999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英譯中國古代經典作品

2016-04-27 08:41:19蘭雪瑩石秀文
青年文學家 2016年6期

蘭雪瑩 石秀文

摘 要:中國古代經典作品是中國文學史,乃至世界文學寶庫中都令人矚目的瑰寶;是我國與西方國家進行文化傳播和交流的重要途徑。本文從三方面著手,淺談如何通過翻譯將中國古代經典作品更好地融入到世界中去。

關鍵詞:中國古代經典作品;英譯;翻譯家

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

如今,中國古代經典作品已成為我國與世界各國文化交流的重要內容及宣傳和推廣中國傳統文化的有效途徑。然而,基于中西文化的較大差異,翻譯則是中國把古代經典作品展現給世界的最主要且最有效的方法。作為譯者要很好地將中國古代經典作品融入到世界中去,我認為要做到以下三方面。

一、扎實的漢語言功底及對中國傳統文化的深入了解

扎實的漢語言功底及對中國傳統文化的深入了解,是開展翻譯中國古代經典作品的前提基礎和先決條件。

在中國古代經典作品翻譯中,英譯古詩不失為中外文化傳播的一個最佳途徑。就李白《靜夜思》中,“床前明月光”的譯文來說,翻譯家許淵沖譯為:“A bed,I see a silver light”;最早英譯唐代詩人專輯的小良熏將其譯為:“I saw the moonlight before my couch”。從譯文忠實原文的程度來講,兩位大家的翻譯堪稱完美。但若從中國傳統文化方面再去欣賞譯文時,總覺得有些美中不足。事實上,“床前明月光”中的“床”,并不是字面意義上的“床”或“臥榻”。《辭海》里明確注釋,床是“井上圍欄”。古時把“有井水處”稱為故鄉。所以,個人認為,若在譯文最后對“bed”一詞加以相應的注釋,那么西方人在欣賞這首古詩時,則既可體會中國唐詩音節和諧,文字精練的魅力所在,也能更深入的了解中國文化的博大精深。

二、譯文內容要忠于原文

在我國古代經典作品中不乏有詩、詞、曲、賦等多種表現形式,其內容和表現手法更是多種多樣。這就要求譯者在譯作方面要做到以下兩點:

第一,了解原文作者及創作背景。

在這方面,不得不提到中國著名的英語教育家汪榕培教授。其先后完成了《英譯老子》、《英譯詩經》、《陶淵明集》等,譯著輝煌,得到了國內外眾多學者的高度重視和好評。汪榕培最喜歡的詩人是陶淵明,所以在翻譯其詩歌上,下了很大工夫。曾專門到陶淵明的故鄉去考察體驗了一個星期。隨之譯出這樣生動、自然、傳神的譯句“I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure/ And see the tranquil Southern Mount in leisure(采菊東籬下,悠然見南上)”。而正是這樣的經歷,再次證實了,要英譯中國古代經典作品,因譯者與原作者所處時代不同,所以除了對其內容要理解吃透外還應熟悉和原作者有關的一切細節,甚至有一定的親身感受,最終才能譯出更精彩、更貼近原文的作品。

第二,內容上要做到選詞考究,忠于原文。

精通中國古典文學的翻譯家楊憲益先生曾與其夫人戴乃迭女士翻譯過大量古代經典作品。其中,對《紅樓夢》的翻譯最為著名。就作品名稱的英譯“A Dream of Red Mansions”來說,事實上中西方對于紅色的解讀是不同的。在中國,自古以來,逢年過節、婚嫁喜事,從張燈結彩到裝飾配備,無不用紅色來傳遞和烘托一種喜慶、吉祥的氣氛;紅色也是高貴的象征,“紅樓”正是對“朱門”的影射。古時只有豪門貴族的府邸才可配有這種建筑風格。但在西方色彩文化中,紅色卻代表“災難”和“血腥”。楊憲益先生在翻譯過程中始終堅持忠于原文,雖冒著一定文化差異的風險,也要把原汁原味的帶有名族和歷史色彩的中國文化介紹給世界。

