999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下商標翻譯音義并重的用典實例分析

2016-04-29 00:00:00胡雙
企業導報 2016年3期

摘 要:商標翻譯是一種特殊文體翻譯。在經濟全球化的今天,國際貿易日趨增多,而簡要且傳神的商標往往能為品質優良的商品錦上添花,因而商標翻譯的重要性便不言而喻了。而“翻譯目的論”對于商標翻譯而言具有積極指導意義,故而本文將以“翻譯目的論”的視角,淺析商標翻譯中的用典現象。

關鍵詞:商標翻譯;“翻譯目的論”;用典實例;音義并重

一、商標翻譯特點

商標是凝聚命名者旨趣的廣告語,根據國際推銷專家海英茲·姆·戈得曼(Heinz·M ·Goldman)總結的AIDA原則,一個成功的商標應具備以下四點:Attention(誘人注意),Interest(引人興趣),Desire(激人欲望),Action(令人行動)。故而一個好的商標翻譯必然明確清晰,一目了然,易于記憶,且兼具一定思想與內涵,以及象征意義,給人帶來美好聯想,以期最大程度地加深人們對商品的印象,滿足潛在消費者的興趣和欲望,而最高層次的商標翻譯便是要達到音美,意美,形美的境界,音義并重,兼用典,迎合目標市場的傳統文化。

二、“翻譯目的論”原則

在眾多翻譯理論中,德國著名功能翻譯學派理論家卡特琳娜·萊斯(Katharine Reissue)和漢·維米爾(Vermeer)提出的翻譯理論\"翻譯目的論\"(Skopos Theory),可以作為指導商標翻譯的重要理論依據。\"Skopos\"一詞來源于希臘語目的\"Skopos\",這一術語通常用來指譯文的目的。\"翻譯目的論\"便是將\"Skopos\"概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。\"翻譯目的論\"的四大基本原則為:目的原則(Skopos Rule),連貫性原則(Coherence Rule),忠實性原則(Fidelity Rule),忠誠性原則(Loyalty Principle ),但是后三個原則必須服從于目的原則,這是\"翻譯目的論\"的首要原則。即譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法——直譯,意譯或介于兩者之間。

三、淺析商標翻譯用典實例

1.Revlon露華濃:1932年,國際知名彩妝品牌Revlon成立于紐約,創始人是查爾斯·郎佛迅、約瑟夫·郎佛迅兄弟和化學家查爾斯·郎曼。露華濃英語一詞“Revlon”中的“L”就來源于查爾斯·郎曼的名字“Lachman”中的“L”。1996年,Revlon進入中國中文名字“露華濃”。縱觀蕓蕓國際化妝品牌,中文名字翻譯得最漂亮又最貼切的,Revlon露華濃一定名列前茅。其中文譯名“露華濃”出自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,實乃音義兼得的商標翻譯典范。“露華濃”在詩中的字面含義是指牡丹沾著晶瑩的露珠更顯顏色艷麗,實則是以牡丹花喻楊貴妃之美艷,加之Revlon本身即為彩妝品牌,譯為“露華濃”,既遵循其英文發音,貼合品牌經營內涵,又出自中國古典文學,如此美得一個名字,既高雅艷麗,又不失詩情畫意,實在是妙哉。

2.Tissot天梭:1853年,國際知名手表品牌Tissot公司成立于瑞士。Tissot一名源自創始人Charles-Félicien Tissot。“Tissot”譯為“天梭”,實在很妙,不但發音相近,字面意義亦與品牌經營內涵相符。中文當中本就有“日月如梭”這一成語,出自宋·趙德麟《侯鯖錄》卷二:“織烏,日也,往來如梭之織”,用來形容時光飛逝。這一譯名于制造手表的Tissot公司而言,不得不說是相得益彰。

3.Lancome蘭蔻:Lancome于1935年誕生于法國,品牌理念:細膩,優雅,氣質,非凡魅力。其中文譯名為“蘭蔻”,著實可圈可點。在中國文化中,“蘭”被譽為“四君子”之一,其品質為“幽”,深谷幽香(出自《孔子家語·在厄》:“芝蘭生于幽谷,不以無人而不芳”);而“蔻”,在中華文化中就有“豆蔻年華”,出自杜牧的詩:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”,喻十三四歲的少女。故而對于化妝品名而言,既有“蘭”的深谷幽香,又有“蔻”的青春可人,韻味悠長,蘊含詩意。

