999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語影視劇字幕的特點和翻譯策略分析

2016-04-29 00:00:00趙晨曦
考試與評價 2016年8期

【摘 要】當今時代,世界各國的經濟、文化交流日益頻繁,影視文化交流尤為突出,如我們在電影院欣賞到的各類英美大片、網絡上引發熱捧的英美電視劇等。英語影視劇在中國播映必然需要對其字幕進行中文翻譯,而這一工作對翻譯人員的專業知識能力提出了較高的要求,字幕翻譯不應只停留在字面翻譯,還需翻譯人員對英美國家的生活背景加以充分的了解。本文從英語影視劇字幕的特點出發,進而在此基礎上簡要探討了相應的翻譯策略。

【關鍵詞】英語影視劇 字幕翻譯 特點與策略

一、英語影視劇字幕特點

英美影視劇中所使用的語言不同于書面英語,具有較強的簡潔性、即時性、綜合性、大眾性、文化性以及口語性的特點,現分析如下:

1.口語性與文化特色

事實上,我們在生活中所見所感的建筑、思想、語言等均為文化的表現形式,而電影也會在表演過程中利用人物的對白或直接或間接地表現出本地的文化生活環境。正如國內一位著名的翻譯家所述,電影本身就是一種藝術創作,而譯制片則是翻譯人員的二次創作。因此,英語影視劇字幕需與影視作品中的語言一樣對口語性加以重視,即與影視作品的原意表達和文化內容相符,與中國人的語言表達習慣相符。我們在電影院觀賞英語電影時,應該能感受到中文字幕的通順流暢以及貼近生活。

2.大眾性與綜合性

無論是哪一國家的影視作品,其傳播對象皆為普通大眾,因此影視劇的字幕翻譯同樣需做到大眾性,即盡可能采用與大眾的日常行為習慣最為密切的語言進行表達,并確保語言的簡單明白與通俗易懂,同樣也需做到饒有趣味。但這并不意味著翻譯人員可隨意發揮,劇中演員表演的停頓、口型及動作等均會對翻譯的自由度造成一定的制約效果。

3.即時性與簡潔性

影視劇中的字幕需配合聲音和畫面存在,因而其具有一定的即時性。字幕除需隨著畫面和聲音的不斷出現和消失而及時出現和消失外,其出現和存在也不可以對影視作品原本的藝術效果和審美效果造成破壞。字幕停留時間過短的話往往會導致觀眾看不見,因此停留2~3秒的時間最佳。字幕翻譯的簡潔性在于翻譯人員需用大致相當的語言單位進行原意表達。

二、英語影視劇字幕翻譯的策略

對于英語影視劇字幕翻譯的策略,筆者整理歸納了一些翻譯專家和相關人員的觀點,大致可分為縮、簡、達三個要點:

1.縮減式翻譯

時間與空間是制約字幕翻譯的兩個主要因素。字幕在畫面中的顯示時間需與角色的講話速度同步進行,也就是說,角色講話速度越快,字幕顯示時間越短,通常單行字幕的顯示時間約為2秒。畫面中所能夠容納的語言符號的行數稱之為空間,將字幕控制在一到兩行是字幕翻譯時較為常規的做法。而翻譯字數則因漢英兩種語言之間的差異性存在較大難度,漢語一字一音,因而在時間及空間上都比英語還要簡約。對此,翻譯人員都會采用縮減的翻譯對策,即在不改變原影片意思的前提下刪減對白中一些重復詞語、連詞以及不會給譯文增色的詞語。在刪減時仍需確保譯文的簡潔與通順,避免觀眾在欣賞影視劇時出現看不懂或理解錯誤的現象。

2.言簡意賅式翻譯

除語言符號外,翻譯人員還可利用影視劇中的畫面及聲音,但如何使翻譯出的文字與影視作品中的視聽信息相得益彰卻是翻譯人員應重點思考的問題。字幕在畫面中停留的時間較短,翻譯人員必須要確保字幕所傳達的信息暢通才能讓觀眾利用最少的時間花費最少的努力獲得最明確的信息。因此,常用詞、小詞以及各種短語是最佳選擇,過長的分詞結構以及從句等應盡量避免,中文成語或俗語較為通俗易懂,可在字幕翻譯中多多使用。我們在欣賞國外影視作品時常常遇到這樣的問題,即只能用余光掃視字幕,對于一些過長的字幕往往來不及閱讀,這往往會影響我們的觀賞體驗。因此,字幕翻譯不必過于關注細節,只需言簡意賅反映角色的對白即可。然而,劇中關鍵的信息是不能缺少的,否則必然會影響觀眾對作品的理解。

