【摘 要】大學英語翻譯課程能夠促進學生的口語閱讀能力,也強化了我國高校整體的國際交流屬性,所以它對于大學英語教育來說異常重要。本文認為,大學生應該首先明確英語翻譯中詞類轉換的概念和原則,然后才能夠將其靈活運用到具體的文章翻譯之中。本文將以大學英語翻譯選修課程中的小說作品《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)為例,簡要探討一下大學生應該掌握的英語文章詞類翻譯轉換技巧。
【關鍵詞】大學英語翻譯課程;詞類轉換;名詞;動詞;形容詞;原則
在我國大學英語教學中,其教學大綱就明確規定要注重對學生英語閱讀能力及翻譯能力的培養,確保他們能夠用英語進行正常交流。所以基于此,大學英語應該將翻譯與寫作視為核心教學內容,尤其是通過翻譯來幫助大學生做到對英語能力的本質性提高,使他們能夠清晰判斷文章中所存在的句法結構與詞類轉換,更深層次的理解英文原文,這也有利于他們做到對翻譯技巧的靈活運用與對文章翻譯的美化。
一、大學英語翻譯中詞類轉換的基本原則
大學英語翻譯也要做到通順、自然和流暢,這也是文章翻譯的基本要求。對大學英語翻譯教學來說,同時也要符合譯入語的基本表達習慣,這一點在大學英語文章翻譯中非常重要。
通常情況下,英語文學作品所詮釋的文化內涵是異于東方文化氛圍的,所以對中國人而言,他們的文學作品常常都會體現出句式復雜且晦澀難懂等特征,如果教師以詞句對詞句的逐一翻譯則很容易出現譯文流暢度嚴重不足等問題。通順原則告訴教師不僅僅要尊重原文大意,也要注重翻譯過程中詞類轉換所涉及語法的各種限制。比如說“To have no cloud between herself and Jill was still a perpetual yearning in her,that had its root deeper than all change.”遵照本文所提出的兩大翻譯原則,就可以翻譯為“她一直渴望自己與吉爾之間不存在任何隔閡,無論發生怎樣的變化,這種想法都未曾改變過。”在該例句中,名詞“渴望”(yearning)被翻譯成現在進行時的動詞形態(渴望著),這就讓文章中“她”的思念氛圍逐漸升華,不但傳情達意,也讓譯文的流暢度更符合中文習慣,非常自然。
二、大學英語翻譯中的詞類轉換技巧實踐應用
《The Mill on the Floss》(《弗洛斯河上的磨坊》)是大學英語翻譯選修課程中比較經典的一篇文章,它展現了維多利亞時期英國弗洛斯河畔的風貌與人生百態。由于這部小說的文學質量極高,所以在英漢翻譯中也存在許多值得推敲的細節,被如今的大學英語翻譯教學所常用,本文就其翻譯中名詞、動詞及形容詞的轉換技巧進行分析。
(一)名詞轉換技巧
在這部小說的英漢翻譯中是存在大量的名詞詞性轉換的,比如說名詞轉換為動詞就非常常見。這是由于動詞與名詞同形的單詞較多,當它在原文中做名詞時,在翻譯過程中就可以將其翻譯為漢語動詞。
“I am sure it was no wish of mine,ever,as I should lie awake in the night thinking of my best bleached linen all over the country.”
我確定我并不想且永遠不想這樣做,我本來可以整夜都醒著,想象那城里到處都是我最愛的漂白亞麻布。在原文中,“wish”應該是名詞屬性,它應該直譯為“希望”,但在漢語翻譯中,它可以被翻譯為動詞“希望的”,也可以翻譯為名詞,所以在這里翻譯為“想要”,一方面它比較符合漢語表達的常規習慣,一方面這樣翻譯也更加口語化。
(二)形容詞轉換技巧
形容詞也可以轉換為名詞,在英語中,形容詞是與冠詞連在一起用來表示某一類事物或人的,例如“the old and the young”,在這里對形容詞的翻譯就可以轉換成名詞。
在小說中,“some good will come by clinging to the right”.它的翻譯為“堅守正道總是正確的。”這里的“right”就被翻譯為中文名詞“正道”,它在原文中就是冠詞加形容詞的結構。“the right”指代正確的道路、事情,再結合上下文,翻譯為“正道”比較恰當。
另外,形容詞也是可以轉化為副詞的,比如說“If I may be so bold to interrupt your joking.”翻譯為“如果我可以冒昧的打斷你的玩笑話。”在這里,形容詞“bold”表示對“打斷”這個動作的修飾,翻譯成中文就可以將其轉換詞性,翻譯為“冒昧的”。
總結:通過本文的大學英語翻譯詞類轉換技巧闡述可以見得,它作為一種翻譯技巧也是相對靈活的,沒有什么一塵不變的規則,其目的就是為了使翻譯出的文字更加美觀易懂,更加符合中國人的語言習慣。所以在大學英語翻譯教學中,一定要在掌握翻譯技巧的基礎上表達自如,忠實原文又不局限于原文,發揮在翻譯過程中更大的想象力和創造力,只有這樣才能將外國文學作品中的情感與文學精髓傳遞給中國讀者。
【參考文獻】
[1]賀楠.大學英語翻譯中的詞類轉換技巧[J].經濟師,2009(12):122-123
[2]胡榮慧.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[D].中央民族大學,2012.10-20
[3]王宇.試論詞類轉換在翻譯中的應用——以The Mill on the Floss翻譯實踐為例[D].華中師范大學,2014.12-23