999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞翻譯影響因素淺探

2016-04-27 22:07:59魯萍
青年文學家 2016年5期
關鍵詞:翻譯影響因素

摘 要:有人說翻譯是世界上最復雜的行為,而新聞翻譯因新聞文體的特點更是成為一種復雜的社會現象,它源于社會實踐,其面貌總是隨著社會實踐的變化而變化。正是由于自身的不確定性導致其影響因素的探究困難重重。

關鍵詞:新聞;翻譯;影響因素

作者簡介:魯萍,天津外國語大學碩士,英語翻譯理論與實踐專業。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-05--01

一、引言

新聞翻譯包括新聞和翻譯兩部分。它處在新聞與翻譯的灰色地帶,這也正是新聞翻譯的尷尬所在,給其研究帶來了不小的阻礙。能將新聞與翻譯完美的結合就算是完成了新聞翻譯的使命。果真是這樣嗎?本文主要從超文本因素和源文本的價值這兩個方面對新聞翻譯的影響因素進行探討。

二、超文本因素

新聞翻譯中的超文本因素,即文本之外的因素。超文本概念來自法國文學理論家杰哈·簡奈特(Gérard Genette)的《超文本:闡釋的臨界》(Paratexts: Thresholds of Interpretation, 1987)一書。簡奈特所提出的超文本成分及其研究方法,主要是針對文學作品而言的。在他的書中,超文本被界定在文學作品原著和出版慣例之間“用于連接文本世界與出版世界”的“臨界”或“門坎”(thresholds)。

簡奈特所說的超文本成分是指書里書外用于協調作品、作者、出版商和讀者之間復雜關系的“閾界手段與常規”(liminal devices and conventions)。如今,隨著各個學科的發展,簡奈特在 1987 年提出來的超文本概念及涉及的范圍已經被突破。首先是他所指的超文本范疇已經從純文學作品拓展到非文學作品;其次,超文本的定義已從書內外的裝飾性手段及傳統慣例擴大到了文本所產生的文化環境、經濟條件、政治體制及審查制度等等大環境因素。因此,超文本所扮演的角色也就從對讀者施加影響拓展到對文本制作策略的規范和約制作用。傳統意義的翻譯研究大多數離不開“對等”、“等值”、“忠實”原文等概念,而在新聞翻譯中,這些概念及理論卻大多數時候似乎都被顛覆了。20 世紀 80年代,萊斯和弗米爾(Reiss & Vermeer)提出了翻譯的目的論,認為譯文目的決定翻譯策略。這意味著,翻譯可以大大地偏離原文但依然能滿足預定的目的。比爾莎和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett)稱贊“這一理論對于新聞翻譯來說尤其有用”(2009: 8)。

誠然,新聞的翻譯不僅要傳達原新聞的信息,在傳達過程中受多種因素的影響。以我們身邊的例子為例,在與出版社合作的新聞翻譯項目中,譯者受到多種因素的影響,比如,時間和報酬。因為新聞的時效性特點,不僅給新聞人員也給翻譯人員的時間是很有限的,如何在短時間保證高質量的新聞譯文,這是有待商榷的,還有就是報酬問題,盡管這一因素的影響不是那么明顯,但它始終是存在的。超文本因素還包括目標文化的價值觀,讀者的期待視野,意識形態,民族情感等,其中還有重要的一點就是譯者的主體性問題。譯者的主體意識活動在任何時候都不能直接造出客體,即不能造出客觀事實。因而新聞作品的客觀性決定了譯者在翻譯新聞語言時表現出一種客觀事實的陳述。然而譯者在客觀地陳述新聞語言的同時,我們必須承認譯者根據其主觀的認知和理解,該選擇或是拋棄什么形式的新聞語言,都鮮明地反映在新聞譯文中。所以,“新聞語言在如實呈現客觀事實時,不是照相式的、被動的反映,而是包含著傳播者強烈的主觀因素的‘過濾掉了的、能動的反映。這些因素在涉及敏感新聞,立場等國際新聞中表現得尤為突出。