3.“歸化”與“異化”的翻譯方式

英語中含有大量具有特殊文化意義且翻譯人員并不熟悉的詞匯,因此有不少英語影視劇的字幕存在我們觀眾無法正確理解和接受的地方。我國知名翻譯家許淵沖曽有這樣的觀點,西語之間翻譯的時候,90%的譯文可與原文對等,但西文與中文之間只能有40%對等。許先生的觀點說明,中文翻譯人員在翻譯時需充分發揮漢語的特點,并選取可讓中國觀眾倍感親切的漢語最佳表達方式,為觀眾更好地欣賞英語影視作品服務,這種翻譯方式稱之為“歸化”。有些經驗老道的翻譯人員在進行字幕翻譯時會進行適當的異化,觀眾在欣賞時會因感受到其中的“洋味”而調動起中國觀眾對異國文化或風土人情的好奇心,這種翻譯方式稱之為“異化”。無論是“歸化”的翻譯方式,還是“異化”的翻譯方式,翻譯人員均需從原影視作品本身出發,與原影視作品相適宜的才是最佳的。在進行字幕翻譯時,翻譯人員不僅要對中外兩國人的說話習慣進行綜合考慮,在遣詞用句時還需貼合中國觀眾的審美情趣與文化品味。此外,在翻譯時還需緊扣劇中不同角色的性格以及說話時的心情,盡可能做到性格化以及口語化。名言警句在英美文藝片中較為常見,這要求翻譯人員在翻譯時需反復推敲、用心琢磨,盡可能將這些名言警句以格言的形式表達出來,或可直接以中文中意思相近的格言或諺語代替,以方便觀眾理解。在實際翻譯中,以上3種翻譯策略需有機結合、靈活運用。評價字幕翻譯的標準為能否在較短的時空內配合影視劇的聲音與畫面為觀眾提供更多的信息,能否讓觀眾在觀看影視作品時產生更多的愉悅與收獲。

改革開放以來,我國同其他國家的文化交流日益頻繁,如影視文化傳播這一領域。大量外文片涌入中國市場,這對我國影視劇字幕翻譯人員的專業素養提出了較高的要求。翻譯人員在進行字幕翻譯時除需掌握劇中人物的性格特點、情感變化外,還需對國內外的文化差異以及不同的風土人情加以充分了解。把握英語影視劇字幕的特點,合理選優翻譯策略,才能為中國觀眾提供最佳的觀賞體驗。

參考文獻

[1]章小瑾.英語原聲電影字幕翻譯策略探討[J].電影文學,2013,09:167-168.

[2]李素真.英語影視字幕翻譯中的歸化和異化[J].英語廣場(學術研究),2013,10:3-4.

[3]劉馨,周瑩.從翻譯美學的角度看英語影視字幕漢譯[J].吉林藝術學院學報,2014,06:65-67.

主站蜘蛛池模板: 99在线国产| 亚洲无线视频| 亚洲国产欧美国产综合久久 | h网址在线观看| 国产成人综合网| 99精品免费在线| 中文字幕乱码二三区免费| 久热re国产手机在线观看| 欧美国产成人在线| 老色鬼欧美精品| 人妻精品久久无码区| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲大学生视频在线播放| 天堂在线视频精品| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲天堂2014| 四虎成人免费毛片| 婷婷伊人久久| 亚洲欧美日韩视频一区| 精品视频第一页| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 青青国产视频| 国产欧美精品一区二区| 欧美成人怡春院在线激情| 亚洲性色永久网址| 91久久精品国产| 亚洲色中色| 久热精品免费| 色偷偷一区二区三区| 日韩欧美国产综合| 国产噜噜噜视频在线观看 | 黄色网站在线观看无码| 高清无码手机在线观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 国产玖玖视频| 中文字幕亚洲电影| h网址在线观看| 亚洲av无码人妻| 日韩一区二区三免费高清| 国产精品极品美女自在线网站| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产成人啪视频一区二区三区| 精品无码一区二区三区电影| 国产成人免费| 中文字幕永久视频| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产午夜不卡| 国产乱论视频| 成人在线观看不卡| 伊人蕉久影院| 国产99在线| 一级毛片高清| 国产日本欧美在线观看| 在线国产你懂的| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 91小视频在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产高潮视频在线观看| 国内精品伊人久久久久7777人| 免费一极毛片| 2021最新国产精品网站| 亚洲欧美日韩色图| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 精品自窥自偷在线看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 国产乱子伦视频三区| 99偷拍视频精品一区二区| 亚洲香蕉久久| 国产黄色视频综合| 久久久精品无码一二三区| 日本成人一区| Jizz国产色系免费| 久久国产亚洲偷自| 色悠久久久| 亚洲国产精品无码AV| 国产免费久久精品44| 欧美在线黄| 国产乱子伦视频在线播放| 国产成人亚洲欧美激情|