(江蘇食品藥品職業技術學院,江蘇 淮安 223003)
[摘 要] 主要探討了在數字化教育教學改革背景下,高職口譯課程存在的問題與面臨的挑戰,分析了混合式學習和翻轉課堂的特點與應用,并提出了基于混合式學習的構建高職口譯課程翻轉教學模式的改革思路。
[關 鍵 詞] 混合式學習;翻轉教學模式;口譯課程
[中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)30-0039-01
一、高職英語口譯教學現狀
隨著現代教育技術的飛速發展,高職口譯教學改革不斷深入,教學質量不斷提高,但依然存在很多問題,筆者結合多位從事口譯教學的高職院校教師對現存問題的闡述和高職學生問卷調查結果,進行了如下歸納:
1.教學模式局限,師生角色錯位。劉和平教授曾指出,目前的口譯教學大多仍然停留在口語教學的層面上,最終達到逐字逐句的翻譯,或是筆譯的口語化;或是“背誦”的教學模式,這種教學模式存在局限性、落后性,容易使學生失去自己的思維空間。
2.教學偏難且時效性不足。高職口譯教學資料以教材出版物等為主線,出現的問題主要是使用本科教材不符合高職學生特點,教材內容偏難,而近來高職口譯教材現狀也不理想,數量偏少、內容雜亂、理念守舊、教材針對對象局限于英語專業學生、取材缺乏時效性等問題導致學生提不起興趣,實戰性和應用性差。
3.教學理念傳統,課堂互動不佳。傳統的教學理念和教學流程使高職口譯課堂更為注重“教”而非“學”,教師在課堂上忙于講解、演示與口譯成果的評估,對學生自主學習和技能訓練沒有給予應有的重視;加之目前我國高校普遍班容量較高,課堂互動不佳,結果使得學生雖然對每個技能理論都很了解,但在面對現場實踐或遇到新難點和問題時卻無所適從。
4.教學課時不足,缺乏實踐環節。高職口譯課程一般開設在學生畢業實習前的最后一個學期,一般平均每周只有2課時,在這種情況下,教師想完整地傳授口譯系統理論知識和技能要點,并進行技能訓練和學生口譯成果展示,難度很大;在局限的學習時間里,高職口譯課程教學無法提供學生必要的實踐環節。
5.缺乏有效的教學評估。大部分高職院校的口譯教學只是采取了傳統的期末考試方法,考核學生的口譯學習。考核缺乏科學性,無法全面評估學生的學習過程和口譯能力,也不能及時反映學生學習過程中遇到的問題和狀況,從而提出有效的解決辦法。
因此,構建一種適合高職院校的口譯教學模式,尤其是應用性和實戰性訓練模式,突破教學時間的局限,拓展學習空間的縱橫交錯,對于提高高職學生的口譯能力具有重要的現實意義。
二、基于混合式學習的翻轉課堂教學模式
混合式學習(Blended Learning)既簡單又復雜。簡單來說,它是面對面課堂學習體驗與在線學習經歷的有機結合,但其在教育教學中的實施又具有相當的復雜性和無限的可能性;同時,針對不同的學習者、不同的學習內容等變量因素,它所面臨的適用性設計挑戰也很多。混合式學習的好處在于它可以節省時間、精力和成本,提高學習動機,改善和提高學習者的成就,顧及學習者之間的個體差異和特殊需求,靈活性強,可以適應不同能力的學生,也有助于為學習者之間提供合作機會和發展其積極態度。
三、建構高職口譯課程翻轉教學模式
口譯課程教學特點是“以培養具備必要雙語或多語水平的學員從事口譯工作的職業化能力為目的的教育行為和過程”。它應遵循技能性、實踐性、理論性和階段性原則,在理論指導下以技能訓練為主要形式,以技能習得為主要目的,圍繞不同題材語篇循序漸進進行訓練。翻轉課堂更強調建立以學生為中心的學習環境,強調應用與協作,具有教學主體的多元、動態、協商,教學資源的集成、全面、共享,教學載體的創新、高效、立體的特點。翻轉課堂在口譯教學中的應用改變了傳統教學結構,將學生知識技能的學習放在課外,而在課內進行知識的內化與鞏固,打破了流水線式教學設計的神話,強化了教學的助學本質。通過這一模式,有效實現了口譯技能學習、吸收和口譯能力自動化的有效統一。學生在這種學習模式中實現了課內與課外的混合、線上與線下的混合、“學習”與“訓練”的混合,以及理論與實踐的混合。這種混合式技能訓練模式突破了傳統教學中時間與空間對學生學習的束縛,真正提高了學生的口譯能力(徐月成2016)。
教無定法,貴在得法,口譯的時代鮮明性,與社會發展的步調緊密相隨,授課教師在時代的變革中,應率先嘗試新的理念,充分利用“互聯網+”時代的現代教育技術創新教育教學模式,這樣才能打造與時代接軌的課堂,使學生提升自主學習的意識和能力,發揮其潛質才能,從而培養出社會所需要的創新性實用型口譯人才。
參考文獻:
詹成.中國口譯教學三十年:發展及現狀[J].廣東外語外貿大學學報,2010,21(6).
①本文系江蘇省高等教育教學改革重點課題“數字化課程平臺建設與教學模式改革研究”(課題編號:2015JSJG514)的研究成果。