999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英譯中國古代經(jīng)典作品

2016-04-27 08:41:19蘭雪瑩石秀文
青年文學家 2016年6期

蘭雪瑩 石秀文

摘 要:中國古代經(jīng)典作品是中國文學史,乃至世界文學寶庫中都令人矚目的瑰寶;是我國與西方國家進行文化傳播和交流的重要途徑。本文從三方面著手,淺談如何通過翻譯將中國古代經(jīng)典作品更好地融入到世界中去。

關(guān)鍵詞:中國古代經(jīng)典作品;英譯;翻譯家

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

如今,中國古代經(jīng)典作品已成為我國與世界各國文化交流的重要內(nèi)容及宣傳和推廣中國傳統(tǒng)文化的有效途徑。然而,基于中西文化的較大差異,翻譯則是中國把古代經(jīng)典作品展現(xiàn)給世界的最主要且最有效的方法。作為譯者要很好地將中國古代經(jīng)典作品融入到世界中去,我認為要做到以下三方面。

一、扎實的漢語言功底及對中國傳統(tǒng)文化的深入了解

扎實的漢語言功底及對中國傳統(tǒng)文化的深入了解,是開展翻譯中國古代經(jīng)典作品的前提基礎(chǔ)和先決條件。

在中國古代經(jīng)典作品翻譯中,英譯古詩不失為中外文化傳播的一個最佳途徑。就李白《靜夜思》中,“床前明月光”的譯文來說,翻譯家許淵沖譯為:“A bed,I see a silver light”;最早英譯唐代詩人專輯的小良熏將其譯為:“I saw the moonlight before my couch”。從譯文忠實原文的程度來講,兩位大家的翻譯堪稱完美。但若從中國傳統(tǒng)文化方面再去欣賞譯文時,總覺得有些美中不足。事實上,“床前明月光”中的“床”,并不是字面意義上的“床”或“臥榻”。《辭海》里明確注釋,床是“井上圍欄”。古時把“有井水處”稱為故鄉(xiāng)。所以,個人認為,若在譯文最后對“bed”一詞加以相應(yīng)的注釋,那么西方人在欣賞這首古詩時,則既可體會中國唐詩音節(jié)和諧,文字精練的魅力所在,也能更深入的了解中國文化的博大精深。

二、譯文內(nèi)容要忠于原文

在我國古代經(jīng)典作品中不乏有詩、詞、曲、賦等多種表現(xiàn)形式,其內(nèi)容和表現(xiàn)手法更是多種多樣。這就要求譯者在譯作方面要做到以下兩點:

第一,了解原文作者及創(chuàng)作背景。

在這方面,不得不提到中國著名的英語教育家汪榕培教授。其先后完成了《英譯老子》、《英譯詩經(jīng)》、《陶淵明集》等,譯著輝煌,得到了國內(nèi)外眾多學者的高度重視和好評。汪榕培最喜歡的詩人是陶淵明,所以在翻譯其詩歌上,下了很大工夫。曾專門到陶淵明的故鄉(xiāng)去考察體驗了一個星期。隨之譯出這樣生動、自然、傳神的譯句“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure/ And see the tranquil Southern Mount in leisure(采菊東籬下,悠然見南上)”。而正是這樣的經(jīng)歷,再次證實了,要英譯中國古代經(jīng)典作品,因譯者與原作者所處時代不同,所以除了對其內(nèi)容要理解吃透外還應(yīng)熟悉和原作者有關(guān)的一切細節(jié),甚至有一定的親身感受,最終才能譯出更精彩、更貼近原文的作品。

第二,內(nèi)容上要做到選詞考究,忠于原文。

精通中國古典文學的翻譯家楊憲益先生曾與其夫人戴乃迭女士翻譯過大量古代經(jīng)典作品。其中,對《紅樓夢》的翻譯最為著名。就作品名稱的英譯“A Dream of Red Mansions”來說,事實上中西方對于紅色的解讀是不同的。在中國,自古以來,逢年過節(jié)、婚嫁喜事,從張燈結(jié)彩到裝飾配備,無不用紅色來傳遞和烘托一種喜慶、吉祥的氣氛;紅色也是高貴的象征,“紅樓”正是對“朱門”的影射。古時只有豪門貴族的府邸才可配有這種建筑風格。但在西方色彩文化中,紅色卻代表“災(zāi)難”和“血腥”。楊憲益先生在翻譯過程中始終堅持忠于原文,雖冒著一定文化差異的風險,也要把原汁原味的帶有名族和歷史色彩的中國文化介紹給世界。

