999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下商標翻譯音義并重的用典實例分析

2016-04-29 00:00:00胡雙
企業導報 2016年3期

摘 要:商標翻譯是一種特殊文體翻譯。在經濟全球化的今天,國際貿易日趨增多,而簡要且傳神的商標往往能為品質優良的商品錦上添花,因而商標翻譯的重要性便不言而喻了。而“翻譯目的論”對于商標翻譯而言具有積極指導意義,故而本文將以“翻譯目的論”的視角,淺析商標翻譯中的用典現象。

關鍵詞:商標翻譯;“翻譯目的論”;用典實例;音義并重

一、商標翻譯特點

商標是凝聚命名者旨趣的廣告語,根據國際推銷專家海英茲·姆·戈得曼(Heinz·M ·Goldman)總結的AIDA原則,一個成功的商標應具備以下四點:Attention(誘人注意),Interest(引人興趣),Desire(激人欲望),Action(令人行動)。故而一個好的商標翻譯必然明確清晰,一目了然,易于記憶,且兼具一定思想與內涵,以及象征意義,給人帶來美好聯想,以期最大程度地加深人們對商品的印象,滿足潛在消費者的興趣和欲望,而最高層次的商標翻譯便是要達到音美,意美,形美的境界,音義并重,兼用典,迎合目標市場的傳統文化。

二、“翻譯目的論”原則

在眾多翻譯理論中,德國著名功能翻譯學派理論家卡特琳娜·萊斯(Katharine Reissue)和漢·維米爾(Vermeer)提出的翻譯理論\"翻譯目的論\"(Skopos Theory),可以作為指導商標翻譯的重要理論依據。\"Skopos\"一詞來源于希臘語目的\"Skopos\",這一術語通常用來指譯文的目的。\"翻譯目的論\"便是將\"Skopos\"概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。\"翻譯目的論\"的四大基本原則為:目的原則(Skopos Rule),連貫性原則(Coherence Rule),忠實性原則(Fidelity Rule),忠誠性原則(Loyalty Principle ),但是后三個原則必須服從于目的原則,這是\"翻譯目的論\"的首要原則。即譯者應在給定的翻譯語境中明確其特定目的,并根據這一目的來決定采用何種翻譯方法——直譯,意譯或介于兩者之間。

三、淺析商標翻譯用典實例

1.Revlon露華濃:1932年,國際知名彩妝品牌Revlon成立于紐約,創始人是查爾斯·郎佛迅、約瑟夫·郎佛迅兄弟和化學家查爾斯·郎曼。露華濃英語一詞“Revlon”中的“L”就來源于查爾斯·郎曼的名字“Lachman”中的“L”。1996年,Revlon進入中國中文名字“露華濃”。縱觀蕓蕓國際化妝品牌,中文名字翻譯得最漂亮又最貼切的,Revlon露華濃一定名列前茅。其中文譯名“露華濃”出自李白描寫楊貴妃的《清平調詞》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”,實乃音義兼得的商標翻譯典范。“露華濃”在詩中的字面含義是指牡丹沾著晶瑩的露珠更顯顏色艷麗,實則是以牡丹花喻楊貴妃之美艷,加之Revlon本身即為彩妝品牌,譯為“露華濃”,既遵循其英文發音,貼合品牌經營內涵,又出自中國古典文學,如此美得一個名字,既高雅艷麗,又不失詩情畫意,實在是妙哉。

2.Tissot天梭:1853年,國際知名手表品牌Tissot公司成立于瑞士。Tissot一名源自創始人Charles-Félicien Tissot。“Tissot”譯為“天梭”,實在很妙,不但發音相近,字面意義亦與品牌經營內涵相符。中文當中本就有“日月如梭”這一成語,出自宋·趙德麟《侯鯖錄》卷二:“織烏,日也,往來如梭之織”,用來形容時光飛逝。這一譯名于制造手表的Tissot公司而言,不得不說是相得益彰。

3.Lancome蘭蔻:Lancome于1935年誕生于法國,品牌理念:細膩,優雅,氣質,非凡魅力。其中文譯名為“蘭蔻”,著實可圈可點。在中國文化中,“蘭”被譽為“四君子”之一,其品質為“幽”,深谷幽香(出自《孔子家語·在厄》:“芝蘭生于幽谷,不以無人而不芳”);而“蔻”,在中華文化中就有“豆蔻年華”,出自杜牧的詩:“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”,喻十三四歲的少女。故而對于化妝品名而言,既有“蘭”的深谷幽香,又有“蔻”的青春可人,韻味悠長,蘊含詩意。

