受到文化之間的差異性影響,因而中文和英文的相互轉化,會產生各類翻譯錯誤,這就容易導致文化交流中的困難。在調查有聲思維的過中,本文主要以旅游翻譯為例子,首先了解有聲思維的具體概念,并且在其過程中詳細講解思維應用,了解應用中出現的各類問題,分析問題出現的原因,并提出相應的解決對策,其研究的目的是為有聲思維文化的專有項翻譯奠定堅實的理論基礎。
翻譯的研究一直都比較注重于對翻譯結果的研究,但是對譯文的分析、評價和與譯文比較的研究較少。但是只是研究翻譯結果已經遠遠不能達到翻譯的最初要求,也不能滿足對翻譯的本質要求,因而通過有聲思維深入探究翻譯的過程。
一、有聲思維概念
主要是指受試者為了完成某項任務,需要根據在頭腦中形成的意識,講述出各類信息。其中比較理想的有聲思維是指受試者要不停歇的說出自己完成特定任務時,大腦內的任何信息。有聲思維可以說是當事人用語言表達自自己的思維和想法。“有聲思維”主要借鑒實驗心理學的研究方法,認識人的思維過程,分析人的思維方法。在具體的時間過程中主要是通過測試這進行記錄、分析受試者發出聲音的話語,取得比較真實的解題思路和認知過程。此外記錄下來的言語和書面語主要有兩種表達方式:口頭記錄、書面語記錄。
二、有聲思維的應用—導游翻譯為例
(一)導游翻譯的重要性以及存在的問題
導游詞翻譯一直在翻譯中占有比較重要的地位。首先,對于學習外語的學生來說,翻譯是促進外語和母語相互融合的重要橋梁,但是由于導游詞翻譯需要了解雙語文化間的差異,因而能夠更好的推進語言融合;其次,翻譯的優劣能夠反應出學生的學習情況,教師在上課過程可以針對學生的此類問題,做出有針對性的課程設計,但導游詞的翻譯自身有其特殊性,所以能夠全面的展示學生對知識的理解以及運用能力;最后,翻譯能有效的提升外語學習手段,以及基本的語言知識運用,并且提高外語學習水平。
傳統翻譯課程比較注重翻譯的結果,忽略翻譯的內在過程,所以在進行導游翻譯的過程中有幾個問題將會暴漏出來:(1)很多教師更為注重翻譯的結果,要求學生根據提示,表達出相對含義,但是忽略學生在翻譯過程中表現以及想法;(2)教師也許掌握比較多的翻譯經驗和翻譯理論知識,但是教師在教學過程中很少帶領學生解讀導游詞的具體翻譯過程,只是將知識和經驗介紹給學生,具體的應用要依靠學生自己理解,有的學生感悟能力比較高可用快速的理解相關知識,但是有的學生感悟能力一般,不能理解相關的運用方法,所以介紹的經驗和理論對這類學生來說沒有任何意義。(3)外語教師在教學過程中很少有教師講翻譯理論以及導游詞實踐相互結合;(4)部分教師在翻譯過程中運用有聲思維,但是缺乏全面以及系統的實驗設計,所以其應用不夠靈活,還要受到思維法的局限性影響;(5)外語教師沒有準確的把握學生在導游詞翻譯過程中的各項策略、翻譯水平,所以整個教學過程缺乏針對性[1]。
(二)有聲思維翻譯中民俗翻譯暴漏出的具體問題
在旅游翻譯中民俗翻譯占有很重要的地位,比如就討論的民俗翻譯中關于“波羅誕”的英譯,作者在分析中轉變材料,發現在分析中有三個音譯過程;第一種:把波羅誕,中的誕單獨解釋,看成是生的節的誕chrisitams,波羅翻譯成菠蘿 pineapple。第二種:波羅誕民俗,了解波羅誕這個名詞是真正來源,其真正的來源是源于波羅的海Baltic Sea,所以可以看成是Baltic festival。第三種:菠蘿誕是印度的屬國,因而詞匯自身的讀音進行音譯,這樣可以接近當地的文化特色,因而翻譯為POlou festival。根據了解能夠看出來,當前文化專有項的翻譯的難點有以下兩方面內容。
第一,翻譯者忽略是民俗中的文化意義,只是單純從語言角度考慮問題,通過表面含義解釋字詞。第二,翻譯者考慮到原來文化中的文化因素,但是只是對其中了解一知半解,缺乏深入了解,有時候還會加入自己的理解,這將會產生誤解,所以翻譯過程不能準確的將原文意思表達出來,導致交流困難[2]。
翻譯的目的主要是促進不同文化之間的相互交流,所以翻譯不僅僅要重視字面的意義以及文化意義,更要關注交際能否實現以及達成。因而在翻譯的過程中,更好的把握語言、文化以及交際等各個要素,本文在這里主要提出從翻譯學的生態角度考慮相關的民俗翻譯的內容。
三、有聲思維翻譯的概述
在一般的實踐教學過程中,都比較注重培養學生的以及翻譯者的外語思維能力,但是這種單一的思維培養方式不利于培養學生的雙語翻譯,由于二語翻譯需要面對原語和目的語之間的相互轉化關系(常見的轉化模式是英語和漢語、漢語和英語之間的相互轉換),如果一個學生僅僅外語思維能力較好,母語的思維能力較弱,那么對自己本土的語言文化沒有精深的了解,所以不會成為一個優秀的譯者。所以作為一個優秀的翻譯者也要注意二語思維能力的發展。
結語:人類大腦的思維過程以及運行機制既有抽象又帶有神秘,所以在開展教學的過程中無法從外部對內部的信息開展處理,也不能直接觀察復雜的思考過程,只有通過間接的方法探尋敘述的認知心理,這樣才能開展具有針對性的教學措施,推動翻譯的進步。
(作者單位:河北師范大學)