三、變沖突為融合

在對中國古代經(jīng)典作品的翻譯過程中,定會遇到中西方的文化沖突。在此情況下,我們唯一能做的就是變沖突為融合。

首先,翻譯本身就是一種跨文化交際活動。要有跨文化意識并對源語和目的語之間不斷進行比較,及時并恰當?shù)丶右宰⑨尰蚴褂妹枋鲂苑g。其次,要深究西方文化,并在英語詞匯量、俗語表達等方面進行大量積累和擴充,以便把作品翻譯得更加準確、傳神。最后,變通翻譯方法。在漢語表達上,常出于通順或強調(diào)而往往喜歡重復用詞,但英語則側(cè)重于形式的多樣性而避免用詞重復。例如,在《紅樓夢》中,人們稱呼賈母時總是重復使用“老太太”這一稱謂,楊憲益先生的英譯本則使用了多種不同的英文稱謂來避免重復:“grandmother”、“madam”、“the Lady Dowager”等等。這樣,就完全符合西方語言習慣,從用詞角度使整篇文章增色不少且不過于重復死板。

總之,我國古代經(jīng)典作品的英譯工作已經(jīng)進入了一個蓬勃發(fā)展的歷史時期,這對傳播中國文化,樹立國際形象都起到了極大的推動作用。在這條傳播文化的翻譯道路上,我們可能會遇到許多的挫折。但相信只要做到有心、細心、專心,想必在中國古代經(jīng)典作品英譯領(lǐng)域定會有所建樹。

參考文獻:

[1]蔡華. 傳神達意——讀汪榕培英譯陶淵明《形影神》[J].大連大學學報,2009(4):38-40.

[2]彭俊,鐘文. 順應(yīng)理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例[J].南京審計學院學報, 2011(10):86-87.

[4]陳芙蓉. 翻譯中的文化沖突及其解決方法[J].安徽工業(yè)大學學報,2003,20(4):102-104.

[5]安新奎. 跨文化交際沖突與翻譯之策略[J].語言與翻譯,2004(1):60-63.

主站蜘蛛池模板: 99久久精品国产麻豆婷婷| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产成人1024精品下载| 青青草91视频| 男女精品视频| 91福利国产成人精品导航| 动漫精品啪啪一区二区三区 | 最新国语自产精品视频在| 欧美在线导航| 免费毛片a| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品精品视频| 国产乱子伦手机在线| 色香蕉网站| 国产在线专区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 国产成人久久综合一区| 99在线观看国产| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美日韩久久综合| 一本色道久久88亚洲综合| 国产精品成人啪精品视频| 欧美亚洲激情| 1769国产精品视频免费观看| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 午夜毛片福利| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲美女AV免费一区| 国产91蝌蚪窝| 国产成a人片在线播放| 亚洲无码免费黄色网址| 日韩av资源在线| 国内精品视频在线| 亚洲 成人国产| 最新午夜男女福利片视频| 97综合久久| 全裸无码专区| 欧美一级色视频| 亚洲成人动漫在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲欧美日韩动漫| 全免费a级毛片免费看不卡| 国产毛片基地| 亚洲aaa视频| 欧洲成人免费视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 久久不卡精品| 一本大道无码日韩精品影视| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产另类视频| 亚洲成人免费在线| 国产午夜一级淫片| 国产av色站网站| 色综合婷婷| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 久久福利片| 天天躁狠狠躁| 成人av专区精品无码国产| 精久久久久无码区中文字幕| 精品无码国产一区二区三区AV| 久草网视频在线| 久久精品国产亚洲麻豆| 91九色最新地址| 亚洲二三区| 美女视频黄又黄又免费高清| 久久精品最新免费国产成人| 奇米影视狠狠精品7777| 99久久人妻精品免费二区| 国模视频一区二区| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 毛片最新网址| 久久综合九色综合97婷婷| 欧美成人手机在线观看网址| 日韩高清无码免费| 久久96热在精品国产高清| 欧美激情首页| 欧美一级在线看| 国产JIZzJIzz视频全部免费|