三、源文本的價值

新聞翻譯中是否存在原文的問題似乎很少有人去關注,而且更多的傾向是不存在原文的論斷,筆者將試圖對這一現象進行分析。毋庸置疑,存在原文是肯定的。如果不存在原文那就不叫翻譯,正如上文中,比爾莎和巴斯奈特合著的《國際新聞翻譯》一書中提出的問題一樣,這是在挑戰翻譯的定義本身。翻譯,顧名思義,就是用一種語言來傳達另一種語言的信息,當然這其中包含很多復雜的問題,我們只就翻譯的本質而言。如果一種譯文的沒有對應的原文,那么我們只能說這個譯文是一則新聞,而不是新聞翻譯。原文的存在問題解決了,那么存在的原文到底在翻譯中有什么樣的地位呢?這是個需要值得注意的地方。現在我們對新聞翻譯中的原文的作用的認識是,提供新聞信息背景知識以及確切的有關的新聞事件。另外從上文描述的新聞翻譯的關系也可以看出,新聞是第一性的,翻譯是第二性的,沒有原文這個新聞,就直接出現翻譯是不可能的,出來的翻譯也不是翻譯,而是自己編輯的新聞,和翻譯沒有關系。從以上的討論可以得出,新聞翻譯中,原文是存在,是有地位的,只是隨著翻譯問題的復雜性,其地位有所降低,原文是新聞翻譯的基礎,但不是全部。

四、總結

通過對新聞翻譯這兩個看似相矛盾的影響因素的探究,在對前人研究的基礎上更豐富了筆者對新聞翻譯的認識。當然這只是新聞翻譯研究的兩個主要的關注點,新聞翻譯還有許多沒被人們探知的領域,在那些領域可能存在著對新聞翻譯更全面,更深入的認知,我們要通過對現有研究的分析來觸及新聞翻譯的新視角,從而不斷完善我國對新聞翻譯研究的進一步發展。

參考文獻:

[1]陳明瑤.論等值標準與新聞導語翻譯[J].上海科技翻譯,2001(2).

[2]黃勤.我國的新聞翻譯研究:現狀與展望[J].上海翻譯,2007.

[3]金坤主.新聞翻譯的漢英超文本對比分析[J].語言應用研究,2011.

[4]楊茜茜.今晚報》中譯英的多元翻譯策略初探[J].語言研究, 2014.

[5]張美芳.翻譯中的超文本成分[J].中國翻譯,2011.

猜你喜歡
翻譯影響因素
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
水驅油效率影響因素研究進展
突發事件下應急物資保障能力影響因素研究
中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:54:01
環衛工人生存狀況的調查分析
中國市場(2016年35期)2016-10-19 02:30:10
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
農業生產性服務業需求影響因素分析
商(2016年27期)2016-10-17 07:09:07
村級發展互助資金組織的運行效率研究
商(2016年27期)2016-10-17 04:40:12
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 青青草原偷拍视频| 永久在线播放| 亚洲日韩高清无码| 国产主播一区二区三区| 免费人成视频在线观看网站| 99精品在线视频观看| 亚洲不卡网| 91九色视频网| 日本三区视频| 天天综合天天综合| www.91在线播放| 中文字幕资源站| 亚洲男人的天堂久久香蕉网 | 欧美成人午夜视频| 国产九九精品视频| 91蜜芽尤物福利在线观看| 久青草国产高清在线视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产福利在线免费| a毛片在线| 一本久道久久综合多人| 青青青伊人色综合久久| 五月天久久综合| 亚洲国产中文精品va在线播放 | 人妻中文字幕无码久久一区| 国产午夜一级毛片| 青青草原国产| 国产成人精品在线| 国产成人禁片在线观看| 精品99在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 欧美精品v欧洲精品| 国产精品午夜福利麻豆| 老司机午夜精品网站在线观看| 综合五月天网| 女人18毛片一级毛片在线| 免费在线国产一区二区三区精品 | 99re经典视频在线| 欧美色综合网站| 日韩小视频网站hq| 97视频免费看| 日本久久免费| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 欧日韩在线不卡视频| 日本手机在线视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 四虎永久免费网站| 欧美啪啪网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 一级毛片在线免费视频| 91极品美女高潮叫床在线观看| 亚洲第一成年人网站| 亚洲无码精品在线播放 | 日韩美一区二区| 114级毛片免费观看| 午夜日b视频| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人三级| 欧美色视频在线| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲无码电影| 久久国产精品波多野结衣| 免费看a毛片| 国产91全国探花系列在线播放| 国产精品白浆在线播放| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产无码网站在线观看| 超碰91免费人妻| 免费日韩在线视频| 香蕉国产精品视频| 广东一级毛片| 久久青青草原亚洲av无码| 99视频在线免费看| 真实国产乱子伦视频| 搞黄网站免费观看| 免费一看一级毛片| 激情综合图区| 日本高清有码人妻| 国产日韩欧美在线播放| 国产一区二区三区日韩精品|