4.Orlane幽蘭:Orlane是法國貴族化的美容護膚品牌。其中文譯名出自東晉詩人陶淵明的作品《飲酒》“幽蘭生前庭,含薰待清風。Orlane本就為堅持美容與醫學結合的護膚保養品,“幽蘭”一詞給人以溫婉素雅之感,與品牌內涵極為相符。

5.Ikea宜家:Ikea于1943年創建于瑞典,現已成為全球最大的家具用品商。其中文譯名“宜家”出自《詩經·周南·桃夭》“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。”內涵溫馨雋永,讓人聯想起家的溫暖,作為家具公司的譯名再貼切不過了。

6.Lonchamps瓏驤:Longchamps是擁有六十多年歷史的法國高級皮具品牌,其logo上有著一匹馳騁的駿馬。在中華文化中,“瓏”指玉器(東漢·許慎《說文》“瓏,禱旱玉,龍文。”),“驤”指駿馬,這二字用在一起,奢華之感立現,同時也與logo上的駿馬互相呼應,音義兼得。

7.Shiseido資生堂:Shiseido是日本著名化妝品牌,其中文譯名取自《易經》中的“至哉坤元,萬物資生”,資生堂的涵義為孕育新生命,創造新價值。這一名稱正是資生堂公司形象的反映,是將東方的美學及意識與西方的技術及商業實踐相結合,將先進技術與傳統理念相結合,用西方文化詮釋含蓄的東方文化。因而這一譯名內涵豐富,音義并重,堪稱絕妙。

結語:上述實例的中文譯名均出自中國古典文學,內涵豐富深刻,給中國消費者以美的感受,產生美好聯想,且遵循原語發音,音義并重,符合“翻譯目的論”的目的為先的原則,達到音美,形美,意美的至高境界,實乃商標翻譯中的典范。

參考文獻:

[1] 李淑琴.中國大陸英漢商標翻譯研究綜述[J]. 上海翻譯. 2007(04) [2] 肖志艷.關聯理論視角下的商標詞翻譯[J]. 內蒙古農業大學學報(社會科學版). 2010(06)

主站蜘蛛池模板: 久久综合九九亚洲一区| 亚洲色大成网站www国产| 日韩黄色在线| 日韩一二三区视频精品| 91免费观看视频| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 色老头综合网| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 精品福利视频网| 国产精品林美惠子在线观看| 国产亚洲高清视频| 亚洲无码电影| 91久久青青草原精品国产| 国产97视频在线| 国产美女丝袜高潮| 国产嫩草在线观看| 国产成人1024精品下载| 国产乱子伦精品视频| 97视频在线精品国自产拍| 潮喷在线无码白浆| a级毛片毛片免费观看久潮| 欧美一区国产| 一本综合久久| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 久久综合伊人77777| 亚洲视频色图| AV不卡无码免费一区二区三区| 91在线日韩在线播放| 日本欧美一二三区色视频| 日本成人不卡视频| 国产精品3p视频| 国产不卡网| 福利一区三区| 一区二区三区国产| 亚洲首页国产精品丝袜| 日韩欧美在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 欧美午夜网| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 97人妻精品专区久久久久| 手机永久AV在线播放| 欧美日韩国产在线播放| 97免费在线观看视频| 中文字幕亚洲精品2页| 国产视频久久久久| 色欲综合久久中文字幕网| 国产你懂得| 国产丝袜啪啪| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲综合亚洲国产尤物| 成年人视频一区二区| 国产h视频免费观看| 91高清在线视频| 老司机精品久久| 四虎在线观看视频高清无码| 欧美色视频日本| 国产高清不卡视频| 欧美国产综合色视频| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 欧美日韩高清在线| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 精品国产成人高清在线| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 一区二区日韩国产精久久| 在线视频一区二区三区不卡| 婷五月综合| 国语少妇高潮| 亚洲欧美h| 亚洲午夜国产精品无卡| 91探花在线观看国产最新| 成人久久精品一区二区三区| 欧美啪啪网| 久久精品亚洲热综合一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 午夜国产精品视频黄| 不卡的在线视频免费观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 在线国产欧美| 亚洲精品无码在线播放网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类|