4.Orlane幽蘭:Orlane是法國貴族化的美容護膚品牌。其中文譯名出自東晉詩人陶淵明的作品《飲酒》“幽蘭生前庭,含薰待清風。Orlane本就為堅持美容與醫學結合的護膚保養品,“幽蘭”一詞給人以溫婉素雅之感,與品牌內涵極為相符。

5.Ikea宜家:Ikea于1943年創建于瑞典,現已成為全球最大的家具用品商。其中文譯名“宜家”出自《詩經·周南·桃夭》“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”內涵溫馨雋永,讓人聯想起家的溫暖,作為家具公司的譯名再貼切不過了。

6.Lonchamps瓏驤:Longchamps是擁有六十多年歷史的法國高級皮具品牌,其logo上有著一匹馳騁的駿馬。在中華文化中,“瓏”指玉器(東漢·許慎《說文》“瓏,禱旱玉,龍文。”),“驤”指駿馬,這二字用在一起,奢華之感立現,同時也與logo上的駿馬互相呼應,音義兼得。

7.Shiseido資生堂:Shiseido是日本著名化妝品牌,其中文譯名取自《易經》中的“至哉坤元,萬物資生”,資生堂的涵義為孕育新生命,創造新價值。這一名稱正是資生堂公司形象的反映,是將東方的美學及意識與西方的技術及商業實踐相結合,將先進技術與傳統理念相結合,用西方文化詮釋含蓄的東方文化。因而這一譯名內涵豐富,音義并重,堪稱絕妙。

結語:上述實例的中文譯名均出自中國古典文學,內涵豐富深刻,給中國消費者以美的感受,產生美好聯想,且遵循原語發音,音義并重,符合“翻譯目的論”的目的為先的原則,達到音美,形美,意美的至高境界,實乃商標翻譯中的典范。

參考文獻:

[1] 李淑琴.中國大陸英漢商標翻譯研究綜述[J]. 上海翻譯. 2007(04) [2] 肖志艷.關聯理論視角下的商標詞翻譯[J]. 內蒙古農業大學學報(社會科學版). 2010(06)

主站蜘蛛池模板: 亚洲丝袜第一页| 国产女人在线| 91精品视频网站| 国产成人精品高清不卡在线| 日韩在线播放中文字幕| 2024av在线无码中文最新| 无码一区18禁| 91无码人妻精品一区| 欧美在线视频不卡| 永久免费精品视频| 国产主播在线一区| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲天堂精品视频| av在线手机播放| 久精品色妇丰满人妻| 91欧美亚洲国产五月天| 欧美成人aⅴ| 91精品免费久久久| 国产久操视频| 亚洲成在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 99ri精品视频在线观看播放| 午夜天堂视频| 东京热高清无码精品| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 一区二区日韩国产精久久| 国产大片黄在线观看| 中文字幕天无码久久精品视频免费| yjizz国产在线视频网| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲成人网在线观看| 欧美成人综合视频| 香蕉久久国产超碰青草| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产剧情伊人| 亚洲精品爱草草视频在线| 在线五月婷婷| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 国产精品无码一区二区桃花视频| 91年精品国产福利线观看久久 | 伊人大杳蕉中文无码| 黄色网页在线播放| 免费毛片全部不收费的| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产精品第一区| 亚洲成在线观看| 国产午夜精品鲁丝片| 日本精品一在线观看视频| 亚洲综合激情另类专区| 国产三区二区| 日韩大片免费观看视频播放| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 成人另类稀缺在线观看| 四虎国产精品永久一区| 日韩色图在线观看| 欧美国产日本高清不卡| 国产精品极品美女自在线| 无码中文AⅤ在线观看| 国产理论最新国产精品视频| jizz国产视频| 久久精品午夜视频| 成人夜夜嗨| 色综合婷婷| 毛片三级在线观看| 欧洲亚洲一区| 成人国产免费| 亚洲成A人V欧美综合| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 免费毛片全部不收费的| 综合天天色| 毛片免费在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 欧美日本不卡| 五月丁香在线视频| 国产第一页屁屁影院| 午夜色综合| 欧洲av毛片| 国产最新无码专区在线| 91小视频在线| 欧美不卡视频一区发布| 成人一级免费视频| 99在线视频免费|