蘭雪瑩 石秀文
摘 要:中國古代經典作品是中國文學史,乃至世界文學寶庫中都令人矚目的瑰寶;是我國與西方國家進行文化傳播和交流的重要途徑。本文從三方面著手,淺談如何通過翻譯將中國古代經典作品更好地融入到世界中去。
關鍵詞:中國古代經典作品;英譯;翻譯家
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01
如今,中國古代經典作品已成為我國與世界各國文化交流的重要內容及宣傳和推廣中國傳統文化的有效途徑。然而,基于中西文化的較大差異,翻譯則是中國把古代經典作品展現給世界的最主要且最有效的方法。作為譯者要很好地將中國古代經典作品融入到世界中去,我認為要做到以下三方面。
一、扎實的漢語言功底及對中國傳統文化的深入了解
扎實的漢語言功底及對中國傳統文化的深入了解,是開展翻譯中國古代經典作品的前提基礎和先決條件。
在中國古代經典作品翻譯中,英譯古詩不失為中外文化傳播的一個最佳途徑。就李白《靜夜思》中,“床前明月光”的譯文來說,翻譯家許淵沖譯為:“A bed,I see a silver light”;最早英譯唐代詩人專輯的小良熏將其譯為:“I saw the moonlight before my couch”。從譯文忠實原文的程度來講,兩位大家的翻譯堪稱完美。但若從中國傳統文化方面再去欣賞譯文時,總覺得有些美中不足。事實上,“床前明月光”中的“床”,并不是字面意義上的“床”或“臥榻”。《辭海》里明確注釋,床是“井上圍欄”。古時把“有井水處”稱為故鄉。所以,個人認為,若在譯文最后對“bed”一詞加以相應的注釋,那么西方人在欣賞這首古詩時,則既可體會中國唐詩音節和諧,文字精練的魅力所在,也能更深入的了解中國文化的博大精深。
二、譯文內容要忠于原文
在我國古代經典作品中不乏有詩、詞、曲、賦等多種表現形式,其內容和表現手法更是多種多樣。這就要求譯者在譯作方面要做到以下兩點:
第一,了解原文作者及創作背景。
在這方面,不得不提到中國著名的英語教育家汪榕培教授。其先后完成了《英譯老子》、《英譯詩經》、《陶淵明集》等,譯著輝煌,得到了國內外眾多學者的高度重視和好評。汪榕培最喜歡的詩人是陶淵明,所以在翻譯其詩歌上,下了很大工夫。曾專門到陶淵明的故鄉去考察體驗了一個星期。隨之譯出這樣生動、自然、傳神的譯句“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure/ And see the tranquil Southern Mount in leisure(采菊東籬下,悠然見南上)”。而正是這樣的經歷,再次證實了,要英譯中國古代經典作品,因譯者與原作者所處時代不同,所以除了對其內容要理解吃透外還應熟悉和原作者有關的一切細節,甚至有一定的親身感受,最終才能譯出更精彩、更貼近原文的作品。
第二,內容上要做到選詞考究,忠于原文。
精通中國古典文學的翻譯家楊憲益先生曾與其夫人戴乃迭女士翻譯過大量古代經典作品。其中,對《紅樓夢》的翻譯最為著名。就作品名稱的英譯“A Dream of Red Mansions”來說,事實上中西方對于紅色的解讀是不同的。在中國,自古以來,逢年過節、婚嫁喜事,從張燈結彩到裝飾配備,無不用紅色來傳遞和烘托一種喜慶、吉祥的氣氛;紅色也是高貴的象征,“紅樓”正是對“朱門”的影射。古時只有豪門貴族的府邸才可配有這種建筑風格。但在西方色彩文化中,紅色卻代表“災難”和“血腥”。楊憲益先生在翻譯過程中始終堅持忠于原文,雖冒著一定文化差異的風險,也要把原汁原味的帶有名族和歷史色彩的中國文化介紹給世界。
三、變沖突為融合
在對中國古代經典作品的翻譯過程中,定會遇到中西方的文化沖突。在此情況下,我們唯一能做的就是變沖突為融合。
首先,翻譯本身就是一種跨文化交際活動。要有跨文化意識并對源語和目的語之間不斷進行比較,及時并恰當地加以注釋或使用描述性翻譯。其次,要深究西方文化,并在英語詞匯量、俗語表達等方面進行大量積累和擴充,以便把作品翻譯得更加準確、傳神。最后,變通翻譯方法。在漢語表達上,常出于通順或強調而往往喜歡重復用詞,但英語則側重于形式的多樣性而避免用詞重復。例如,在《紅樓夢》中,人們稱呼賈母時總是重復使用“老太太”這一稱謂,楊憲益先生的英譯本則使用了多種不同的英文稱謂來避免重復:“grandmother”、“madam”、“the Lady Dowager”等等。這樣,就完全符合西方語言習慣,從用詞角度使整篇文章增色不少且不過于重復死板。
總之,我國古代經典作品的英譯工作已經進入了一個蓬勃發展的歷史時期,這對傳播中國文化,樹立國際形象都起到了極大的推動作用。在這條傳播文化的翻譯道路上,我們可能會遇到許多的挫折。但相信只要做到有心、細心、專心,想必在中國古代經典作品英譯領域定會有所建樹。
參考文獻:
[1]蔡華. 傳神達意——讀汪榕培英譯陶淵明《形影神》[J].大連大學學報,2009(4):38-40.
[2]彭俊,鐘文. 順應理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例[J].南京審計學院學報, 2011(10):86-87.
[4]陳芙蓉. 翻譯中的文化沖突及其解決方法[J].安徽工業大學學報,2003,20(4):102-104.
[5]安新奎. 跨文化交際沖突與翻譯之策略[J].語言與翻譯,2004(1):60-63.