三、變沖突為融合

在對中國古代經典作品的翻譯過程中,定會遇到中西方的文化沖突。在此情況下,我們唯一能做的就是變沖突為融合。

首先,翻譯本身就是一種跨文化交際活動。要有跨文化意識并對源語和目的語之間不斷進行比較,及時并恰當地加以注釋或使用描述性翻譯。其次,要深究西方文化,并在英語詞匯量、俗語表達等方面進行大量積累和擴充,以便把作品翻譯得更加準確、傳神。最后,變通翻譯方法。在漢語表達上,常出于通順或強調而往往喜歡重復用詞,但英語則側重于形式的多樣性而避免用詞重復。例如,在《紅樓夢》中,人們稱呼賈母時總是重復使用“老太太”這一稱謂,楊憲益先生的英譯本則使用了多種不同的英文稱謂來避免重復:“grandmother”、“madam”、“the Lady Dowager”等等。這樣,就完全符合西方語言習慣,從用詞角度使整篇文章增色不少且不過于重復死板。

總之,我國古代經典作品的英譯工作已經進入了一個蓬勃發展的歷史時期,這對傳播中國文化,樹立國際形象都起到了極大的推動作用。在這條傳播文化的翻譯道路上,我們可能會遇到許多的挫折。但相信只要做到有心、細心、專心,想必在中國古代經典作品英譯領域定會有所建樹。

參考文獻:

[1]蔡華. 傳神達意——讀汪榕培英譯陶淵明《形影神》[J].大連大學學報,2009(4):38-40.

[2]彭俊,鐘文. 順應理論下的翻譯策略與方法——以《紅樓夢》楊憲益英譯本為例[J].南京審計學院學報, 2011(10):86-87.

[4]陳芙蓉. 翻譯中的文化沖突及其解決方法[J].安徽工業大學學報,2003,20(4):102-104.

[5]安新奎. 跨文化交際沖突與翻譯之策略[J].語言與翻譯,2004(1):60-63.

主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re丫丫一| 波多野结衣国产精品| 国产青青草视频| 欧洲亚洲一区| 99er精品视频| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 欧美国产菊爆免费观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91啪在线| 2020亚洲精品无码| 国产午夜福利亚洲第一| 东京热高清无码精品| 亚洲性一区| 国产经典在线观看一区| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 国产喷水视频| 91人妻在线视频| 亚洲黄色高清| 欧美亚洲欧美| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 久久精品国产在热久久2019| 欧美日韩亚洲国产| 国产在线98福利播放视频免费| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产内射一区亚洲| 久久无码av一区二区三区| 成人毛片免费观看| 亚洲美女一区二区三区| 国产AV毛片| 国产69精品久久久久妇女| 欧美日本在线| 免费无码在线观看| 欧美成人aⅴ| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美中文一区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产在线自在拍91精品黑人| 精品无码日韩国产不卡av | 亚洲欧美综合精品久久成人网| 日韩天堂网| 精品剧情v国产在线观看| 波多野结衣二区| 国产精品一区二区不卡的视频| 在线亚洲天堂| 亚洲永久色| 好久久免费视频高清| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 日韩毛片基地| 91一级片| 国产福利一区二区在线观看| 日韩免费中文字幕| av尤物免费在线观看| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产黄色片在线看| 欧美日韩动态图| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 东京热一区二区三区无码视频| 高清无码不卡视频| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 亚洲欧美国产视频| 国产精品自拍合集| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 99视频只有精品| 亚洲专区一区二区在线观看| 久久五月视频| 亚洲精品人成网线在线| 在线观看国产网址你懂的| 精品91在线| 国产精品xxx| 国产成人调教在线视频| 最新日本中文字幕| 欧美国产日韩在线播放| 国产在线精品美女观看| 制服丝袜 91视频| 99热亚洲精品6码| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲精品自在线拍| 成人午夜天| 国产99在线| 日本精品一在线观看视频| 国产香蕉在线|