骨子里的虛榮關(guān)于阿瑟的部分主要在全文的開(kāi)頭和結(jié)尾,在阿瑟的話語(yǔ)中較多使用drop, awful, cheap gilt, bad, nobody, nothing 等這樣情感態(tài)度較為強(qiáng)烈,且負(fù)面語(yǔ)意的詞匯,不難感受到這位堂兄脾氣暴躁。
全文在詞句的運(yùn)用方面,多用簡(jiǎn)單易懂的詞匯,沒(méi)有一絲贅余。對(duì)于人物沒(méi)有大量的形容詞和副詞的鋪設(shè),卻又巧妙地反映出人物性格和故事脈絡(luò)。文章看似詞匯易懂,句法簡(jiǎn)單,每句話卻又都是作者的細(xì)心安排。真正著手讀起來(lái)又覺(jué)得文章難懂。細(xì)細(xì)分析揣摩之后,不難發(fā)現(xiàn)作者的一番良苦用心。語(yǔ)言質(zhì)樸又不失鉛華。而且文章擅用重復(fù),比如Poor在全文中重復(fù)達(dá)十次之多。以及clicking the drawer(咔嚓一聲,鎖上了抽屜),這個(gè)動(dòng)作第一次由夏洛蒂完成,表現(xiàn)了年輕的姑娘糾結(jié)中做出了正確的決定,咔嚓一聲關(guān)掉了心中的胡思亂想。而第二次則是堂兄發(fā)出的動(dòng)作,表現(xiàn)出了堂兄的冷酷無(wú)情。兩者相互呼應(yīng),又對(duì)比鮮明。
四、結(jié)語(yǔ)
譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)文章客觀的分析有利于更好把我文章主旨,了解主人公個(gè)性。翻譯文本的分析是翻譯過(guò)程中不可或缺的步驟。本次翻譯實(shí)踐對(duì)于文本的分析,集中于視角,人物塑造和語(yǔ)言運(yùn)用三個(gè)方面。希望對(duì)其他譯者有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]王躍洪.亨利·詹姆斯作品的藝術(shù)特點(diǎn).西安:西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000.
[2]方開(kāi)瑞.論小說(shuō)翻譯中的人物視角問(wèn)題.北京:中國(guó)翻譯,2003.
[3]李卉.小說(shuō)的視角.重慶:重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2004.
[4]王華.析奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo).北京:語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2010.